Читайте также: |
|
Та "нове еллінство" Гейне — це не тільки філософсько-соціальна ідеологема, а й, до певної міри, його нова естетична програма. На думку Гейне, в мистецтві теж постійно борються дві лінії — спіритуалістична й сенсуалістична, та, що йде від Біблії, і та, що йде від Гомерових поем. Спіритуалістичне мистецтво зневажає світ кінечного, матеріально-чуттєву реальність, воно в ній шукає прихований духовний зміст і прагне виразити його мовою символів та алегорій. Сенсуалістичне мистецтво характеризується визнанням земного, чуттєвого світу як єдиної та вищої реальності й прагненням передати його в образах, сповнених чуттєвого змісту й краси.
Поетичне вираження гейнівське "нове еллінство" знайшло в перших двох циклах ("Нова весна" й "Різне") його другої, після "Книги пісень", великої збірки "Нові поезії" (1844), яка складається з кількох циклів, різних за змістом. В її перших циклах, як і в "Книзі пісень", головною темою є кохання, але трактується воно тут по-іншому, в дусі "нового сенсуалізму", що розкріпачує почуття й тіло. Водночас кохання вже в "Новій весні", ближчій до "Книги пісень", повністю вводиться в сферу побуту, і тут виявляється, що за такого повороту це не така вже й багата тема. Воно втрачає ліричну глибину
й напругу, перетворюється в приємну гру, чуттєву насолоду, — через романтизм і штюрмерство Гейне ніби перекидає місток до поезії рококо. Сам автор у пролозі до циклу порівнює свої нові поезії з "амореттами", амурчиками, які сповивають героїв гірляндами з квітів. До речі, ці амурчики є характерними атрибутами мистецтва рококо, його емблемою.
Але найбільш відверто, навіть виклично, "новий сенсуалізм" демонструється в циклі "Різні", де вже в заголовку закладена грайлива двозначність: важко сказати, що мається в ньому на увазі — різні поезії чи різні жінки з паризьких бульварів, живі й заземлено-побутові образи яких малює поет. Весь цей цикл проймає ідея "емансипації плоті", яка проповідувалася в сен-сімоністському "третьому заповіті".
Найповніше й найчіткіше концепція "нового еллінства" висловлена Гейне в книзі "Людвіг Берне" (1840), яка є памфлетом на письменника-публіциста й громадсько-політичного діяча, лідера німецької радикальної демократії 30-х років. Передаючи історію свого зближення з Берне, а потім розриву та ворожнечі з ним, Гейне особливу увагу приділив світоглядним моментам, прагнучи показати, що їхній розрив викликаний не якоюсь сваркою, а глибокими світоглядними розбіжностями. Так з'являються в цьому блискуче написаному, хоч і значною мірою несправедливому й злому творі два стилізовані образи: самого Гейне, "елліна", і його антипода, "назареяна" Берне, носіїв "сенсуалістичного" й "спіритуалістичного" світоглядів. До слова, ця антитеза світоглядних систем проходить через всю пізню творчість Гейне, а своє розгорнуте поетичне втілення вона знайшла в його передсмертній поезії "Снилось мені літньої ночі".
Малюючи досить умовний образ Берне-"назареяна", Гейне наголошує на таких його рисах, як доктринерська вузькість світогляду, нахил до однозначного й прямолінійного мислення, а також до фанатизму, з яким той проповідував ідеї зрівняльної демократії. Але особливо неприйнятним, твердить автор памфлету, виявився для нього політиканський утилітарний підхід Берне до філософії й мистецтва, те, що в Гегелі він вбачав передусім "неримо-ваного холопа", а в Гете — "холопа римованого", в обох же разом — тільки перешкоду на шляху до демократичної Німеччини. "Вже тоді у Франкфурті, — наголошується в творі, — ми сходилися лише в сфері політики, але
по |
Німецький романтизм
зовсім не в сферах філософії, мистецтва й природи, цілком для нього недоступних".
