Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Nam-bok the unveracious 1 страница

Читайте также:
  1. Contents 1 страница
  2. Contents 10 страница
  3. Contents 11 страница
  4. Contents 12 страница
  5. Contents 13 страница
  6. Contents 14 страница
  7. Contents 15 страница

Нам-Бок Лжец

"A BIDARKA, is it not so (байдарка, разве не так)? Look (смотрите)! a bidarka, and one man who drives clumsily with a paddle (байдарка и один человек, который неуклюже и усердно работает веслом; to drive — вести; ехать; усердно работать)!"

Old Bask-Wah-Wan rose to her knees (старая Баск-Уа-Уан встала на колени), trembling with weakness and eagerness (дрожа от слабости и нетерпения; eagerness — пыл, рвение, старание; eager — страстно желающий, жаждущий), and gazed out over the sea (и пристально вгляделась в море).

"Nam-Bok was ever clumsy at the paddle (Нам-Бок всегда был неуклюж/неловок с веслом)," she maundered reminiscently (пробормотала она, вспоминая; to maunder — бормотать, говорить невнятно и бессвязно; reminiscent — вспоминающий), shading the sun from her eyes and staring across the silverspilled water (прикрывая глаза от солнца и пристально глядя на усыпанную серебром воду; to shade — затемнять, заслонять от света; shade — тень; to spill — рассыпать). "Nam-Bok was ever clumsy (Нам-Бок всегда был неловок). I remember (я помню)..."

 

clumsily ['klAmzIlI], maunder ['mLndq], reminiscent ["remI'nIsnt]

 

"A BIDARKA, is it not so? Look! a bidarka, and one man who drives clumsily with a paddle!"

Old Bask-Wah-Wan rose to her knees, trembling with weakness and eagerness, and gazed out over the sea.

"Nam-Bok was ever clumsy at the paddle," she maundered reminiscently, shading the sun from her eyes and staring across the silverspilled water. "Nam-Bok was ever clumsy. I remember..."

 

But the women and children laughed loudly (но женщины и дети громко засмеялись), and there was a gentle mockery in their laughter (и в их смехе была легкая насмешка; to mock — насмехаться), and her voice dwindled till her lips moved without sound (и ее голос стал утихать, пока ее губы не задвигались беззвучно; to dwindle — сокращаться, уменьшаться, убывать, истощаться).

Koogah lifted his grizzled head from his bone-carving and followed the path of her eyes (Куга поднял свою седую голову от вырезания на кости и проследил за движением ее глаз; path — дорожка; траектория движения). Except when wide yaws took it off its course (за исключением тех моментов, когда большие рыскания = броски в сторону отклоняли ее от курса), a bidarka was heading in for the beach (байдарка направлялась к берегу; to head — направляться, держать курс). Its occupant was paddling with more strength than dexterity (ее пассажир греб с большей силой, нежели сноровкой), and made his approach along the zigzag line of most resistance (и приближался по зигзагообразной линии наибольшего сопротивления). Koogah's head dropped to his work again (голова Куги снова опустилась к работе), and on the ivory tusk between his knees he scratched the dorsal fin of a fish the like of which never swam in the sea (и на бивне цвета слоновой кости между колен он нацарапал спинной плавник рыбы, подобные которой никогда не плавали в море; to swim — плавать).

 

laughter ['lRftq], approach [q'prquC], ivory ['aIvqrI]

 

But the women and children laughed loudly, and there was a gentle mockery in their laughter, and her voice dwindled till her lips moved without sound.

Koogah lifted his grizzled head from his bone-carving and followed the path of her eyes. Except when wide yaws took it off its course, a bidarka was heading in for the beach. Its occupant was paddling with more strength than dexterity, and made his approach along the zigzag line of most resistance. Koogah's head dropped to his work again, and on the ivory tusk between his knees he scratched the dorsal fin of a fish the like of which never swam in the sea.

