Читайте также:
|
|
Тема 4 Основні прийоми перекладу термінів
Лекція 2 Переклад науково-технічної термінології
Способи перекладу термінологічних одиниць в науково- технічному тексті.
2.Перекладацькі трансформації:
а) лексичні трансформації;
б) лексико-семантичні трансформації;
в)граматичні трансформації;
Г) лексико-граматичні трансформації.
Пам'ятка перекладачеві науково-технічних текстів.
Способи перекладу термінологічних одиниць в науково-технічному тексті
При перекладі науково-технічних текстів особлива увага приділяється перекладу термінів, які можуть становити головну складність для перекладача. Нагадаймо, що характерними рисами терміну є його чіткий зв'язок з певним поняттям, явищем або процесом, точність і прагнення до однозначності.
Переклад термінів вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів іноземною мовою і знання термінології рідною мовою. При перекладі науково-технічної літератури важливе іначення має взаємодія терміна з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова. Коваленко А.Я. визначає два етапи у процесі перекладу терміна: перше - це з'ясування значення терміна у контексті, друге - переклад значення рідною мовою [21, с 257].
З точки зору практики перекладу всі елементи денотативної системи вихідної мови (лексичні та фразеологічні одиниці) поділяються на дві групи: 1) ті, що вже мають відповідники в мові, на яку робиться пекреклад (наприклад: equipment-устаткування); 2) ті, що (ще) не мають нідповідників у мові перекладу (наприклад: flaming у термінології Інтернету). Перші називаються одиницями, що мають еквіваленти у мові перекладу, а другі - безеквівалентними одиницями.
Еквівалентні одиниці, за визначенням Карабана В.І., поділяються на одноеквівалентні (тобто ті, що мають тільки один перекладний відповідник (наприклад: flange - фланець); і багатоеквівалентні (тобто ті, що мають більше одного перекладних відповідників (наприклад: frame перекладається як: рама (у будь-якому пристрої), станина (у верстаках), каркас (у будівництві), кадр (у кіно та на телебаченні), конструкція, корпус, ферма та ін.).
Головним способом перекладу одноеквівалентних термінів є знаходження лексичного еквівалента у мові перекладу. Еквівалент - це постійна лексична відповідність у мові перекладу, яка зафіксована у словнику і точно співпадає зі значенням даного слова. Одноеквівалентні термінологічні одиниці відіграють важливу роль при перекладі фахових текстів. Вони служать опорними пунктами, від яких залежить розкриття значення інших слів; вони дають можливість з'ясувати тематику тексту. Тому перекладачеві слід вміти знаходити відповідний еквівалент у рідній мові і розширювати власні знання термінів-еквівалентів.
Переклад багатоеквівалентних термінів потребує вміння вибору одного, адекватного в даному контексті варіантного відповідника. Варіантні відповідники можуть бути зафіксовані в перекладних словниках, і тоді вони навиваються словниковими варіантними відповідниками 118, с 280].
Перекладацький еквівалент обирається на основі відповідності між лексичними та граматичними значеннями слів тих мов, які беруть участь у перекладі, виходячи з контексту, ситуації та фонових знань [27, с 41].
У випадку, коли словник не дає точного еквівалента термінологічної одиниці або коли варіантні відповідники певного терміна вихідної мови відсутні, використовуються різні прийоми міжмовних трансформацій. Задача перекладача полягає у вірному виборі того чи іншого прийому в ході перекладу, щоб максимально точно передати значення кожного терміна.
Прийнято поділяти перекладацькі трансформації на лексичні, граматичні та стилістичні. Трансформації можуть поєднуватися одна з одною, приймаючи характер складних комплексних трансформацій.
Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 448 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Будова й призначення | | | Перекладацькі трансформації |