Книга Гейне про Берне викликала в Німеччині справжню бурю, всенімецький скандал. Найзавзятіше нападали на її автора з боку ліберальної і радикальної інтелігенції, звинувачуючи його не тільки в непорядності, в тому, що він атакував мертвого суперника (Берне пішов із життя в 1837 p.), а й у зраді ідеалів свободи й демократії. Відголоси цієї бурі, полеміка Гейне з його опонентами звучать в поемі "Атта Троль", створеній восени 1841 р. "Я написав маленький гумористичний епос, який викличе великий галас... Поміж нами, це найзначніше з усього, що я написав у віршах: безліч натяків на сучасні відносини, зухвалий гумор... Словом, я мав на меті дати щось цілком оригінальне, викликати галас, який перекриє все, що було в минулому. Герой мого маленького епосу — ведмідь, єдиний серед сучасних героїв, ког.о я вважаю гідним оспівування. "Божевільний сон літньої ночі", — так характеризував поет цей свій твір у листі до Г. Лаубе.
Знайомлячись із твором, зразу впадає у вічі незначу-щість і випадковість його сюжету. Головний герой тут справді ведмідь Атта Троль, який разом зі своєю дружиною чорною Муммою танцював на площі піренейського курортного містечка. Одного разу йому пощастило розірвати ланцюг і втекти в гори, де він лежить у своїй бер-лозі, проповідує рівність усіх істот і наставляє дітей у "класовій етиці", в ненависті до людей-аристократів. Поет з якимсь Ласкаро йде на полювання в гори, вони вбивають Атта Троля й приносять його тушу. Справді, весь зміст і сенс цього незвичайного твору — в "безлічі натяків на сучасні відносини", події і людей, у різких випадах та іронічному обігруванні реальностей тогочасного політичного, ідейного й літературного життя.
В образі Атта Троля примхливо поєднуються риси "бернеанця", радикала-демократа й соціаліста, який проповідує абсолютну'рівність, коли "...осел в нас // Вищим буде урядовцем, // Лев при тому часом мусить // До млина мішки возити", і риси націоналіста-тевтомана, який мріє про відновлення старонімецької простоти життя й чистоти звичаїв і ненавидить все іноземне, особливо французьке. Слід зауважити, що подальша історія Німеччини підтвердила можливість такого симбіозу в феномені націонал-соціалізму. Але цим діапазон "арабесок" і "натяків" поеми не вичерпується, в них охоплюються й інші
Німе цьки й романт изм 111
явища та події життя тогочасної Німеччини. Зокрема, дісталося в поемі "швабам", поетам "швабської школи", співцям ідилічної патріархальності й душевної простоти, безнадійно далеким від сучасності.
Поема "Атта Троль" цікава й тим, що в ній Гейне виступає на захист поезії від політики, від намагань різних партій підпорядкувати її своїм інтересам та цілям, що посилилися в умовах революційного піднесення передбе-резневого періоду. Як він писав згодом у передмові до третього видання поеми (1856), "тоді процвітала так звана політична поезія... Музи дістали сувору вказівку віднині не тинятися без діла, а служити батьківщині, — приміром, маркитантками свободи або ж прачками християнсько-німецького національного духу... Тоді, як ніколи, треба було обстоювати невід'ємні права духу, надто поезії". Пафосом, цього "обстоювання прав духу" й пройнята вся поема, його втіленням є навіть композиція, не кажучи про стиль. Написана вона в підкреслено вільній манері, як "остання вільна пісня романтизму":
Літня мрія! фантастичний, Без мети мій спів, так само, Як життя усе й кохання, Як творець і всі створіння!
Не цнотливая він шкапа, Не робочий кінь міщанський І не огир він партійний, Що в нестямі рже й басує!