 

"It is doubtless the man from the next village (это, несомненно, человек из соседнего поселка)," he said finally (сказал он наконец), "come to consult with me about the marking of things on bone (едет, чтобы посоветоваться со мной о том, как наносить изображения на кости; marking — закраска; маркировка; разметка; to mark — размечать; наносить). And the man is a clumsy man (и этот мужчина — неловкий человек). He will never know how (он никогда не поймет как)."

"It is Nam-Bok (это — Нам-Бок)," old Bask-Wah-Wan repeated (повторила старая Баск-Уа-Уан). "Should I not know my son (мне ли не знать моего сына)?" she demanded shrilly (резко спросила она; shrill — пронзительный, резкий; визгливый; высокий /о голосе, звуке/). "I say, and I say again, it is Nam-Bok (я говорю и повторю, это — Нам-Бок)."

 

doubtless ['dautlIs], consult [kqn'sAlt], demand [dI'mRnd]

 

"It is doubtless the man from the next village," he said finally, "come to consult with me about the marking of things on bone. And the man is a clumsy man. He will never know how."

"It is Nam-Bok," old Bask-Wah-Wan repeated. "Should I not know my son?" she demanded shrilly. "I say, and I say again, it is Nam-Bok."

 

"And so thou hast said these many summers (и так ты говорила эти многие лета)," one of the women chided softly (мягко проворчала одна из женщина). "Ever when the ice passed out of the sea hast thou sat and watched through the long day (всегда, как лед сходил с моря, ты сидела и наблюдала весь долгий день), saying at each chance canoe (говоря на каждое случайное каноэ), 'This is Nam-Bok (это Нам-Бок).' Nam-Bok is dead (Нам-Бок мертв), O Bask-Wah-Wan (о Баск-Уа-Уан), and the dead do not come back (а мертвые не возвращаются). It cannot be that the dead come back (не может быть, чтобы мертвые возвращались)." "Nam-Bok!" the old woman cried (закричала старуха), so loud and clear that the whole village was startled and looked at her (так громко и звонко, что весь поселок /все жители поселка/ поразился/вздрогнул и посмотрел на нее; to startle — испугать; поразить, сильно удивить; вздрагивать).

 

women ['wImIn], thou [Dqu], canoe [kq'nH]

 

"And so thou hast said these many summers," one of the women chided softly. "Ever when the ice passed out of the sea hast thou sat and watched through the long day, saying at each chance canoe, 'This is Nam-Bok.' Nam-Bok is dead, O Bask-Wah-Wan, and the dead do not come back. It cannot be that the dead come back." "Nam-Bok!" the old woman cried, so loud and clear that the whole village was startled and looked at her.

 

She struggled to her feet and tottered down the sand (она усилием поднялась на ноги и поковыляла по песку; to struggle — делать усилия, стараться изо всех сил). She stumbled over a baby lying in the sun (она споткнулась о ребенка, лежавшего на солнце), and the mother hushed its crying and hurled harsh words after the old woman (и мать успокоила его плач и бросила грубые слова вслед старухе), who took no notice (которая не обратила внимания; to take notice — замечать). The children ran down the beach in advance of her (дети побежали по берегу впереди нее), and as the man in the bidarka drew closer (и когда человек в байдарке приблизился; to draw close — приближаться), nearly capsizing with one of his ill-directed strokes (чуть не опрокинувшись от одного из своих плохо направленных гребков; stroke — удар; гребок), the women followed (/за детьми/ последовали женщины). Koogah dropped his walrus tusk and went also (Куга бросил бивень моржа и пошел тоже), leaning heavily upon his staff (тяжело опираясь на свой посох), and after him loitered the men in twos and threes (а за ним поплелись мужчины по двое и по трое).

 

struggle [strAgl], heavily ['hevIlI], staff [stRf]

 

She struggled to her feet and tottered down the sand. She stumbled over a baby lying in the sun, and the mother hushed its crying and hurled harsh words after the old woman, who took no notice. The children ran down the beach in advance of her, and as the man in the bidarka drew closer, nearly capsizing with one of his ill-directed strokes, the women followed. Koogah dropped his walrus tusk and went also, leaning heavily upon his staff, and after him loitered the men in twos and threes.

