Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Владыки и их обители

Читайте также:
  1. Вознесенные Владыки, стоящие на двенадцати часах
  2. Если обители действительно существуют, почему мы не помним о них?
  3. Ключевые ноты Вознесенных Владык и обители
  4. КОНФУЦИЙ, иерарх обители Ройял Тетон
  5. Кто такие Вознесенные Владыки?
  6. МНОГИЕ ОБИТЕЛИ

Энциклопедия

 

Перевод с английского Александра Белова

Редактор Ирина Соловьева

Корректор Елена Нестеренко

Компьютерная верстка Татьяна Петрова

 

Подписано в печать 15.03.2006.

Формат издания 70x100/16. Бумага офсетная № 1.

Печать офсетная. Гарнитура «Newton».

Усл. печ. л. 37. Тираж 9000.

Заказ № 2768.

 

 

ООО «М-Аква».

129110, Москва, Астраханский пер., д. 1/15, стр. 1.

E-mail: m-agua@yandex.ru

 

Отпечатано в ОАО «Можайский полиграфический комбинат».

143200, г. Можайск, ул. Мира, 93.


* Чикагская выставка «Век прогресса» была проведена в 1933 году в честь столетия города. Ос­новной ее темой было развитие науки и техники, а также стимулирование развития дизайна и ар­хитектуры. Прим. пер.

* Имя «Shakespеare» на английском состоит из слов «shake» – «сотрясать» и «spear» – «копье». Прим. пер.

* Речь идет об общественном движении, получившем широкое распространение в 50-60-х гг. XX в., которое привело к принятию Конгрессом США ряда законов в интересах защиты прав граж­дан. Прим. пер.

* 6 футов – это примерно 1,83 метра. Прим. пер.

* «Immigration» (англ.) – «иммиграция» представляет собой анаграмму слов «I AM gratitude in action» – «Я ЕСМЬ благодарность в действии». Прим. пер.

* Гора Шаста. Потухший вулкан в южной части Каскадного хребта на севере штата Калифорния, США. Прим. пер.

* Римская богиня плодородия и урожая зерна, в греческой мифологии известна как Персифона. Прим. пер.

* Мудра «касания земли» – левая рука лежит на колене ладонью вверх, а пальцы правой обраще­ны вниз, касаясь земли.

* В литературе, пересказывающей этот миф, чаще встречается выражение «подвиги Геракла», так как «Геркулес» – латинская форма имени «Геракл». Прим. пер.

* Рассказ об этой цивилизации золотого века на Атлантиде смотрите в статье об Иисусе Христе.

* Уток – поперечные нити ткани, переплетающиеся с продольными (основой). Прим. пер.

*Залив Северного моря у берегов Нидерландов. Прим. пер.

** Нидерланды. Прим. пер.

* «Книга Еноха» и другие его тексты, с комментариями Элизабет Клэр Профет включены в книгу «Fallen Angels and the Origins of Evil: Why Church Fathers Suppressed the Book of Enoch and its Startling Revelations».

* Алхимия была средневековой наукой. Первые алхимики искали способы трансмутации простых металлов в золото, а также универсальное лекарство от болезней и средства для удлинения жиз­ни. В широком смысле слово «алхимия» значит «процесс превращения чего-то обычного во что-то особенное», или же «необъяснимое или таинственное превращение». Алхимия – наука самот­рансформации.

* Государственные границы изменились с того времени, когда жил Игорь. Гора Арарат тогда была частью Армении, которая в конце девятнадцатого столетия входила в состав Российской империи.

** Имя «Игорь», по-английски «Igor» имеет схожее написание со словом «ignorance» – невежест­во. Прим. пер.

* После вступления в силу в начале двадцатого столетия новой диспенсации стало возможным вознестись, сбалансировав по меньшей мере 51 процент кармы; оставшаяся часть уравновеши­вается на внутренних уровнях после вознесения.

* Purple (англ.) – лиловый цвет, цвет Шестого луча, который получается при сочетании голубого и розового, но, в отличие от фиолетового цвета (цвета Седьмого луча, который тоже основан на со­четании голубого и розового тонов), в нем больше голубого, чем розового. Прим. пер.

** Эти четыре аспекта Божьего сознания соответствуют Богу как Отцу, Сыну, Матери и Святому Духу.

* Эфирная обитель Архангела Гавриила и Надежды расположена между Сакраменто и горой Шаста в Калифорнии. Богиня Чистоты имеет обитель над городом Сан-Франциско.

* Город Чикаго является сердечной чакрой Америки.

* Столица государства Фиджи. Прим. пер.

* Крысолов – герой немецкого фольклора – спас город от нашествия крыс, заманив их в реку иг­рой на флейте. Прим. пер.

* Maria (англ.)

* Магу (англ.)

* King (англ.) – «царь» – здесь анаграмма «key to the incarnation of God» – «ключ к воплощению Бо­га». Прим. пер.