Переклад Лесі Українки
А в заключному, двадцять сьомому, розділі поет характеризує свій твір майже в експресіоністичному стилі: "Безум в машкарі мудрія! // Мудрість, що у безум впала! // Стогін смерті, що зненацька // Перетворюється в регіт!" Поему Гейне давно вже зіставляють з комедіями АрістофаНа, в яких теж примхливо поєднуються реальність і фантастика, серйозність і сміх, що легко переходить у викриття й знущання, "глибина безсоромності й політ мислі", як визначив Г. Брандес головну схожість між давньогрецьким комедіографом і німецьким поетом.
Творчість передберезневого періоду. Поема "Німеччина. Зимова казка". У передберезневий період, коли в Німеччині назрівала революція 1848 р., Гейне не тільки захищав "права духу" від політики, а й сам виступав як політичний поет і дав блискучі зразки політичної
112
Німецький романтизм
Німецький романтизм
113
поезії. Загальне демократичне й революційне піднесення захоплює і його, витісняючи, хоч і не до кінця, притаманний йому скептицизм, навіваючи віру в можливість близького здійснення "священних ідеалів" свободи,, рівності й братерства. Різко критикуючи соціально-політичний радикалізм Берне, сам він у цей період нерідко виступає його глашатаєм. Водночас дедалі більше він переймається соціалістичними ідеями, залишаючись здебільшого на сенсімоністських позиціях. Взимку 1843-1844 pp. він зближується з К. Марксом, який у той час перебував у Парижі. Очевидно, під впливом розмов з Марксом був написаний відомий вірш Гейне "Сілезькі ткачі", в якому звучить ідея пролетаріату як "могильника буржуазії" і визволителя людства від соціального гніту й політичного деспотизму. Але зближення Гейне з Марксом було короткочасним і, всупереч твердженням марксистського літературознавства, значного й тривалого впливу на його творчість воно не мало.
*\"Свої поезії на політичні теми Гейне об'єднав у цикл "Сучасні вірші", який є заключним у згадуваній збірці "Нові поезії". Та він продовжував виступати з поезіями на ці теми й після виходу в світ названої збірки, і ці поезії теж об'єднують під назвою "Сучасні вірші", бо за своїм змістом і стилем вони є продовженням цього циклу, але, звичайно, не включають до збірки "Нові поезії".
У циклі "Сучасні. вірші" та його продовженні Гейне виступає переважно як політичний сатирик, спрямовуючи вістря сатири проти німецьких коронованих правителів, прусського короля Фрідріха-Вільгельма IV ("Китайський імператор" і "Новий Александр") і баварського короля Людвіга І ("Хвалебні пісні королю Людвігу"), проти засилля в Німеччині феодально-католицької реакції. Дістається від нього й неповороткому "німецькому Міхелю", який ніяк не може пробудитися від багатовікового сну й усвідомити свої реальні інтереси, зображені в дусі "нового сенсуалізму". Висміюються ним німецькі політичні поети передберезневого періоду за притаманний їм надмір патетики й абстрактність ідеалів, за те, що піднімаючись на крилах пафосу, вони втрачають з поля зору грішну землю. До "сучасних віршів" входять також поезії-декларації ("Доктрина", "Тенденція", "Стривайте", "Гімн"), у яких Гейне репрезентує себе як "барабанщика революції".
До першого видання збірки "Нові поезії" входила та-
кож поема "Німеччина. Зимова казка", але майже одночасно вона вийшла окремою книгою, і до наступних видань збірки Гейне її вже не включав. Однак, поява цієї поеми разом із "Сучасними віршами" виправдана, вона не тільки близька до політичної поезії Гейне передберезневого періоду, але і є її безперечною вершиною. Поштовхом до її написання послужила подорож на батьківщину, до Гамбурга, яку поет здійснив восени 1843 р. Щоправда, з Парижа (точніше, з Гавра) він добирався до Гамбурга морем, а повертався суходолом через німецькі міста й землі. Цей зворотний маршрут і покладений в основу поеми, але в ній він "обернений", тут поет мандрує від франко-прусського кордону до Гамбурга. Написана поема вже в Парижі на початку 1844 р.
