Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

СЦЕНА I. Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.

Читайте также:
  1. Taken: , 1СЦЕНА ВТОРАЯ
  2. Taken: , 1СЦЕНА ВТОРАЯ
  3. Taken: , 1СЦЕНА ВТОРАЯ
  4. Taken: , 1СЦЕНА ПЕРВАЯ
  5. Taken: , 1СЦЕНА ТРЕТЬЯ
  6. Taken: , 1СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
  7. Taken: , 1СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

 

 

Площадь.

Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.

 

Бенволио.

 

Пожалуйста, Меркуцио-друг, уйдем!

День жаркий: Канулеты всюду бродят,

Коль встретимся, не избежим мы ссоры!

Ведь, кровь кипит ужасно в зной такой.

 

Меркуцио. Ты страшно похож на одного из таких молодцов, что, как только

войдут в трактир, хлоп свою шпагу на стол, да и говорят: дай-же господи,

чтоб ты мне нынче же понадобилась! - а чуть прошлись по второй чарке, сейчас

ее на-голо на трактирщика, хоть % сущности совсем в этом не было ни малейшей

нужды.

Бенволио. Неужто я на таких похож?

Меркуцио. Ну уж! Во всей Италии поискать такого забияку! Чуть

разгорячился - и вскипел, а как вскипел - то очень горяч.

Бенволио. Как это?

Меркуцио. Да, так, что будь в мире двое таких, - скоро остался бы

только один, потому что этот один как раз укокошил бы другого. Ты! Да ты

готов с человеком подраться из-за того, что у него волосом больше или

волосом меньше в бороде, чем у тебя. Ты с человеком подерешься за то, что он

орехи щелкает, единственно по той причине, что у тебя у самого глаза

орехового цвета... Ну, чьи глаза, кроме твоих, увидят тут предлог для ссоры?

В твоей голове задору что в яйце - белка с желтком... что, впрочем, не

мешает ей от частых колотушек, походить на выеденное яйцо. Ты раз подрался с

человеком за то, что он кашлял на улице и кашлем разбудил твою собаку,

которая спала на солнце! Разве ты не сцепился раз с портным за то, что он

обновил камзол до праздников, а с другим за то, что он к новым башмакам

навязал старые банты? И ты-то мне проповедуешь насчет ссор!

Бенволио. Если б я был такой забияка, как ты, я давно бы уж запродал в

полную собственность жизнь свою первому встречному, лишь бы он поручился за

один час моего существования.

Меркуцио. Уж и в полную собственность! О, простота!

Бенволио. Клянусь головою, вот идут Канулеты.

Меркуцио. Клянусь пяткой: мне до них дела нет!

 

Входят Тибальт, Петрукио и несколько других сторонников Капулет.

 

Тибальт (к своим). Держитесь ближе - говорить я буду с ними!

(К Меркуцио и Бенволио).

Привет, синьоры! Слово одному

Из вас сказать хочу я.

 

Меркуцио. Только что слово одному из нас? А вы к слову что-нибудь

прибавьте, чтобы вышло слово и удар.

Тибальт. На это вы меня всегда найдете готовым, мессер, если доставите

удобный случай.

Меркуцио. Точно трудно найти и без доставки!

Тибальт. Меркуцио! Ты в ладу с Ромео...

Меркуцио. В ладу? что? ты нас, кажется; считаешь за гудошников? Ну, так

скоро услышишь только разладицу.

(Кладя руку на шпагу).

Вот мой смычек - ты под него попляшешь! Чорт возьми! В ладу!

 

Бенволио

 

Мы говорим на площади публичной.

Иль удалимтесь мы куда подальше,

Иль холодно обсудим наши споры,

Иль разойдемтесь - все на нас глядят.

 

Меркуцио.

 

Глаза на то, чтобы глядеть. Пусть смотрят!

Ни для кого не сдвинусь с места я.

 

Входит Ромео.

 

Тибальт.

 

Мессер! мир с вами! Вот мой человек!

 

Меркуцио.

 

Хочу повешен быть, мессер, сейчас же,

Когда ливрею вашу носит он.

Да! чорт возьми! Коль позовете вы

Его с собою в поле, - он готов к услугам,

И в этом смысле вы своим его зовите!

 

Тибальт.

 

О Ромео! ненависть мой один лишь

Привет внушить мне может: ты подлец.

 

Ромео.