 

The bidarka turned broadside and the ripple of surf threatened to swamp it (байдарка повернулась бортом, и небольшая волна прибоя грозила залить ее; ripple — зыбь, небольшая волна /на поверхности воды/; to swamp — заливать, затоплять), only a naked boy ran into the water and pulled the bow high up on the sand (только = однако голый мальчик вбежал в воду и втащил нос /лодки/ высоко на песчаный пляж). The man stood up and sent a questing glance along the line of villagers (мужчина встал и направил ищущий взгляд вдоль ряда жителей села; to quest — искать). A rainbow sweater, dirty and the worse for wear (радужный = разноцветный свитер, грязный и изношенный хуже некуда: «худший из-за носки»), clung loosely to his broad shoulders (свободно держался на его широких плечах; to cling — цепляться, прилипать, крепко держаться), and a red cotton handkerchief was knotted in sailor fashion about his throat (а вокруг горла = на шее по-матросски был повязан красный хлопчатобумажный носовой платок). A fisherman's tam-o'-shanter on his close-clipped head (рыбацкий шотландский берет на его коротко постриженной голове), and dungaree trousers and heavy brogans (рабочие брюки из грубой хлопчатобумажной ткани и тяжелые ботинки-броганы; brogans = brogues — броуги /грубые рабочие башмаки из недубленой кожи/), completed his outfit (довершали его наряд).

 

broadside ['brLdsaId], threaten [Tretn], handkerchief ['hxNkqCIf]

 

The bidarka turned broadside and the ripple of surf threatened to swamp it, only a naked boy ran into the water and pulled the bow high up on the sand. The man stood up and sent a questing glance along the line of villagers. A rainbow sweater, dirty and the worse for wear, clung loosely to his broad shoulders, and a red cotton handkerchief was knotted in sailor fashion about his throat. A fisherman's tam-o'-shanter on his close-clipped head, and dungaree trousers and heavy brogans, completed his outfit.

 

But he was none the less a striking personage to these simple fisherfolk of the great Yukon Delta (но, тем не менее, он был поразительной личностью для этого простого народа рыболовов с огромной дельты Юкона; none the less — тем не менее), who, all their lives, had stared out on Bering Sea and in that time seen but two white men (которые всю свою жизнь вглядывались в Берингово море и в то время повидали лишь двух белых людей), — the census enumerator and a lost Jesuit priest (счетчика по переписи населения и заблудившегося священника-иезуита). They were a poor people (они были бедным народом), with neither gold in the ground nor valuable furs in hand (/у них не было/ ни золота в земле, ни ценных мехов в наличии; in hand — в руках; в наличии, в собственном распоряжении; под контролем), so the whites had passed them afar (поэтому белые проходили вдали от них). Also, the Yukon, through the thousands of years (и Юкон тоже на протяжении тысяч лет), had shoaled that portion of the sea with the detritus of Alaska (обмелел на этом участке моря из-за наносов с Аляски; detritus — наносы, шлам; shoal — мелкое место, мелководье) till vessels grounded out of sight of land (пока суда не стали садиться на мель за пределами видимости суши). So the sodden coast (поэтому влажное побережье), with its long inside reaches and huge mud-land archipelagoes (с его обширными внутренними пространствами и огромными архипелагами суши из ила), was avoided by the ships of men (было избегаемо кораблями людей), and the fisherfolk knew not that such things were (и рыбачий народ не знал, что такие существуют = об их существовании).

 

none [nAn], personage ['pWsnIG], valuable ['vxljuqbl], neither ['naIDq], ['nIDq]

 

But he was none the less a striking personage to these simple fisherfolk of the great Yukon Delta, who, all their lives, had stared out on Bering Sea and in that time seen but two white men, — the census enumerator and a lost Jesuit priest. They were a poor people, with neither gold in the ground nor valuable furs in hand, so the whites had passed them afar. Also, the Yukon, through the thousands of years, had shoaled that portion of the sea with the detritus of Alaska till vessels grounded out of sight of land. So the sodden coast, with its long inside reaches and huge mud-land archipelagoes, was avoided by the ships of men, and the fisherfolk knew not that such things were.