За своїми жанровими ознаками цей твір — поема-по-дорож, поема-паломництво, тобто її можна віднести до жанрово-тематичного різновиду, поширеного в європейській романтичній літературі після байронівського "Чайльд-Гарольда". Але справа в тім, що сам цей "сюжет мандрів" у поемі Гейне значної ролі не відіграє. Власне, це лише нитка, на яку нанизуються різнорідні епізоди й пасажі. Зображально-наративна сторона в цій поемі теж дуже ослаблена, в ній, як і в "Атта Тролі", теж домінує суб'єктивно-публіцистичний зміст, реакції автора на реальності й події тогочасного німецького життя, ті ж "відгуки на сучасні відносини". Як писав її творець у листі до видавця Кампе, поема "в дуже нешанобливій і особистій формі виражає бродіння нашої німецької сучасності. Поема політична й романтична..."
Найхарактернішою особливістю цієї поеми є поєднання нищівної сатири й високого позитивного пафосу. Під час її написання Гейне, як ніколи, був охоплений очікуванням близької революції, котра мала, як він сподівався, докорінно змінити Німеччину, покінчити з пережитками феодального середньовіччя, привиди якого постійно переслідують його на німецькій землі. Ось це очікування близької очищувальної бурі, з одного боку, загострювало в поемі сатиричну критику, надавало їй розмаху й впевненості, з другого боку — окрилювало у ствердженні позитивних ідеалів і цінностей. Цей високий тон у розгортанні двох головних взаємопов'язаних мотивів поеми задається вже в першій пісні, де поет, перетнувши німецький кордон, слухає пісню дівчини-жебрачки про земні страждання й потойбічну
114
Німецький романтизм
Німецький романтизм
115
винагороду, породжену віками рабства, і пропонує на противагу їй "чудову пісню — пісню нову":
Чудову пісню — пісню нову, О друзі, я буду співати! Ми хочемо царство небесне тут, На цій землі, збудувати.
Ми щастя хочемо на землі,
Уже нам годі муки;
Хай пузо ледаче не стравить того,
Що створять трудящі руки.
Переклад А. Первомайського
Слід зауважити, що ця "чудова пісня — пісня нова" є не чим іншим, як перекладеним на вірші "новим єванге-лієм" сен-сімоністів. Малюючи утопічну картину щасливого майбутнього, Гейне користується сен-сімоністською лексикою: "царство небесне на землі", "ледаче пузо" (панівні класи), "трудящі руки" (робітники) тощо, а загалом названа картина вимальовується в лініях і барвах його "нового сенсуалізму".
Але поема "Німеччина" — це передусім сатира широкого проблемно-тематичного діапазону. В ній Гейне викриває реакційні монархічні режими німецьких держав і передусім Пруссії ("треба перш за все вирвати кігті у Пруссії", — говорилося у варіанті передмови до поеми), застарілі, обтяжені феодальними пережитками німецькі порядки, архаїчні установи, неподолане серед німецької інтелігенції замилування середньовіччям, вузький націоналізм і тевтоманство, виховуваний у народу століттями підневільного життя сервілізм і вірнопідданство, його наївну віру в добрих і справедливих монархів. За всім цим стоїть прагнення поета пробудити політичну самосвідомість німецького народу, який має стати силою, що сама вирішує свою долю.
Поема "Німеччина" теж є оригінальним художнім явищем із своєрідною структурою. Сам поет визначив її як "поему політичну й романтичну", в ній він мобілізував для вираження складного й масштабного змісту весь арсенал романтичної поетики — міфи,1 пророцтва, легенди, символи, алегорії, параболи, сни, видіння тощо. Вони органічні для поеми, за їхньою допомогою досягається повна свобода поетичного вислову, вільний політ творчої фантазії, вихід на обшири думки й історії, невимушене охоплення різних сфер життя, що було б немислиме, якби автор
зосереджувався на реалістичному сюжеті мандрівки й сумлінно описував усе побачене й пережите.