 

Тибальт! причины, по которым я

Люблю тебя, велят простить безумство

Привета твоего... Я не подлец,

Затем, прощай! Меня, я вижу, ты не знаешь.

 

Тибальт.

 

Мальчишка! ты не извинишь словами

Обид... Вернись и меч свой обнажи.

 

Ромео.

 

Клянусь, что никогда тебя не оскорблял я

Что я люблю тебя, хоть не поверишь ты,

Пока причин любви не будешь ведать.

Итак, о Капулет, я имя это

Люблю как собственное. - Мир с тобою!

 

Меркуцио.

 

Холодное бесчестное смиренье!

Его сотрет одно, a la stoccata.

Померяемся, крысодав-Тибальт! (Вынимает шпагу).

 

Тибальт.

 

Ты-то чего от меня хочешь?

 

Меркуцио. Ничего, кроме одной из ваших девяти жизней, почтенный кошачий

король! Эту я проглочу разом, а остальные восемь, с вашего позволения,

раскрошу на сухари. Соблаговолите вытащить за уши ваш меч из ножен. Да

поскорей только, а не то ваши уши с моим познакомятся.

 

Тибальт.

 

К вашим услугам! (Обнажает шпагу).

 

Ромео.

 

Меркуцио добрый! меч в ножны вложи!

 

Меркуцио (Тибальту).

 

Ну, ну, синьор! passado!

 

Ромео.

 

Бенволио! помоги мне

И выбьем шпаги мы у них. Синьоры,

Стыдитесь! Что за вспышки? О, Меркуцио!

Тибальт! Князь строго драки запретил

На улицах Вероны. Стой, Тибальт, Меркуцио!

(Тибальт ранит Меркуцио и уходит с своими сторонниками).

 

Меркуцио.

 

Я ранен!

Чума на оба ваши дома... Кончен путь!

Ушел он - и не ранен?

 

Бенволио.

 

Ты же ранен?

 

Меркуцио.

 

Да, да! царапина, царапина пустая!

Ее довольно, впрочем... Где мой паж?

Эй ты, мерзавец! Поскорей, хирурга! (Паж уходит).

 

Меркуцио.

 

Друг, ободрись! Не глубока ведь рана.

 

Меркуцио. Да, конечно: помельче колодца и поуже церковных дверей, но с

меня и ее будет... Понаведайся ко мне завтра, каким я буду лежать степенным

господином. Я прошпигован достаточно для сей земной юдоли!.. Чума на оба

ваши дома... Чорт возьми! эта собака, крыса, мышь, кошка, могла убить

человека... Хвастун, дрянь, мразь какая-то, которая дерется по руководству к

арифметике! Зачем, чорт возьми, стал ты между нами? Я ранен из-под твоей

руки.

 

Ромео.

 

Я думал направить дело к лучшему.

 

Меркуцио.

 

Уж как-нибудь до дому доведи.

Бенволио, силы я свои теряю.

Чума на ваши домы! Вот теперь,

По их я милости, на корм червям

Пойду... я чувствую... О, ваши домы!

(Уходят Меркуцио и Бенволио).

 

Ромео

 

И вот, хороший человек и князя

Ближайший родственник и верный друг мой

Смертельным поражен ударом

Из-за меня, за честь мою,

Тибальтом оскорбленную, Тибальтом,

С которым я за час в родство вступил.

О, милая Джульетта! Красота

Меня твоя позорно изменила

И нрав железный в воск оборотила.

(Возвращается Бенволио).

 

Бенволио.

 

О, Ромео, Ромео, умер наш Меркуцио,

И благородный дух уж воспарил

За облака, презревши мир земной.

 

Ромео

 

О, роковой и мрачный день! Начало

Скорбей и мрака многих, многих дней!

(Возвращается Тибальт).

 

Бенволио.

 

Вот снова бешеный Тибальт идет.

 

Ромео

 

Жив! в торжестве! Меркуцио же убит!

Лети ж на небо ты, святая кротость,

И бешенство, с огнем во взоре, будь

Моим руководителем теперь!

Ну, имя подлеца, Тибальт, назад

Я отдаю тебе. Душа Меркуцио

Еще пути не много совершила

Над головами нашими и ждет,

Чтобы твоя соединилась с нею.

Иль ты, иль я, иль оба мы - к нему!

 

Тибальт.

 

Мальчишка жалкий! Здесь ты неразлучен

Был вечно с ним, так отправляйся ж ты

К нему туда!