 

Koogah, the Bone-Scratcher, retreated backward in sudden haste (Куга-Косторез вдруг поспешно: «в неожиданной спешке» отступил назад; to scratch — царапать; гравировать; in haste — в спешке), tripping over his staff and falling to the ground (споткнувшись о свой посох и упав на землю). "Nam-Bok!" he cried (воскликнул он), as he scrambled wildly for footing (отчаянно цепляясь в поисках опоры). "Nam-Bok, who was blown off to sea, came back (Нам-Бок, которого снесло в море, вернулся; to blow off — сдувать)!"

The men and women shrank away (мужчины и женщины сжались; to shrink away — сжиматься, уменьшаться), and the children scuttled off between their legs (а дети сбежали /укрывшись/ между их ног = у их ног). Only Opee-Kwan was brave (лишь Опи-Кван был смел), as befitted the head man of the village (как подобает главе поселка; headman — глава, начальник, руководитель, шеф, вождь). He strode forward and gazed long and earnestly at the new-comer (он шагнул вперед и вглядывался долго и серьезно в пришельца; to stride — шагать /большими шагами/).

 

haste [heIst], forward ['fLwqd], earnestly ['WnIstlI]

 

Koogah, the Bone-Scratcher, retreated backward in sudden haste, tripping over his staff and falling to the ground. "Nam-Bok!" he cried, as he scrambled wildly for footing. "Nam-Bok, who was blown off to sea, came back!"

The men and women shrank away, and the children scuttled off between their legs. Only Opee-Kwan was brave, as befitted the head man of the village. He strode forward and gazed long and earnestly at the new-comer.

 

"It is Nam-Bok (это — Нам-Бок)," he said at last (сказал он наконец), and at the conviction in his voice the women wailed apprehensively and drew farther away (и при убежденности в его голосе женщины малодушно запричитали и отошли дальше; apprehensively — трусливо, малодушно).

The lips of the stranger moved indecisively (губы незнакомца неуверенно зашевелились; decisive — решающий; решительный), and his brown throat writhed and wrestled with unspoken words (а его загорелая гортань скорчилась и напряглась от невысказанных слов; to writhe — корчиться /от боли/; to wrestle — корчиться, извиваться; бороться).

"La, la, it is Nam-Bok (ля-ля, это — Нам-Бок)," Bask-Wah-Wan croaked (прокаркала Баск-Уа-Уан; to croak — каркать; квакать; издавать хриплые звуки), peering up into his face (вглядываясь вверх в его лицо). "Ever did I say Nam-Bok would come back (я всегда говорила, что Нам-Бок вернется)."

 

apprehensive ["xprI'hensIv], writhe [raID], wrestle [resl]

 

"It is Nam-Bok," he said at last, and at the conviction in his voice the women wailed apprehensively and drew farther away.

The lips of the stranger moved indecisively, and his brown throat writhed and wrestled with unspoken words.

"La, la, it is Nam-Bok," Bask-Wah-Wan croaked, peering up into his face. "Ever did I say Nam-Bok would come back."

 

"Ay, it is Nam-Bok come back (да, это вернулся Нам-Бок)." This time it was Nam-Bok himself who spoke (на этот раз заговорил сам Нам-Бок), putting a leg over the side of the bidarka and standing with one foot afloat and one ashore (перебросив ногу через борт байдарки и стоя одной ногой на борту /лодки/, а одной — на берегу; afloat — на борту, на борт /судна/). Again his throat writhed and wrestled as he grappled after forgotten words (опять его горло = кадык скорчился и задергался, словно он хватался за забытые слова; to grapple — зацепить, схватить, ухватить). And when the words came forth (а когда слова вышли; to come forth — выходить вперед, выступать, выдвигаться) they were strange of sound and a spluttering of the lips accompanied the gutturals (они оказались странными по звучанию, а гортанные звуки сопровождал какой-то всплеск = какое-то пришлепывание губ). "Greeting, O brothers (приветствую: «приветствие», о братья)," he said, "brothers of old time before I went away with the off-shore wind (братья прежнего времени, /которое было/ до того как я ушел с ветром с берега)."

