Читайте также: |
|
Рабочая программа
практики | Переводческая |
для специальности | 050303.52 Иностранный язык среднего профессионального образования |
5 курс, 9 семестр, (ИЯ-51).
Тольятти, 2013г.
Утверждаю директор ГАОУ СПО ТСПК ____________И.В. Мальченкова | Рабочая программа составлена в соответствии с Государственными требованиями к минимуму содержания и подготовки студентов специальности 050303. 52 Иностранный язык среднего профессионального образования |
Одобрена Предметно-цикловой комиссией ___________ _____________________ _____________________ «_______»______________20__г. Председатель _________________ Усатова И.Ю. | |
Составители: Лебедева И.Ю. – Усатова И.Ю. Коток С.А. | заместитель директора по учебно – производственной работе; Преподаватель английского языка. Преподаватель методики преподавания ИЯ в школе |
Пояснительная записка
Переводческая практика является органической частью учебного процесса. В процессе практики студенты должны получить сведения и познакомиться со спецификой деятельности по избранной специальности переводчика. Организация переводческой практики направлена на:
В конце рабочей программы приведен список рекомендуемых источников и литературы.
Программа разработана коллективом преподавателей ГАОУ СПО Тольяттинского социально – педагогического колледжа.
Цели и задачи практики
Практика студентов по специальности 050303.52 Иностранный язык организуется в соответствии с ГОС СПО в части государственных требований к минимуму содержания и уровню подготовки.
Цель закрепление теоретических знаний, полученных студентами в процессе обучения, приобретение необходимых умений, навыков и опыта практической работы по специальности.
Основными задачами являются:
1. знакомство с основами будущей переводческой деятельности;
2. получение сведений о специфике избранного направления подготовки среднего профессионального образования;
3. овладение первичными профессиональными переводческими умениями и навыками.
После прохождения практики студент должен:
знать:
основные способы перевода и виды преобразования при переводе, лексические, грамматические и стилистические приемы перевода,
возможные стратегии перевода: уметь переводить предложения и тексты разной тематики, применяя предлагаемые алгоритмы перевода; современные подходы к проблеме перевода,
уметь:
выделять единицы перевода, осуществлять устный и письменный перевод текста.
Переводческая практика предполагает формирование следующих компетенций:
1. Политические и социальные компетенции: готовность критически мыслить, прислушиваться к другим, помогать им.
2. Межкультурные компетенции: способность понять представителей другой национальности, другой культуры и вступить с ними в диалог, осуществлять взаимодействия разных культур посредством перевода.
3. Коммуникативные компетенции: проявлять способность к общению и межличностному взаимодействию, вступать в контакт, высказывать свою точку зрения, слушать и понимать точку зрения собеседника, вести дискуссию, владеть устным и письменным общением на языке перевода.
4. Интеллектуальные компетенции: уметь выделять существенные признаки, распознавать структуру текста, переходить от системы одного языка к другой, уметь грамотно выражать результат мыслительной деятельности (перевода), самостоятельно ставить цели, проблемы, выдвигать гипотезы, самостоятельно выполнять требуемые действия.
Дата добавления: 2015-08-21; просмотров: 94 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Фиолетовый. | | | Распределение бюджета времени |