Читайте также:
|
|
Звании имеет приличный заработок. Метод его заключается в том, что раз в
Неделю, во время церковного богослужения, он выходит на прогулку вместе
С Шарлотт, оба прилично одетые. Леди падает в обморок у двери какого-ни-
Будь сердобольного трактирщика, а джентльмен, получив на три пенса брен-
Ди для приведения ее в чувство, доносит об этом на следующий же день и
Кладет себе в карман половину штрафа. Иногда в обморок падает сам мистер
Клейпол, но результат получается тот же.
Мистер и миссис Бамбл, лишившись должности, дошли постепенно до край-
Не бедственного и жалкого состояния и, наконец, поселились как призрева-
Емые бедняки в том самом работном доме, где некогда властвовали над дру-
Гими. Передавали, будто мистер Бамбл говорил, что такие унижения и прев-
Ратности судьбы мешают ему быть благодарным даже за разлуку с супругой.
Что касается мистера Джайлса и Бритлса, то они попрежнему занимают
Свои посты, хотя первый облысел, а упомянутый паренек стал совсем седым.
Они ночуют в доме приходского священника, но так равномерно распределяют
Свое внимание между его обитателями и Оливером, мистером Браунлоу и мис-
Тером Лосберном, что населению и по сей день не удалось установить, у
Кого в сущности состоят они на службе.
Чарльз Бейтс, устрашенный преступлением Сайкса, принялся размышлять о
Том, не является ли честная жизнь наилучшей. Придя к заключению, что эго
Несомненно так, он покончил со своим прошлым и решил загладить его, при-
Нявшись за какой-нибудь другой род деятельности. Сначала ему пришлось
Тяжело, и он терпел большие лишения, но, отличаясь благодушным нравом и
Преследуя прекрасную цель, в конце концов добился успеха; поработав бат-
Раком у фермера и подручным у возчика, он стал теперь самым веселым мо-
Лодым скотопромышленником во всем Нортхемптоншире.
Рука, пишущая эти строки, начинает дрожать по мере приближения к кон-
Цу работы и охотно протянула бы немного дальше нити этих приключений.
Я неохотно расстаюсь с некоторыми из тех, с кем так долго общался, и
С радостью разделил бы их счастье, пытаясь его описать. Я показал бы Роз
Мэйли в полном расцвете и очаровании юной женственности, показал бы ее
Излучающей на свою тихую жизненную тропу мягкий и нежный свет, который
Падал на всех, шедших вместе с нею, и проникал в их сердца. Я изобразил
Бы ее как воплощение жизни и радости в семейном кругу зимой, у очага, и
В веселой компании летом; я последовал бы за нею по знойным полям в пол-
День и слушал бы ее тихий, милый голос во время вечерней прогулки при
Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 80 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Кой на расстоянии мили от приходского дома, в котором жили его добрые | | | Лунном свете; я наблюдал бы ее вне дома, всегда добрую и милосердную и с |