Читайте также: |
|
В книге 450 страниц текста и 80 — комментариев. Интересующихся последними отсылаю к djvu-версии, которую легко найти в сети.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1] Во всех изданиях Антологии вставки Бретона обычно даются курсивом, а собственно литературные тексты — обычным шрифтом. В настоящем издании мы придерживаемся этого же правила — (С. Д.)
[2]Пьер Пьобб, «Тайны богов. Венера.» P., Daragon éd., 1909. — (Прим. А. Бретона).
[3]Арман Петижан, «Воображение и воплощение». P., Dénoël et Steele, 1936. — (Прим. А. Бретона).
[4]«Политическое положение сюрреализма» (1935), очерк «Сюрреалистическое положение предмета». — (Прим. А. Бретона).
[5] Мысли..., отмеченные *, приводятся в переводе С. Дубина, остальные — в переводе М. Беккер. — (Прим. пер.)
[6]«Очевидность поэзии» — (Прим. А. Бретона).
[7]А, каково! Вдвое больше Вашего — вы, что ли, это словцо отыскали? (Прим. Де Сада).
[8]Полная таблица видов содержит 64 разновидности, равномерно поделенных на классы, отряды и роды, начиная с рожка зеленого вплоть до ороговевшего посмертно; я описываю здесь только трех представителей этого царства, желая, как и во многих иных случаях, проследить, какое развитие следует придать моему трактату в дальнейшем. — (Прим. Фурье).
[9]«Книга Монеллы» — (Прим. А. Бретона).
[10]Авраам Ньюланд (главный казначей Банка Британии, скончавшийся в 1807 году) в наше время основательно подзабыт. Однако во время написания этих строк (1827), его имя было постоянно на слуху у англичан как самое знакомое и значительное из всех, что когда-либо существовали. Оно стояло на лицевой стороне всех банкнот Британского Банка, любого достоинства, и на протяжении почти четверти столетия (особенно во время Французской революции) олицетворяло высшую степень надежности бумажных денег. — (Прим. де Куинси).
[11]Овидий, «Письма с Понта», II, 9, «Царю Котису», 47-48: «Кроме того, прилежать душой к благородным искусствам, // Разве не значит смягчить грубый и дикий свой нрав». — (Пер. З. Морозкиной).
[12]Изначально (лат.) — (Прим. пер.)
[13]Со знанием дела, в роли знатока (лат.) — (Прим. пер.).
[14]Испанская бумага для сворачивания сигарок (исп.). — (Прим. пер.)
[15]Трюфели (фр.) — (Прим. пер.)
[16]«Черный человек» — прозвище, которое дал себе сам Форнере; «романтик, которого никто не знал» — скорей всего, определение поздних критиков, намекающее на практически полную прижизненную неизвестность Форнере. — (Прим. пер.)
[17]Эти слова, похоже, заблудились во времени и уже давно бы состарились, коли прекрасные ручки, а также их длинные ногти не были самой вечностью. — (Прим. К. Форнере).
[18]В последний момент, в крайнем случае (лат.) — (Прим. пер.)
[19] Пер. И. Кузнецовой
[20]Ну что, довольны? Я и есть тот Бог, что нарисовал эту карикатуру. (итал). — (Прим. пер.)
[21]Зачем думать о смерти? Будем жить, ведь жизнь так прекрасна! (провансальск.) — (Прим. пер.)
[22]— По мне, так раджа просто смеется над нами. // — Может и так, сэр. (англ.) — (Прим. пер.)
[23]По-французски все эти фразы произносятся одинаково и означают: «Зубы, рот. / Зубы затыкают, / А рот помогает. / Во рту том помощь. / Во рту некрасиво. / Рот тот урод. / Во рту молоко. / Во рту том беда. / Рот-то прикрой-ка». — (Прим. пер.)
[24]Личное местоимение je (я) и существительное jeu (игра) во французском языке произносятся одинаково. — (Прим. пер.)
[25]В этой фразе и дальше обыгрывается фонетический ряд l'heure — heurt — leurre — heureux (час, ранит, приманка, счастливый). — (Прим. пер.)
[26]Подставка для ног, подножие (лат.), термин Вульгаты. — (Прим. пер.)
[27]По данному поводу, кстати (лат.) — (Прим. пер.)
