Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Часть первая. Книга «теория и практика перевода с английского языка на русский» рассчитана на

Читайте также:
  1. I Аналитическая часть
  2. I. Теоретическая часть
  3. I. Теоретическая часть
  4. I. Теоретическая часть
  5. II часть
  6. II. Основная часть
  7. II. ПЕРВАЯ ПРОБА КАВОРИТА

ПРЕДИСЛОВИЕ

Книга «Теория и практика перевода с английского языка на русский» рассчитана на студентов языковых институтов, филоло­гических факультетов и курсов иностранных языков.

Она также может быть полезной преподавателям перевода в методическом отношении. К данной книге могут обращаться и учи­теля средней школы как к справочнику при разрешении перевод­ческих проблем, встречающихся при чтении и переводе мало адап­тированных или оригинальных текстов учебников для старших классов.

Цель этой книги — научить студентов подходить к переводу филологически, помочь им приобрести умение находить правильные решения встающих перед ними проблем путем сопоставления анг­лийского и русского языков. Ее задача — развить у студентов умение находить соответствия в английском и русском языках на основе анализа особенностей обоих языков.

Материал книги расположен в порядке нарастания языковых и переводческих трудностей. Это даст возможность студенту за­креплять и расширять приобретенный опыт перевода.

Книга делится на две части: теоретическую и практическую. Теоретическая часть состоит из трех глав. В первой главе излага­ются общие проблемы перевода: вопросы точности, буквализма и адекватности. Во второй главе рассматриваются основные грамма­тические и лексико-грамматические проблемы перевода, вызван­ные различием строя английского и русского языков. В третьей главе анализируются лексические и лексико-стилистические про­блемы.

Практическая часть состоит из текстов и комментариев к ним. Тексты расположены в порядке нарастания трудностей и могут быть, соответственно, разделены на три группы, которые примерно соответствуют трем годам обучения переводу на переводческом факультете институтов иностранных языков.*

* На педагогических факультетах, где перевод не является основной дисциплиной, можно использовать часть текстов из каж­дого раздела по усмотрению преподавателя. Некоторые тексты близки как по тематике, так и по степени трудности, что дает воз­можность выбора.


Тексты имеют различный характер: газетные, газетно-публи­цистические, исторические, научно-популярные и художествен­ные. Такой подбор вызван желанием авторов дать студентам воз­можность ознакомиться с особенностями перевода текстов различ­ных стилей и жанров.

Тексты являются оригинальными, не адаптированными, но в ряде случаев они несколько сокращены. Авторы считали необходимым сделать это, ибо, как показывает практика, слиш­ком продолжительная работа над одним и тем же текстом уто­мительна и не столь плодотворна. Кроме того, отногитрльно не­большой объем дает возможность подбора более разнообразных текстов.

Комментарии к текстам неразрывно связаны с теоретической частью книги. Они как бы служат ее практическим продолжением, и в них делаются ссылки на те разделы теоретической части, в которых разбираются данные переводческие проблемы.

В комментариях выделены как языковые, так и переводческие трудности. Кроме того, в них даны объяснения всех реалий, встре­чающихся в текстах, разъясняются все литературные и историче­ские ссылки и библеизмы. В некоторых случаях цель коммента­риев — привлечь внимание к какому-либо любопытному языко­вому явлению В комментариях не дается возможный перевод, а лишь «подсказывается» путь к решению данной трудности, чтобы дать студентам возможность проявить собственную инициативу.

Выбор текстов предоставляется преподавателю, поскольку в каждый раздел включено несколько текстов аналогичного харак­тера. Этим объясняется повторение ссылок на один и тот же раздел теоретической части.

Каждому тексту предпослана краткая его характеристика и перечислены встречающиеся в нем основные переводческие труд­ности.

К текстам последнего раздела почти не дается отдельных ком­ментариев, зато дается общая характеристика их стилистических особенностей, которые должны быть сохранены в переводе.

Характеризуя большинство текстов этого раздела, а также художественные тексты других разделов, авторы выделяют их основные стилистические особенности, но отнюдь не стремятся дать характеристику стиля автора. Это не входит в задачу дан­ного пособия.

Практическая работа над переводом не начинается с упражне­ний, так как авторы считают, что занятия по переводу на родной язык должны вестись с первых же шагов на связном тексте и глав­ный упор должен делаться на выявление соответствий и несоот­ветствий между обоими языками. Однако преподаватель может, по своему усмотрению, дать упражнения для закрепления пройден­ного материала.

Авторы считают желательным, чтобы студенты, прежде чем приступить к переводу текстов, ознакомились с первой главой' теоретической части книги. С проблемами грамматического и лек­сического характера они будут знакомиться постепенно в ходе практической работы. При самостоятельной работе над книгой


желательно ознакомление со всей теоретической частью до начала практической работы.

Авторы будут признательны за критические замечания и пред­ложения, которые помогут им улучшить эту книгу в последующих изданиях Такие предложения и замечания следует направлять по адресу: Москва, Зубовский бульвар 21, Издательство литературы на иностранных языках, Редакция учебников.

Авторы


ЧАСТЬ ПЕРВАЯ


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 93 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Глава II | ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ | A blitzedcity—город, подвергшийся немецким воз­душным налетам | Three British fishing boatsare reported to be missing.Сообщают, что три английские рыбачьи лодки пропа­ли без вести. | ЛЕКСИЧЕСНИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА | Put (set)the book on the shelf.— Поставьтекнигу на |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава VI ЛЕВ РОХЛИН, ИЛИ ОТКРОЙ, СТУЧИТСЯ СТАЛИН!| Глава I ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)