Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Способи перекладу термінологічних одиниць в науково-технічному тексті

Читайте также:
  1. ГІПСУВАННЯ МОДЕЛЕЙ, СПОСОБИ ПАКУВАННЯ ПЛАСТМАСИ В СТОМАТОЛОГІЧНІ КЮВЕТИ. РЕЖИМИ ПОЛІМЕРИЗАЦІЇ
  2. Глава 29 Встановлення та зміна меж адміністративно-територіальних одиниць
  3. Как приспособить группу к себе
  4. Конфликты между Естественным и Приспособившимся Ребенком
  5. Організація зберігання продуктів. Режим і способи зберігання
  6. Пам'ятка перекладачеві науково-технічних текстів
  7. Порядок і способи укладання, зміни та розірвання договору поставки.

Тема 4 Основні прийоми перекладу термінів

Лекція 2 Переклад науково-технічної термінології

Способи перекладу термінологічних одиниць в науково- технічному тексті.

2.Перекладацькі трансформації:

а) лексичні трансформації;

б) лексико-семантичні трансформації;

в)граматичні трансформації;

Г) лексико-граматичні трансформації.

Пам'ятка перекладачеві науково-технічних текстів.

Способи перекладу термінологічних одиниць в науково-технічному тексті

При перекладі науково-технічних текстів особлива увага приділяється перекладу термінів, які можуть становити головну складність для перекладача. Нагадаймо, що характерними рисами терміну є його чіткий зв'язок з певним поняттям, явищем або процесом, точність і прагнення до однозначності.

Переклад термінів вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів іноземною мовою і знання термінології рідною мовою. При перекладі науково-технічної літератури важливе іначення має взаємодія терміна з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова. Коваленко А.Я. визначає два етапи у процесі пе­рекладу терміна: перше - це з'ясування значення терміна у контексті, друге - переклад значення рідною мовою [21, с 257].

З точки зору практики перекладу всі елементи денотативної системи вихідної мови (лексичні та фразеологічні одиниці) поділяються на дві групи: 1) ті, що вже мають відповідники в мові, на яку робиться пекреклад (наприклад: equipment-устаткування); 2) ті, що (ще) не мають нідповідників у мові перекладу (наприклад: flaming у термінології Інтернету). Перші називаються одиницями, що мають еквіваленти у мові перекладу, а другі - безеквівалентними одиницями.

Еквівалентні одиниці, за визначенням Карабана В.І., поділяються на одноеквівалентні (тобто ті, що мають тільки один перекладний відповідник (наприклад: flange - фланець); і багатоеквівалентні (тобто ті, що мають більше одного перекладних відповідників (наприклад: frame перекладається як: рама (у будь-якому пристрої), станина (у верстаках), каркас (у будівництві), кадр (у кіно та на телебаченні), конструкція, корпус, ферма та ін.).

Головним способом перекладу одноеквівалентних термінів є знаходження лексичного еквівалента у мові перекладу. Еквівалент - це постійна лексична відповідність у мові перекладу, яка зафіксована у словнику і точно співпадає зі значенням даного слова. Одноеквівалентні термінологічні одиниці відіграють важливу роль при перекладі фахових текстів. Вони служать опорними пунктами, від яких залежить розкриття значення інших слів; вони дають можливість з'ясувати тематику тексту. Тому перекладачеві слід вміти знаходити відповідний еквівалент у рідній мові і розширювати власні знання термінів-еквівалентів.

Переклад багатоеквівалентних термінів потребує вміння вибору одного, адекватного в даному контексті варіантного відповідника. Варіантні відповідники можуть бути зафіксовані в перекладних словниках, і тоді вони навиваються словниковими варіантними відповідниками 118, с 280].

Перекладацький еквівалент обирається на основі відповідності між лексичними та граматичними значеннями слів тих мов, які беруть участь у перекладі, виходячи з контексту, ситуації та фонових знань [27, с 41].

У випадку, коли словник не дає точного еквівалента термінологічної одиниці або коли варіантні відповідники певного терміна вихідної мови відсутні, використовуються різні прийоми міжмовних трансформацій. Задача перекладача полягає у вірному виборі того чи іншого прийому в ході перекладу, щоб максимально точно передати значення кожного терміна.

Прийнято поділяти перекладацькі трансформації на лексичні, гра­матичні та стилістичні. Трансформації можуть поєднуватися одна з одною, приймаючи характер складних комплексних трансформацій.


Дата добавления: 2015-10-13; просмотров: 448 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Динамика численности населения в России. | Особенности размещения населения | Метод економічного аналізу | Прийом ланцюгових підстановок | Прийом розширення факторних моделей | Спосіб приведення показників у порівнянний вид | Пам'ятка перекладачеві науково-технічних текстів |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Будова й призначення| Перекладацькі трансформації

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)