Читайте также:
|
|
Эта карта близко воспроизводит ту, что опубликована в составе «Сильмариллиона»; для нее, в свой черед, прообразом послужила карта, нарисованная отцом в 1930-х годах — ею отец пользовался в ходе всей последующей работы, так и не заменив ее на новую. Схематичные изображения гор, холмов и лесов, явно представленные очень выборочно, скопированы в полном соответствии с авторским стилем.
Перечерчивая исходную карту, я позволил себе кое-что изменить — дабы упростить рисунок применительно к повести о «Детях Хурина». Так, в восточной своей части карта не включает в себя Оссирианд и Синие горы; отсутствует также ряд географических деталей; названия проставлены только те, что упоминаются в тексте (за несколькими исключениями).
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1]ВК, IV. 10. — Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, примечания переводчика
[2]ВК.II.2.
[3]ВК, II.2.
[4]HOME IV, 7; пер. О. Гавриковой.
[5]Имеются в виду «Серые Анналы», опубликованные в HOME XI,с. 15; эта же фраза дословно повторена в опубликованном «Сильмариллионе» (глава «О синдар»).
[6]«Анналы Амана», опубликованные в HOME X, с. 133; эта же фраза практически дословно повторена в опубликованном «Сильмариллионе» (глава «О Солнце и Луне»).
[7]«Серые Анналы» (HOME XI, с. 55).
[8]«Серые Анналы» (HOME XI, с. 55).
[9]«Серые Анналы» (HOME XI, с. 55).
[10]«Сильмариллион», глава 19 («О Берене и Лутиэн»).
[11]ВК, III.4.
[12]ВК, III.4.
[13]«Сильмариллион», глава 10 («О синдар»).
[14]«Сильмариллион», глава 17 («О приходе людей на Запад»).
[15]«Серые Анналы» (HOME XI, с. 39).
[16]Данное примечание адресовано автором англоязычному читателю. Мы сочли нужным воспроизвести его в русскоязычном издании для удобства соотнесения имен и названий в оригинале и в переводе, а также как теоретическое обоснование использованной в переводе транслитерации при передаче имен собственных на русский язык.
[17]Русское [х].
[18]Звук [ð]; в настоящем издании передается через <д>.
[19]Русское [г].
[20]В английском языке буква g перед гласными e, i, y произносится как «дж»; так, слово region читается как «риджн».
[21]То есть «ай», но не «эй».
[22]То есть «ау», но не долгое «о».
[23]В английском языке <ie> дает долгий звук «и».
[24]То есть не [ə:], а «-ир», «-ур».
[25]Однако в ином сказании говорится, будто Мим вовсе не искал встречи с орками преднамеренно. Орки захватили в плен его сына и грозили ему пытками — это и подтолкнуло Мима к предательству. — Примеч. автора.
[26]В оригинале — Thurin. Строго говоря, средствами русской орфографии имена Turin и Thurin передаются одинаково (Турин): переднеязычно-зубной щелевой согласный [θ] не имеет точного соответствия в русском языке. Вариант «Тхурин» оригиналу не вполне отвечает; буква «х» добавлена, чтобы обозначить различие между именем и созвучным ему прозвищем.
[27]Ссылка на письмо № 131 к Мильтону Уолдману, датированное концом 1951 года.
[28]HOME I, с. 4.
[29]Здесь и ниже тексты из «Неоконченных преданий» цитируются в пер. А. Хромовой.
[30]Поздняя «Квента Сильмариллион» (HOME XI, с. 245).
[31]Возможно, цитата из письма № 163 (авторская сноска № 1).
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 48 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Указатель имен и названий | | | Отец Сергий |