Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

КОММЕНТАРИИ. В книге 450 страниц текста и 80 — комментариев

Читайте также:
  1. Доводы на то, что мертвые не слышат в могилах, и комментарии к ним.
  2. Интервью, дневники и неопубликованные комментарии
  3. Йог Рàманантáта: составление, редакция, перевод с английского и французского, комментарии, приложения, 1999г.
  4. Комментарии
  5. КОММЕНТАРИИ
  6. Комментарии
  7. КОММЕНТАРИИ

 

В книге 450 страниц текста и 80 — комментариев. Интересующихся последними отсылаю к djvu-версии, которую легко найти в сети.

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1] Во всех изданиях Антологии вставки Бретона обычно даются курсивом, а собственно литературные тексты — обычным шрифтом. В настоящем издании мы придерживаемся этого же правила — (С. Д.)

 

[2]Пьер Пьобб, «Тайны богов. Венера.» P., Daragon éd., 1909. — (Прим. А. Бретона).

 

[3]Арман Петижан, «Воображение и воплощение». P., Dénoël et Steele, 1936. — (Прим. А. Бретона).

 

[4]«Политическое положение сюрреализма» (1935), очерк «Сюрреалистическое положение предмета». — (Прим. А. Бретона).

 

[5] Мысли..., отмеченные *, приводятся в переводе С. Дубина, остальные — в переводе М. Беккер. — (Прим. пер.)

 

[6]«Очевидность поэзии» — (Прим. А. Бретона).

 

[7]А, каково! Вдвое больше Вашего — вы, что ли, это словцо отыскали? (Прим. Де Сада).

 

[8]Полная таблица видов содержит 64 разновидности, равномерно поделенных на классы, отряды и роды, начиная с рожка зеленого вплоть до ороговевшего посмертно; я описываю здесь только трех представителей этого царства, желая, как и во многих иных случаях, проследить, какое развитие следует придать моему трактату в дальнейшем. — (Прим. Фурье).

 

[9]«Книга Монеллы» — (Прим. А. Бретона).

 

[10]Авраам Ньюланд (главный казначей Банка Британии, скончавшийся в 1807 году) в наше время основательно подзабыт. Однако во время написания этих строк (1827), его имя было постоянно на слуху у англичан как самое знакомое и значительное из всех, что когда-либо существовали. Оно стояло на лицевой стороне всех банкнот Британского Банка, любого достоинства, и на протяжении почти четверти столетия (особенно во время Французской революции) олицетворяло высшую степень надежности бумажных денег. — (Прим. де Куинси).

 

[11]Овидий, «Письма с Понта», II, 9, «Царю Котису», 47-48: «Кроме того, прилежать душой к благородным искусствам, // Разве не значит смягчить грубый и дикий свой нрав». — (Пер. З. Морозкиной).

 

[12]Изначально (лат.)(Прим. пер.)

 

[13]Со знанием дела, в роли знатока (лат.) — (Прим. пер.).

 

[14]Испанская бумага для сворачивания сигарок (исп.).(Прим. пер.)

 

[15]Трюфели (фр.)(Прим. пер.)

 

[16]«Черный человек» — прозвище, которое дал себе сам Форнере; «романтик, которого никто не знал» — скорей всего, определение поздних критиков, намекающее на практически полную прижизненную неизвестность Форнере. — (Прим. пер.)

 

[17]Эти слова, похоже, заблудились во времени и уже давно бы состарились, коли прекрасные ручки, а также их длинные ногти не были самой вечностью. — (Прим. К. Форнере).

 

[18]В последний момент, в крайнем случае (лат.) — (Прим. пер.)

 

[19] Пер. И. Кузнецовой

 

[20]Ну что, довольны? Я и есть тот Бог, что нарисовал эту карикатуру. (итал). — (Прим. пер.)

 

[21]Зачем думать о смерти? Будем жить, ведь жизнь так прекрасна! (провансальск.)(Прим. пер.)

 

[22]— По мне, так раджа просто смеется над нами. // — Может и так, сэр. (англ.)(Прим. пер.)

 

[23]По-французски все эти фразы произносятся одинаково и означают: «Зубы, рот. / Зубы затыкают, / А рот помогает. / Во рту том помощь. / Во рту некрасиво. / Рот тот урод. / Во рту молоко. / Во рту том беда. / Рот-то прикрой-ка». — (Прим. пер.)

 

[24]Личное местоимение je (я) и существительное jeu (игра) во французском языке произносятся одинаково. — (Прим. пер.)

 

[25]В этой фразе и дальше обыгрывается фонетический ряд l'heure — heurt — leurre — heureux (час, ранит, приманка, счастливый). — (Прим. пер.)

 

[26]Подставка для ног, подножие (лат.), термин Вульгаты. — (Прим. пер.)

 

[27]По данному поводу, кстати (лат.)(Прим. пер.)

 

[28]Sic. — (Прим. пер.)

