Читайте также: |
|
§ Д и вайс, д е вайс. Есть замечательное русское слово «устройство». Его и юзайте используйте.
§ Дик оо браз вместо дик о браз. Дико образно, мы понимаем, но всё же «о» в слове только одна.
§ Ди лл ер вместо ди л ер. «Киллер» — от «to kill», «дилер» — от «to deal».
§ Дли нн а вместо дли н а, если используется как существительное, а не краткое прилагательное.
§ Договор а вместо договор ы. Рядом с ними негодуют байкеры, драйверы, векторы и прочие нужные сущности. Однако Чуковский кагбэ негодуэ и расставляет точки над ї. Пруфлинк
§ Дра мм а вместо дра м а.
§ Друшлаг вместо дуршлаг. Вряд ли вы выучите немецкий (образовано от глагола durchschlagen — просеивать, проливать кипятком), поэтому просто запомните.
§ Довлеть в значении оказывать довление. Внезапно, это слово означает совсем другое, а именно — «быть достаточным». Происходит из библейского выражения (на церковнославянском языке) «Довлеет дневи злоба его», то есть «Достаточно дню его (собственных) забот».
§ Долб а еб. Правильный вариант слова, дающего исчерпывающую характеристику пишущего, звучит так: долб о ёб.
§ Дуба и. Правильное написание — Дубай. Соображения те же, что и для «Тайланда».
Е
§ Евро пп а вместо Евро п а. Идите в рифму.
§ Ед и т и ед е т, реж и т и реж е т, да что там, тысячи их (пример). В отличие от выбер и те-выбер е те написание с ошибкой вызывает разрыв мозга, так как не похоже ни на одно из известных любому правоверному наци слов. По е дим — вообще за гранью добра и зла; проверка — по е дем поед и м.
§ Ед е ница вместо ед и ница. Все грамотные люди выступят против вас ед и ным фронтом. Ибо сильная Россия — Ед и ная Россия! Так-то!
§ Есте в ственно вместо естественно, девственница — не проверочное слово!
§ Е тот и є тот вместо э тот. Часто (не всегда) выдает хохла, как, впрочем, и ти, ті вместо ты, и та вместо да (в выражениях вроде «да ладно» → «та ладно»). Граммар-нацисты начинают искать дома топор. Происхождение: на украинской раскладке «є» совпадает с «э», «і» совпадает с «ы», «ї» совпадает с «ъ». В украинском нет букв «э», «ы», «ъ», «ё», зато есть «є», «и», «ї» («ё» заменяют сочетания «йо» и «ьо»). Такая писанина получается если набирать текст на русском, в то время когда раскладка переключена на украинский. Или же пишущий использует транслит с латиницы: конструкция eto действительно может превратиться в ето.
§ Исчо и истчо вместо ещё. Этот эпик фэйл был замечен IRL, причём ещё в XVIII веке; авторство приписывается Екатерине Великой. Смехуёчков ради частенько использовалось советской интеллигенцией. Вызывает разрыв головного мозга у граммар-наци по причине неудержимого нервного смеха. Эпичность, в частности, заключается в возможности допустить пять ошибок в слове из трёх букв.
§ Евойный/евонный/ейный/еённый вместо его/её. Хотя, если вам далеко за сто, то можно. Но тогда почему вы всё ещё не на кладбище?
Ё
§ Албанские имена вместо русских слов: движёк, бочёк и новичёк там, где движок, бочок и новичок. С другой стороны, вряд ли это лингвистическое явление можно однозначно отнести только к влиянию «албанского». Например, употребление слова «бочёк» (вместо «бачок», то есть «40-литровая кастрюля») замечено в Советской Армии, в период 1985—1987 гг. Это явление отчасти перешло и в RL — в Питере на Энгельса есть ресторан «Казачёк». Также не забудем про наследственное уродство лирушечек — девчёнка вместо девчонка.
§ Как и чо- вместо чё-. Исключение — сибирский язык, где можно.
§ Хорош ё. Источник пиздеца — месье Моллар, персонаж повести «Путь на Амальтею» АБС.
§ Ж ё па. То же самое. Далее (у особо продвинутых) может мутировать аж в «ж епп у». Старина Джузеппе, стукни их поленом! Папа Карло, купи им «Азбуку»!
«Ё» обязательна там, где «е» искажает смысл фразы. Сравните: «вс е выпили» и «вс ё выпили»; «с этим царем мы все передохн е м». В официальных документах практически не используется, а жаль.