* Он говорит не только о молитвах, воздаваемых вслух или в своем сердце, но и о призывах, ко­торые он предлагает ежедневно писать в форме небольших писем-просьб и затем сжигать, «отп-равляя» их Николаю Рериху в эфирные октавы. Таким же образом (сжигая вечером, перед сном, свои письма-прошения) поступают с письмами к Ланелло в ответ на подобную диспенсацию от этого Владыки. Прим. пер.

* Мантия – это духовный пост, символ власти, ответственности. Награждая мантией, гуру переда­ет ученику великую сферу света. Гуру – это духовный учитель, который не только обучает духов­ному пути, но также является примером того, как следует идти по данному пути.

* Justice (англ.) – справедливость, правосудие. Прим. пер.

* Дословно ЛУЧ-О-СВЕТА. Прим. пер.

* Вознесенный Владыка «Молодежь» – это молодежь, которая находится под абсолютным покро­вительством Вознесенных Владык и следует по стезе ученичества, ставя своей целью обретение единства с Богом в ритуале вознесения по завершении жизни, полной служения, чтобы стать Воз­несенными Владыками и составить тело Вознесенного Владыки «Молодежь» на Небесах, как и на Земле. Термин также обозначает «молодежь всех веков», которая претендует на обновление, воз­рождение и воскресение ныне и вовек!

* Вы можете прочитать историю о Седрахе, Мисахе и Авденаго, прошедших испытание огнем по приказу царя Навуходоносора, в главе 3 «Книги Даниила».

** Для получения дополнительной информации о физическом вознесении смотрите статью о Дэ­виде Ллойде, стр. 132-134.

* Термин Израиль применим ко всем носителям семени Христа и сознания Христа, ведущим свой род от Саната Кумары, а не только к еврейскому народу. Вознесенные Владыки учат, что те, кто произошел от Я ЕСМЬ ТО ЧТО Я ЕСМЬ, воплотились во всех расах и народах. Термин «израильтя­нин» эзотерически означает «тот, кто Реален в могущественном Я ЕСМЬ Присутствии». В древне­еврейском языке «Израиль» означает «тот, кто будет править как Бог» или «одерживающий побе­ду с Богом».

* The land of Erin – земля, или страна Эрина, поэтическое наименование Ирландии. Ниже упоми­нается еще одно – «изумрудный остров». Прим. пер.

* Иосиф, младший и самый любимый сын Иакова, имел двух сыновей, Ефрема и Манассию, кото­рых Иаков благословил как своих собственных [сыновей света]. Перевоплотившись в Британии и в США, они несут пламя двенадцати колен Израилевых.

** Трилистник – эмблема Ирландии. Прим. пер.

* См. веление 60.12 в книге «Мантры, медитации и динамические веления». Прим. пер.

* В дополнение к уравновешиванию 51% кармы, существуют следующие требования для вознесе­ния: необходимо сбалансировать трехлепестковое пламя, сонастроить четыре нижних тела, дос­тичь определенного мастерства на всех семи лучах, до известной степени овладеть внешними обстоятельствами, исполнить божественный план, трансмутировать электронный пояс и поднять Кундалини.

* Слушающий Ангел – ангел женского рода. В русском языке это слово употребляется только в мужском роде. Прим. пер.

* Белый карлик – звезда, имеющая очень малые размер и светимость. Средняя плотность веще­ства белых карликов очень высока – около одной тонны на кубический сантиметр, а по размерам они обычно сравнимы с Землей. Один из самых известных белых карликов – спутник Сириуса, яр­чайшей звезды на небе. Радиус этой звездочки лишь в несколько раз больше земного, а масса почти равна массе Солнца. Прим. пер.

* «Дхамма» на языке пали, или «дхарма» на санскрите: космический закон, учение Будды.

* Вы можете прочитать о медитации в тайной обители сердца, во время которой ученик визуали­зирует «усыпанный драгоценностями остров посреди сверкающего моря» и поклоняется там сво­ему Господу, в книге Кутхуми и Джвал Кула «Человеческая аура», стр. 115-121.

** Джон Милтон (1608-1674) – английский поэт и драматург. Прим. пер.

* Имя Владыки «Fun Wey» созвучно «Fun Way», что означает «веселый путь». Прим. пер.

* В 1974 г., когда была дана эта лекция, Румыния была за «железным занавесом», под гнетом коммунистической диктатуры.

* Зеленый цвет пламени осаждения содержит в себе больше желтого цвета, отливающего золотом, в то время как зеленый изумрудный цвет Всевидящего Ока содержит в себе больше голубого.

* Дословно: «дураки спешат туда, куда не решаются ступать даже ангелы».


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 147 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ХРАМ СОЛНЦА, обитель Богини Свободы | ХРАМ СОЛНЦА, обитель Гелиоса и Весты в центре Солнца | ШАМБАЛА, древнее жилище Саната Кумары | ШАТО ДЕ ЛИБЕРТЭ, обитель Павла Венецианца в Южной Франции | ЭФИРНЫЕ ГОРОДА | Вы — Вознесенный Владыка в становлении | Еще одна обитель | Карта расположения обителей | Ключевые ноты Вознесенных Владык и обители | Примечания |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глоссарий| ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ ПСИХОЛОГИЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.01 сек.)