 

Ромео (вынимая шпагу).

 

Меч дело разрешит.

(Сражаются; Тибальт падает),

 

Бенволио.

 

Скорби спасайся, Ромео, ты! Народ

Сбегается, а здесь лежит Тибальт убитый...

Не стой в оцепеньи: князь осудит

На смерть, коли найдет тебя, беги!

 

Ромео.

 

О! Я игрушка рока!

 

Бенволио.

 

Что стоишь ты? (Ромео уходит).

 

Входят вооруженные горожане.

 

1-й горожанин.

 

Куда бежал тот, кто убил Меркуцио,

Тибальт-убийца? Он куда бежал?

 

Бенволио.

 

Вот он лежит - Тибальт.

 

1-й горожанин.

 

Мессер! За мною!

Во имя князя повинуйтесь мне.

(Входят князь и его свита, Монтекки и Капулет, их жены и другие).

 

Князь.

 

Где гнусные зачинщики резни?

 

Бенволио.

 

Светлейший князь! Я рассказать могу

Печальные подробности их ссоры.

Вот здесь лежит, сражен рукою Ромео,

Тот, кто убил родного твоего.

 

Синьора Капулет.

 

Тибальт! племянник! брата сын родного!

О, князь! Племянник! Муж мой! Это кровь

Родного нашего! Князь! Если справедлив ты -

За нашу кровь Монтекки кровь пролей!

Племянник! о, племянник!

 

Князь.

 

Бенволио! кто кровавый начал спор?

 

Бенволио.

 

Тибальт, рукою Ромео здесь убитый.

С ним кротко Ромео говорил, просил

Одуматься, пустую ссору бросить;

Предупреждал о вашем гневе страшном,

Все это - с тихим взглядом, кроткой речью,

Едва не с униженьем, - но ничем

Не мог унять он бешеного нрава

Тибальтова: не внемля слову мира,

Тибальт рванулся с острием к груди

Меркуцио: тот же, раздраженный, меч свой

Против него направил и, с воинской

Небрежностью, одной рукою смерть

Он отражал, другою - посылал

Ее Тибальту; а Тибальт искусно

Оборонялся. Ромео закричал им:

"Стой, разойдись, друзья!" и слов своих быстрее,

Ударом ловким, их мечи развел;

Но в этот миг из-под его руки,

Удар Тибальта вероломный на смерть

Меркуцио поразил. Тибальт ушел,

Но скоро вновь вернулся к Ромео: тот

Уже пылал одной отмщенья жаждой...

Быстрее молнии они схватились,

Меча я вынуть не успел - Тибальт

Лежал уже убитый, и когда он

Упал, - бежал вмиг Ромео. Правда все,

Что я сказал, иль пусть умрет Бенволно.

 

Синьора Капулет.

 

О государь! Ведь, он родня Монтеккам,

Лжет по приязни, говорит неправду...

Соединилось двадцать их коварно

И двадцать - одного едва убить могли

Я правосудия прошу, - ты должен

Суд правый дать нам, государь! Убил

Тибальта Ромео: Ромео должен пасть.

 

Князь.

 

Убил Тибальта Ромео, но Тибальт

Убил Меркуцио. Кто же мне заплатит

За дорогую кровь родного моего?

 

Монтекки.

 

Не Ромео, князь: он другом был Меркуцио.

Его вина лишь в том, что порешил он

Того, кого закон бы порешил:

Тибальта.

 

Князь.

 

И за это в наказанье

Ему изгнание определяем мы

Не медля. Сам я - жертва распрей ваших:

Кровь близких мне здесь льется из-за вас;

Но пеню тяжкую на вас я наложу

И вы в моих раскаетесь страданьях...

Я буду глух на наша: оправданья,

Не тронете меня ни стоном, ни мольбой!

Итак, пусть Ромео скроется скорее;

Иначе, здесь его погибель ждет!

Труп отнести и ждать велений наших!

Щадить убийц - убийству помогать!

(Уходят).

 

 


Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: СЦЕНА I. | СЦЕНА II. | СЦЕНА III. | СЦЕНА IV. | ПРОЛОГ К ВТОРОМУ АКТУ. | СЦЕНА II. | СЦЕНА III. | СЦЕНА IV. | СЦЕНА III. | СЦЕНА V. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СЦЕНА V| СЦЕНА II.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.032 сек.)