З
§ Абсолютно все слова с приставкой з- вместо с-. Ну нет такой приставки в русском языке, нет! Зато есть слова з десь, з дание, з доровье, з га («ни з ги не видно»), в которых «з» — часть корня. Ещё один из множества способов детектировать хохла — в украинском языке приставка «з» имеется, а эта ваша москальская «с» пишется только перед глухими согласными.
§ Завсегдатый. Это не прилагательное при определяемом слове. Это существительное завсегдатай. Это ты на всю голову завсегдатый.
§ автр о вместо завтр а. У пишущих так будущего нет…
§ Заграницей, например, я был заграницей. Пишущий был школьником — вполне возможно, долбоебом — так точно, но вот заграницей он никак не был, поскольку заграница — это место. А был он за границей. Некоторые особо грамотные пишут «Я был в загранице».
§ За место в место … Ну, вы пон я ли.
§ Зано г о вместо зано в о. За ноги подвесить бы!
§ Занять вместо одолжить. Можно занять у кого-то денег, но нельзя занять денег кому-то, их можно только одолжить.
§ Запущеный вместо «запущенный». Ни при каком раскладе в полной форме причастия с приставкой не пишется одна «н»!!
§ Здраствуй вместо здра в ствуй — да-да, именно в, тысяча морских дьяволов тебе в глотку, чтоб ты был себе здоро в! Начали за здравие, кончили за упокой.
§ З о лупа вместо з а лупа — приставка бывает только «з а», дорогие орфографические задохлики, не доползшие до словаря Даля. И пусть вам «ветер золу развеет без следа».
И
§ Изв е ни вместо изв и ни [2]. «Провинность очевидна!»
§ Имб и ц и л, имб и ц е л, имб е ц е л вместо имб е ц и ла (от ит. imbecille). Без комментариев.
§ И мм ущественный вместо и м ущественный. Неоднократно замечено в спорах о копиразме. КМПКВ, как и мм унитет, так и и м ущество таких личностей будут привлечены к общему делу.
§ Ингр и диент и инди гриент вместо ингредиент. Мнемоника по гласным: и-е-и-е, как в слове «интеллигент».
§ И нди фикация, и н дентификация и прочие варианты дефекации на слово и денти фикация. Это вам не превращение в инди, Schweine!
§ Импланта н т. Варианты: имплант (пиндосизм — в пинд. рас. языке implant — вполне нормативное слово с аналогичным значением), и н планта н т вместо импланта т (implantans (G. Sg. implantantis) — причастие наст. вр. глагола implantare, «имплантант» произошло именно от него). Встречается в медицинских кругах и на форумах игр, где оные имплантаты бывают в качестве игровых объектов.
§ Инж и нер вместо инж е нер. Пиндосский engineer нихуя не проверочное слово, ибо таковым является французский ingénieur. Замеченных — сослать подносить детали к engines в ближайшем автосервисе. В незапамятные времена, когда это было правдой, бытовало проверочное правило: «инЖЕНЕр — это тот кто приносит ЖЕНЕ много денег». Олдфаги, слышавшие это от своих родителей, гарантируют.
§ ИНН, произнесённое как «инэнэн». Неужели трудно назвать три ёбаные буквы: «и-эн-эн»? «Ай-нэ-нэ» — это, блядь, цыганские пляски!
§ Интерес т но вместо интересно. Калька с англицкого «interesting»? О, wie interessant!
§ Internet, Интернет, в Интернет, по Интернет — как-то давно уже это на имя собственное не тянет… И вообще, слова в языке Русских пишем кириллицей и склоняем. То же касается и почти всех заграничных торговых марок. Следует, однако, отметить, что написание названия всемирной сети именно в значении «всемирная сеть» с маленькой буквы вероятность расстрела даже увеличивает.
§ Интерпр и тация вместо интерпретация. При нтер немедленно отобрать! Чтобы паскудное словечко не просочилось на бумагу.
§ Инт и ллигент/инте ле гент вместо инт елли гент. «Проверочное слово — „телега“: телеги в слове „интеллигент“ быть не должно!». Также, есть ещё одно мнемоническое правило: «Ел ли сегодня интеллигент». IT-вариант — «intel-и-gentoo» (главное при этом не забыть про двойную «л»). Еще одно проверочное слово — «интель», оно же являлось дворовым названием оных в советское время, изредка применяется и до сих пор.
§ Интриган т вместо интрига н.
§ Инци н дент вместо инцидент — убивать! В украинском варианте передачи «Кто хочет стать миллионером?» эту же ошибку сделала молодая учительница украинского языка и литературы. При том, что это был конкретный вопрос с четырьмя вариантами ответа, один из которых правильный, а в украинском языке данное слово пишется аналогично русскому. Что вы тогда от школоты хотите?