 

word [wWd], accompany [q'kAmpqnI], brother ['brADq]

 

"Ay, it is Nam-Bok come back." This time it was Nam-Bok himself who spoke, putting a leg over the side of the bidarka and standing with one foot afloat and one ashore. Again his throat writhed and wrestled as he grappled after forgotten words. And when the words came forth they were strange of sound and a spluttering of the lips accompanied the gutturals. "Greeting, O brothers," he said, "brothers of old time before I went away with the off-shore wind."

 

He stepped out with both feet on the sand (он шагнул обеими ногами на песчаный берег), and Opee-Kwan waved him back (а Опи-Кван махнул ему назад = чтобы он вернулся).

"Thou art dead, Nam-Bok (ты мертв, Нам-Бок)," he said.

Nam-Bok laughed (Нам-Бок засмеялся). "I am fat (я толстый)."

"Dead men are not fat (мертвецы не бывают толстыми)," Opee-Kwan confessed (признал Опи-Кван). "Thou hast fared well (ты хорошо жил/питался; to fare — жить; питаться), but it is strange (но это необыкновенно). No man may mate with the off-shore wind and come back on the heels of the years (ни один человек не может подружиться с ветром с берега и вернуться спустя годы; to mate with — общаться c, поддерживать компанию; on the heels of — вслед за, следом, по пятам; heel — пята)."

"I have come back (я вернулся)," Nam-Bok answered simply (ответил Нам-Бок простодушно; simply — просто; простодушно).

"Mayhap thou art a shadow, then (тогда, может быть, ты призрак; shadow — тень), a passing shadow of the Nam-Bok that was (мимолетная тень того Нам-Бока, который был). Shadows come back (призраки возвращаются)."

"I am hungry (но я голоден). Shadows do not eat (призраки не едят)."

 

fare [fFq], answer ['Rnsq], shadow ['Sxdqu]

 

He stepped out with both feet on the sand, and Opee-Kwan waved him back.

"Thou art dead, Nam-Bok," he said.

Nam-Bok laughed. "I am fat."

"Dead men are not fat," Opee-Kwan confessed. "Thou hast fared well, but it is strange. No man may mate with the off-shore wind and come back on the heels of the years."

"I have come back," Nam-Bok answered simply.

"Mayhap thou art a shadow, then, a passing shadow of the Nam-Bok that was. Shadows come back."

"I am hungry. Shadows do not eat."

 

But Opee-Kwan doubted (но Опи-Кван сомневался), and brushed his hand across his brow in sore puzzlement (и провел рукой по лбу в мучительном замешательстве; sore — больной; мучительный). Nam-Bok was likewise puzzled (Нам-Бок тоже был озадачен), and as he looked up and down the line found no welcome in the eyes of the fisherfolk (и когда он осматривал с головы до ног шеренгу /людей/, то не обнаружил гостеприимства в глазах рыбачьего народа). The men and women whispered together (мужчины и женщины шептались друг с другом). The children stole timidly back among their elders (дети робко прокрались назад между старшими; to steal — красть/ся/), and bristling dogs fawned up to him and sniffed suspiciously (а ощетинившиеся собаки виляли хвостом перед ним и подозрительно принюхивались; to fawn — вилять хвостом).

"I bore thee, Nam-Bok (я родила тебя, Нам-Бок; to bear — рожать), and I gave thee suck when thou west little (и я кормила тебя материнским молоком, когда ты был маленьким)," Bask-Wah-Wan whimpered, drawing closer (захныкала, приближаясь, Баск-Уа-Уан; to draw close — приближаться); "and shadow though thou be, or no shadow (и будь ты хоть призрак иль не призрак), I will give thee to eat now (я дам тебе есть = накормлю тебя /и/ сейчас)."

 

doubt [daut], timid ['tImId], suspicious [sqs'pISqs]

 

But Opee-Kwan doubted, and brushed his hand across his brow in sore puzzlement. Nam-Bok was likewise puzzled, and as he looked up and down the line found no welcome in the eyes of the fisherfolk. The men and women whispered together. The children stole timidly back among their elders, and bristling dogs fawned up to him and sniffed suspiciously.