Останній період творчості. "Романсеро". Вдруге глибокі зміни в творчості Гейне, настільки значні, що можна говорити про перелом у ній, відбулися наприкінці 40-х — початку 50-х років. Передусім, вони були викликані тяжкою хворобою поета, паралічем верхньої частини тіла, що вразила його влітку 1845 р. (її симптоми проявлялися й раніше), а через три роки була вражена й нижня частина. В 1848 р. прокотилася чутка про смерть Гейне, насправді ж він зліг, за його висловом, у "матрацну могилу", в якій провів вісім років повільної агонії. Та, терплячи тяжкі муки, паралізований і майже зовсім сліпий, він продовжував творити. Ці муки загострювалися драматичним поворотом історії, невдачею німецької революції 1848 р., на яку Гейне покладав великі надії, торжеством ненависних йому політичних сил. "Новини, що приходять з моєї батьківщини, поглиблюють мої страждання", — писав він у листі влітку 1848 р.
На цьому етапі Гейне повністю повертається до поезії, яка була його справжнім покликанням. Але це не було повернення до традиції "Книги пісень", — його поезія на цьому етапі набуває іншого, глибоко драматичного змісту, іншої, переважно трагічної, тональності. Цей період творчості Гейне представлений передусім збіркою "Романсеро" (1851), яка є його третьою, після "Книги пісень" і "Нових поезій", етапною поетичною збіркою. "Третій стовп моєї слави, — писав Гейне, — можливо, теж буде із гарного мармуру і навіть ще з кращого мармуру". Щодо назви збірки, то вона, за його ж словами, "з'явилася тому, що тон романсу домінує у віршах, які тут зібрані". Але тут маються на увазі не вокальні п'єси, поширені в музичній культурі XIX ст., а іспанські романси, поезії ліроепі-чного змісту середньовічного походження.
Збірка "Романсеро" складається з трьох частин, з "Історій", "Ламентацій" і "Єврейських мелодій". "Тон романсу" найбільше витримується у першій частині, в "Історіях", де переважають сюжетні поезії, що тяжіють до епічної розповіді і нерідко нагадують віршовані новели чи навіть повісті ("Поле битви під Гастінгсом", "Поет Фір-доусі", "Віцліпуцлі" та ін.). Поезії другого циклу, "ламентації", тяжіють до ліричного жанру, в них душевний стан поета, думки і настрої, які ним тоді володіли, знаходять безпосереднє втілення. "Єврейські мелодії" близькі до "Іс-
116
Німецький романтизм
Німецький романтизм
117
торій", а вирізняються вони тим, що в них ідеться про долю єврейського народу та його духовну субстанцію; ця тема знову почала хвилювати Гейне під кінець його життя. В цілому ж домінує в збірці суб'єктивно-ліричний первісток, і її "сюжетні поезії" є, зрештою, не чим іншим, як опосередкованим, якоюсь мірою параболічним вираженням внутрішнього світу поета, його духовних і душевних станів. Водночас, у першій і якоюсь мірою в другій і третій частинах збірки він здійснює своєрідний поетичний огляд історії людства і в пісні валькірій підбиває невтішний підсумок цього огляду: "Не врятовує героя // Ні шолом, ні чесна зброя. // Ось лежить він на землі, // А мерзотник у сідлі".