 

[29]Оригинал письма г-на Жида может быть получен в редакции по цене пятнадцати сантимов. — (Прим. Кравана)

 

[30]В оригинальном тексте Антологии стихи Ван Годдиса приводятся в переводах Ганса Арпа и Жоржа Юнье. — (Прим. пер.)

 

[31]Созданный Дюшаном в начале двадцатых годов его женский alter ego(Прим. пер.)

 

[32]Курсив мой — (Прим. А. Бретона)

 

[33]Один из частых примеров своеобразной орфографии Ваше (йумор и пр.) — в оригинале стоит d'ailleur, без s на конце. — (Прим. пер.)

 

[34] Железка: осколок снаряда. — (Здесь и далее — примечания из текста Пере)

 

[35] Телега: голова.

 

[36] Скользить в молоко: терять сознание.

 

[37] Клешни: руки-ноги.

 

[38] Засохло дело: дело плохо.

 

[39] Улететь слишком далеко, чтобы объясниться: слабо соображать, чтобы суметь защищаться.

 

[40] Посвежеть: прийти в себя.

 

[41] Порхашки: птицы.

 

[42] Затяжка: метр.

 

[43] Кучка: земля.

 

[44] Баловаться дымком: находиться в воздухе без надежной опоры.

 

[45] Глухота: сложность.

 

[46] Стечь по ракиткам: спуститься по веткам.

 

[47] Служители теней: листья.

 

[48] Сквозняк: невозможная вещь.

 

[49] Сера перца: сердце.

 

[50] Баул: грудь.

 

[51] Добраться до конца главы: жить последние мгновения.

 

[52] Куснуть криво: ошибаться.

 

[53] Болтяка: рот.

 

[54] Хлоптун: лоб.

 

[55] Курноска: нос.

 

[56] Тычина: пузо.

 

[57] Потянуть чашкой: сделать движение.

 

[58] Эклер: кошка.

 

[59] Прыснуть: раздавиться.

 

[60] Любовно: приятно.

 

[61] Сиять: буйствовать.

 

[62] Уфилософствовать: утихомирить и выпроводить восвояси.

 

[63] Долбануло: пришла мысль.

 

[64] Дырявый: дурак.

 

[65] Сажать цветы: испражняться.

 

[66] Тюльпаны: экскременты.

 

[67] Сопло: задний проход.

 

[68] Вопль: минута.

 

[69] Дать тёку: убежать.

 

[70] Шумело в деревяшке: болит голова с перепоя.

 

[71] Дед: Бог.

 

[72] Прибор: день.

 

[73] Весельчак: желудок.

 

[74] Клешни воздухом надуты: нетвердо стоишь на ногах.

 

[75] Забиваться: есть.

 

[76] Расплавиться: упасть.

 

[77] Повиснуть: уснуть.

 

[78] Всплыть: проснуться.

 

[79] Ягоды: тяжелые капли дождя.

 

[80] Спустил: пошел сильный ливень.

 

[81] Шлепок: заклинание; мановение волшебной палочки.

 

[82] Горелка: солнце.

 

[83] Рассаливаться: близиться к полудню.

 

[84] Ботва: половой орган.

 

[85] Крендель: друг.

 

[86] Тонька: полька, танец.

 

[87] Тончить: проситься в пляс, танцевать.

 

[88] Головить: думать.

 

[89] Штанцы: женщины.

 

[90] Нарастать: становиться.

 

[91] Соломка: час.

 

[92] Шляпа: небо.

 

[93] Шально: тепло.

 

[94] Бумажник: пруд с кувшинками.

 

[95] Колечки: перья.

 

[96] Золотник: генерал.

 

[97] Нищета: парад, парадная форма.

 

[98] Поднос: рука.

 

[99]Само собой разумеется, что настоящая заметка относится лишь к «раннему» Дали, исчезнувшему в середине тридцатых годов и уступившему место темной личности, известной больше под именем Avida Dollars — светскому портретисту, посвятившему себя с недавних пор католицизму и «художественному идеалу Ренессанса», а потому пользующемуся моральной и материальной поддержкой Папы римского. — (Прим. Бретона, декабрь 1949.)

 

[100]Стефан Люпаско, Логика и противоречие, 1947. Для художников это произведение, помимо прочего, представляет значительный интерес еще и потому, что устанавливает и исследует ту «донельзя загадочную» связь, что существует между логическими ценностями и их противоположностями, с одной стороны, и ценностями фактическими — с другой — (Прим. А. Бретона)

 


Дата добавления: 2015-09-02; просмотров: 85 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Я БУДУ СЕРЬЕЗЕН... | ЖАК ПРЕВЕР | САЛЬВАДОР ДАЛИ | Причины тучности фантомов | ЖАН ФЕРРИ | ГАЛАНТНЫЙ ТИГР | ЛЕОНОРА КАРРИНГТОН | ВЫХОД В СВЕТ | ГОЛОВОНОЖКА | ЖАН-ПЬЕР ДЮПРЕ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Акт II, сцена IV| Бертольд Брехт О Шекспире

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.021 сек.)