"I bore thee, Nam-Bok, and I gave thee suck when thou west little," Bask-Wah-Wan whimpered, drawing closer; "and shadow though thou be, or no shadow, I will give thee to eat now."

 

Nam-Bok made to come to her (Нам-Бок попытался подойти к ней; to make — пытаться /что-либо сделать/), but a growl of fear and menace warned him back (но гул страха и угрозы предостерег его /и он шагнул/ назад). He said something in a strange tongue (он сказал что-то на незнакомом языке) which sounded like "Goddam (что прозвучало наподобие «черт побери»; goddam — проклятие = god damn — да проклянет Бог)," and added (и добавил), "No shadow am I, but a man (я никакой призрак, а человек)."

"Who may know concerning the things of mystery (кто может знать о таинственных сущностях; concerning — касательно, относительно; mystery — тайна, таинство)?" Opee-Kwan demanded (спросил Опи-Кван), half of himself and half of his tribespeople (наполовину от себя и наполовину от своих одноплеменников; tribe — племя). "We are, and in a breath we are not (мы есть, а через вздох нас нет). If the man may become shadow (если человек может стать призраком), may not the shadow become man (разве не может призрак стать человеком)? Nam-Bok was, but is not (Нам-Бок был, но его нет). This we know (это мы знаем), but we do not know (но мы не знаем) if this be Nam-Bok or the shadow of Nam-Bok (это = ты Нам-Бок или призрак Нам-Бока)."

 

growl [graul], warn [wLn], breath [breT]

 

Nam-Bok made to come to her, but a growl of fear and menace warned him back. He said something in a strange tongue which sounded like "Goddam," and added, "No shadow am I, but a man."

"Who may know concerning the things of mystery?" Opee-Kwan demanded, half of himself and half of his tribespeople. "We are, and in a breath we are not. If the man may become shadow, may not the shadow become man? Nam-Bok was, but is not. This we know, but we do not know if this be Nam-Bok or the shadow of Nam-Bok."

 

Nam-Bok cleared his throat and made answer (Нам-Бок прочистил горло = прокашлялся и дал ответ). "In the old time long ago (в давние времена), thy father's father, Opee-Kwan (отец твоего отца, Опи-Кван), went away and came back on the heels of the years (ушел и вернулся по прошествии лет). Nor was a place by the fire denied him (ему тоже не отказали в месте у костра). It is said (говорят)..." He paused significantly (он сделал значительную паузу), and they hung on his utterance (и они ждали его слов; to hang on — ждать; жадно ловить; utterance — выражение в словах, произнесение; высказывание; to utter — издавать звук; произносить). "It is said (говорят)," he repeated (повторил он), driving his point home with deliberation (неторопливо доводя до сведения свою важную мысль; point — точка; важная мысль, заслуживающее внимание замечание; to drive home — довести до сведения; убеждать, внедрять в сознание; deliberation — размышление; неторопливость, неспешность), "that Sipsip, his klooch, bore him two sons after he came back (что Сипсип, его клуч /жена/, родила ему двух сыновей после его возвращения: «после того как он вернулся»; klooch = klootch — от слова языка чинук со значением «жена»)."

"But he had no doings with the off-shore wind (но он не имел никаких дел с ветром с берега)," Opee-Kwan retorted (возразил Опи-Кван). "He went away into the heart of the land (он ушел в глубинные районы /суши/; the heart of the country — глубинные районы, центр страны; удаленные от центра районы страны, глушь), and it is in the nature of things that a man may go on and on into the land (а это заключено в природе вещей, что человек может уходить дальше и дальше в глубь суши; in the nature of things — в природе вещей; естественно, неизбежно)."

 

throat [Trqut], heart [hRt], nature ['neICq]

 

Nam-Bok cleared his throat and made answer. "In the old time long ago, thy father's father, Opee-Kwan, went away and came back on the heels of the years. Nor was a place by the fire denied him. It is said..." He paused significantly, and they hung on his utterance. "It is said," he repeated, driving his point home with deliberation, "that Sipsip, his klooch, bore him two sons after he came back."