[28]Sic. — (Прим. пер.)
[29]Оригинал письма г-на Жида может быть получен в редакции по цене пятнадцати сантимов. — (Прим. Кравана)
[30]В оригинальном тексте Антологии стихи Ван Годдиса приводятся в переводах Ганса Арпа и Жоржа Юнье. — (Прим. пер.)
[31]Созданный Дюшаном в начале двадцатых годов его женский alter ego — (Прим. пер.)
[32]Курсив мой — (Прим. А. Бретона)
[33]Один из частых примеров своеобразной орфографии Ваше (йумор и пр.) — в оригинале стоит d'ailleur, без s на конце. — (Прим. пер.)
[34] Железка: осколок снаряда. — (Здесь и далее — примечания из текста Пере)
[35] Телега: голова.
[36] Скользить в молоко: терять сознание.
[37] Клешни: руки-ноги.
[38] Засохло дело: дело плохо.
[39] Улететь слишком далеко, чтобы объясниться: слабо соображать, чтобы суметь защищаться.
[40] Посвежеть: прийти в себя.
[41] Порхашки: птицы.
[42] Затяжка: метр.
[43] Кучка: земля.
[44] Баловаться дымком: находиться в воздухе без надежной опоры.
[45] Глухота: сложность.
[46] Стечь по ракиткам: спуститься по веткам.
[47] Служители теней: листья.
[48] Сквозняк: невозможная вещь.
[49] Сера перца: сердце.
[50] Баул: грудь.
[51] Добраться до конца главы: жить последние мгновения.
[52] Куснуть криво: ошибаться.
[53] Болтяка: рот.
[54] Хлоптун: лоб.
[55] Курноска: нос.
[56] Тычина: пузо.
[57] Потянуть чашкой: сделать движение.
[58] Эклер: кошка.
[59] Прыснуть: раздавиться.
[60] Любовно: приятно.
[61] Сиять: буйствовать.
[62] Уфилософствовать: утихомирить и выпроводить восвояси.
[63] Долбануло: пришла мысль.
[64] Дырявый: дурак.
[65] Сажать цветы: испражняться.
[66] Тюльпаны: экскременты.
[67] Сопло: задний проход.
[68] Вопль: минута.
[69] Дать тёку: убежать.
[70] Шумело в деревяшке: болит голова с перепоя.
[71] Дед: Бог.
[72] Прибор: день.
[73] Весельчак: желудок.
[74] Клешни воздухом надуты: нетвердо стоишь на ногах.
[75] Забиваться: есть.
[76] Расплавиться: упасть.
[77] Повиснуть: уснуть.
[78] Всплыть: проснуться.
[79] Ягоды: тяжелые капли дождя.
[80] Спустил: пошел сильный ливень.
[81] Шлепок: заклинание; мановение волшебной палочки.
[82] Горелка: солнце.
[83] Рассаливаться: близиться к полудню.
[84] Ботва: половой орган.
[85] Крендель: друг.
[86] Тонька: полька, танец.
[87] Тончить: проситься в пляс, танцевать.
[88] Головить: думать.
[89] Штанцы: женщины.
[90] Нарастать: становиться.
[91] Соломка: час.
[92] Шляпа: небо.
[93] Шально: тепло.
[94] Бумажник: пруд с кувшинками.
[95] Колечки: перья.
[96] Золотник: генерал.
[97] Нищета: парад, парадная форма.
[98] Поднос: рука.
[99]Само собой разумеется, что настоящая заметка относится лишь к «раннему» Дали, исчезнувшему в середине тридцатых годов и уступившему место темной личности, известной больше под именем Avida Dollars — светскому портретисту, посвятившему себя с недавних пор католицизму и «художественному идеалу Ренессанса», а потому пользующемуся моральной и материальной поддержкой Папы римского. — (Прим. Бретона, декабрь 1949.)
[100]Стефан Люпаско, Логика и противоречие, 1947. Для художников это произведение, помимо прочего, представляет значительный интерес еще и потому, что устанавливает и исследует ту «донельзя загадочную» связь, что существует между логическими ценностями и их противоположностями, с одной стороны, и ценностями фактическими — с другой — (Прим. А. Бретона)
Дата добавления: 2015-09-02; просмотров: 85 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Акт II, сцена IV | | | Бертольд Брехт О Шекспире |