Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Структура и организация переводческой практики

Читайте также:
  1. I. Организация, проведение и судейство испытаний и соревнований по Обидиенс.
  2. II Организация и проведение
  3. II. Организация и проведение конкурса
  4. II. Организация проведения предполетного и послеполетного досмотров
  5. II. Структура портфолио учителя.
  6. III. Организация деятельности кадетского класса
  7. III. Организация работы

ПРОГРАММА

Производственной (переводческой) практики

Студентов IV курса

Факультета лингвистики

 

 

Разработана в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности 022900 «Перевод и переводоведение» и типовой программой дисциплины.

 

 

Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры немецкой филологии 26.06.2006 года (протокол № 10).

 

 

Зав. кафедрой _________________________________В.Н. Федорцова


Цель и задачи переводческой практики

Производственная практика студентов IV курса факультета лингвистики, обучающихся по специальности 022900 «Перевод и переводоведение», является составной частью основной образовательной программы высшего профессионального образования и проводится в соответствии с действующим Государственным образовательным стандартом. Срок и порядок проведения производственной (переводческой) практики определяется учебным планом специальности «Перевод и переводоведение».

 

Цель переводческой практики:

§ закрепление теоретических знаний, полученных студентами в процессе обучения,

§ приобретение необходимых умений, навыков и опыта практической работы по изучаемой специальности.

 

Задачи переводческой практики:

§ адаптация студентов к реальным условиям переводческой деятельности в организациях

§ практическое применение переводческих навыков и умений, необходимых для выполнения адекватного устного и письменного перевода

§ выработка умений реализовать свои переводческие решения с учетом имеющихся ограничений по времени и ресурсам

§ развитие умений выполнения окончательной правки текста перевода (стилистической, орфографической, пунктуационной)

§ практическое применение умений выполнения перевода в электронном варианте

§ формирование умений и навыков деятельности в соответствии с правилами переводческой этики.

Структура и организация переводческой практики

Переводческая практика осуществляется в течение 4 недель в 8 семестре.

 

Переводческая практика организуется Центром планирования карьеры и трудоустройства при Международном институте рынка, деканатом факультета лингвистики и выпускающими кафедрами.

 

Переводческая практика проводится на предприятиях, в учреждениях, организациях.

 

В течение первой недели практики студенты адаптируются к новым условиям, знакомятся с учреждением и его коллективом, особенностями работы на предприятии, намечают перспективы своей деятельности в период практики. С первого дня студенты выполняют задания организации, за которой они закреплены для прохождения практики.

 

 


Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 55 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ВВЕДЕНИЕ| Требования к прохождению практики

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)