"But he had no doings with the off-shore wind," Opee-Kwan retorted. "He went away into the heart of the land, and it is in the nature of things that a man may go on and on into the land."

 

"And likewise the sea (а также в море). But that is neither here nor there (но это не имеет значения; neither here nor there — не влиять, не иметь значения). It is said that thy father's father told strange tales of the things he saw (говорят, что отец твоего отца рассказывал необыкновенные истории о том, что он видел)."

"Ay, strange tales he told (да, он рассказывал необычные истории)."

"I, too, have strange tales to tell (у меня тоже есть необыкновенные истории, /которые я хочу/ рассказать)," Nam-Bok stated insidiously (заявил коварно Нам-Бок; insidious — хитрый, коварный). And, as they wavered (а когда они заколебались в нерешительности), "And presents likewise (а также подарки)."

He pulled from the bidarka a shawl (он вытащил из байдарки шаль), marvellous of texture and color (изумительной ткани и цвета), and flung it about his mother's shoulders (и набросил ее на плечи матери; to fling). The women voiced a collective sigh of admiration (женщины издали общий вздох восхищения; to voice — произносить, говорить), and old Bask-Wah-Wan ruffled the gay material and patted it and crooned in childish joy (а старая Баск-Уа-Уан собрала в сборки яркий материал, пошлепывала = поглаживала его и напевала вполголоса в ребяческой радости; to pat — шлепать, похлопывать; to croon — напевать вполголоса).

 

shawl [SLl], marvellous ['mRvlqs], texture ['teksCq]

 

"And likewise the sea. But that is neither here nor there. It is said that thy father's father told strange tales of the things he saw."

"Ay, strange tales he told."

"I, too, have strange tales to tell," Nam-Bok stated insidiously. And, as they wavered, "And presents likewise."

He pulled from the bidarka a shawl, marvellous of texture and color, and flung it about his mother's shoulders. The women voiced a collective sigh of admiration, and old Bask-Wah-Wan ruffled the gay material and patted it and crooned in childish joy.

 

"He has tales to tell (у него есть истории /чтобы рассказать/)," Koogah muttered (проворчал Куга). "And presents (и подарки)," a woman seconded (поддержала одна женщина; to second — поддерживать).

And Opee-Kwan knew that his people were eager (и Опи-Кван понял, что его люди жаждут /рассказа/; eager — страстно желающий, жаждущий), and further, he was aware himself of an itching curiosity concerning those untold tales (а более того он сам ощущал зудящее/непреодолимое любопытство в отношении тех нерассказанных историй; to itch — зудеть, чесаться; испытывать непреодолимое желание). "The fishing has been good (рыбалка была хорошей)," he said judiciously (сказал он рассудительно), ''and we have oil in plenty (и у нас полно жира; oil — жидкий жир /рыб и морских млекопитающих/). So come, Nam-Bok, let us feast (так что давай, Нам-Бок, будем пировать)."

Two of the men hoisted the bidarka on their shoulders and carried it up to the fire (двое из мужчин подняли байдарку на плечи и понесли ее к костру). Nam-Bok walked by the side of Opee-Kwan (Нам-Бок шел рядом с Опи-Кваном), and the villagers followed after (а односельчане следовали за ними), save those of the women (за исключением тех женщин) who lingered a moment to lay caressing fingers on the shawl (которые помедлили минутку, чтобы возложить гладящие пальцы на шаль = чтобы пальцами погладить шаль; to caress — гладить, ласкать).


Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 37 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Любовь к жизни 1 страница | Любовь к жизни 2 страница | Любовь к жизни 3 страница | Любовь к жизни 4 страница | Любовь к жизни 5 страница | NAM-BOK THE UNVERACIOUS 3 страница | NAM-BOK THE UNVERACIOUS 4 страница | THE WHITE SILENCE | THE STORY OF JEES UCK 1 страница | THE STORY OF JEES UCK 2 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Любовь к жизни 6 страница| NAM-BOK THE UNVERACIOUS 2 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.045 сек.)