Французький критик Легра влучно назвав збірку "Ро-мансеро" "золотою книгою переможених". Це визначення було прийняте й радянським літературознавством, але в ньому з'явилася тенденція звуження змісту цього мотиву, зведення його до переможених в суспільно-політичній борні, в революції 1848 р. У Гейне він незрівнянно ширший, можна навіть сказати — універсальний. В "Роман-серо" йдеться про переможених долею, про всіх, хто потерпів у житті поразку з об'єктивних чи суб'єктивних причин, хто страждає і гине. Йдеться тут і про англо-сак-сів, переможених в битві під Гастінгсом і поневолених норманами {"Загинув у полі достойний муж, // Негідник звитягу святкує. // Мерзотники й ланці гимату-ють наги край // І плач нага за волею — всує"), і про танцівницю Помаре, яка в розквіті таланту й слави захворіла на сухоти й померла в злиднях, і про мавританського князя Боаділа, "хороброго воїна, переможеного лиш долею", який навіки залишає Гранаду, захоплену іспанцями, і про двох польських шляхтичів, колишніх повстанців, зломлених і переможених злигоднями еміграції, і про англійського короля Карла І, який з волі поета співає дитині вугляра, своєму майбутньому катові, колискову пісню, сповнену покори невблаганній долі.
В усіх цих "історіях" закладений і глибоко особистіс-ний зміст, в них1 поет висловлював те, що найбільше його хвилювало в "матрацній могилі" і найбільше йому боліло. Створювалися ці поезії в незвичайних умовах, за зізнанням автора, "серед них є й такі, що я їх бурмотів як заклинання, щоб стишити свої болі". І не тільки болі фізичні. Окремі мотиви "Романсеро" знайшли продовження в поезіях, написаних Гейне в останні роки життя.
Гейне й українська література. Давно помічено, що долі великих поетів в іншомовних літературах дуже не схожі між собою. Одні такі поети проходять осторонь певних літератур, істотно їх не зачепивши, а пієтет до них носить переважно умоглядний характер, бо створюється він не перекладачами, а критиками й літературознавцями. Для української літератури в минулому столітті такими поетами лишилися ІНеллі й Кітс, Гюго й Леопарді. Інші поети викликають активний інтерес, їх багато перекладають, вони включаються в національний літературний процес і стають його складниками. Таким поетом для української літератури став і Генріх Гейне.
Його поезії почали перекладати українською мовою в 50-х роках минулого століття, а ще раніше, з 30-х років, він був відомий з російських перекладів. Та фундаторами справжнього освоєння Гейне українською культурою стали Іван Франко і Леся Українка, які одночасно, у 1892 p., опублікували збірки перекладів його творів. Франко виявив посилений інтерес до політичної поезії Гейне, переклав поему "Німеччина", а Леся Українка віддала перевагу його ліричній поезії, "Книзі пісень", переклала також його поему "Атта Троль". Перекладали Гейне також Б. Грін-ченко, М. Вороний, О. Олесь, Б. Лепкий, С. Чарнецький та інші українські поети кінця XIX — початку XX ст. Слід згадати й про те, що поезія Гейне відгукнулася в творчості деяких українських митців слова, зокрема в політичній поезії Франка чи ліричній поезії Лесі Українки й Олеся.
Багато перекладали Гейне в радянській Україні. Це перекладання заохочувалося компартійним керівництвом, оскільки за Гейне склалася міцна репутація "поета німецької революційної демократії". У 20-х роках особливу активність на цій ниві проявляв Д. Загул, який на початку 30-х видав чотиритомник його "Вибраних творів" у своїх перекладах. До цієї справи причетні чимало українських поетів різних поколінь, окремі поезії й цілі цикли Гейне відтворювали М. Рильський, М. Бажан, А. Малишко, С Голованівський, Д. Павличко та інші. Але особлива заслуга тут належить Л. Первомайському, який переклав поему "Німеччина", багато поезій із різних збірок і цілі їх цикли. Без перебільшення можна сказати, що творчість Гейне давно й глибоко ввійшла в українську літературу.
118
Французький романтизм
французький романтизм
119
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 91 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Г. ФОН КЛЕЙСТ (1777-1811) 3 страница | | | ФРАНЦУЗЬКИЙ РОМАНТИЗМ |