§ Искусство — две буквы «с» потом, а не сначала. Проверочных слов, видимо, нет, но «куст» к ним не относится точно. Можно проверить отсутствие первых «с»: и с кусство — и с кус, и помнить о суффиксе -ств(о).
§ Их ние [3], или, ещё хуже, ивошные вместо их, его. Интересно, что Google на запрос «ивошные» выдает: «Возможно, вы имели в виду: животные».
Ищете, мистер Билл, ищете
§ Ищ и те / ищ е те — даже популярней, чем «выбер и те / выбер е те», засветилась даже M$. Обладатели Windows XP SP2 и SP3 могут убедиться: «Сетевое окружение» → «Поиск» → «Какой компьютер вы ищ и те?». Ещё один повод перейти на Линупс.
К
§ Кавай и ковай — см. соответствующую статью.
§ Как бэ, каг бе или как- бэ вместо как бы. Школота, руководствуйся правилом: как слышеца — так и пишеца. Ну откуда здесь, ёб вашу мать, «бэээ»?!
§ Каку ето вместо каку ю-то.
Калла. Цветёт, пахнет исимволизирует своим оттенком.
§ Калл вместо кал. Иначе говоря, то самое шайссе. Читайте медицинскую литературу. К тому же, становится невыразимо больно, когда чудесный цветок калла называют словом калл, а то и просто кал.
§ К a медия вместо к о медия. Калька с американского произношения слова «comedy». Несмотря на то, что популяризатор таки пишет «К о меди клаб», быдло упорно плодит ошибки.
§ К аме в ые ж о р вместо коммивояжер. Да, встречалось и такое.
§ К а мендант вместо к о мендант. Это вам не каменты, на которые граммар-нацисты давно уже положили болт. Провинившимся — камень на шею и в пруд.
§ К а сатка вместо к о сатка и наоборот. Запомните: к а сатка — это ласточка такая. Прокачанный же до восьмидесятого уровня дельфин зовётся к о сатка — от слова к o са, символизирующего общий вид спинного плавника этого животного.
§ К ам форка или ко м фор т ка вместо конфорка. Камфора тут ни при чём, да и сидеть на горячей конфорке некомфортно.
§ К а торый вместо к о торый. Тех, кто так пишет, ждёт в лучшем случае пожизненная каторга. Проверочного слова нет, но можно запомнить по слову кот.
§ К а шерно — вы ведь не антисемит? Потому — проверочное слово не «каша», а «кошка». А почему «к а шрут» превратился в «к о шер», читать здесь.
§ Ки л лограм вместо килограм м. Доктор сказал — в морг.
§ Кле ю т вместо кле я т.
§ Кл е рик вместо кл и рик. Позволяет безошибочно определить задрота-эрпэгэшника. Соответственно, клир, но, как ни странно — клерикальный и клерикализм.
§ Кл о виатура. Проверочное слово — «Клава», а не «клофелин». Хочется сломать о голову грамотея его же клавиатуру.
§ Коббудто, каббутто и подобные вместо банального «как будто». Ах да, как - будто и как буд-то — ничуть не лучше. Особый баттхерт вызывает в разнообразной клинической пунктуации.
§ К о вычки вместо к а вычки. При ков ать к батарее и не кормить.
§ Колобродничать, коловорот, колодец, колонна — слова, прекрасные и без присутствия кала, потому буква «а» в их начале не пишется. «Л» — только одна во всех случаях.
§ Коллаэдр или коллайдр вместо коллайдер. Это вам не многогранник, блядь.
§ Ко лл ичество вместо ко л ичество. При чем здесь шотландская собака, долбоёбы?
§ Кол я т вместо кол ю т. Сейчас я тебе, Коля, вколю техасский коктейль, и ты больше никогда не сделаешь ошибки в этом простом слове.
§ Ко мм анда вместо ко м анда, ко мм иссия вместо ко м иссия и ко мм андировка вместо ко м андировка. А также реко мм ендация вместо реко м ендация и прочие слова, которые в русском и английском отличаются как раз одинарной/удвоенной «м». Коммандос и коммунизм — не проверочные слова! Таких «грамммотеев» в командировки надо отправлять исключительно в газенвагенах.
§ К о мпания вместо к а мпания. А у некоторых личностей и наоборот. Запомните, что есть «компания друзей», но: «развёрнута кампания травли».
§ Ко м уникабельный, коммун е каб и льный, ко м уникабе лл ьный и еще целая куча вариаций для описания присущей каждому уважающему себя составителю резюме черты характера.
§ Конингулис вместо куннилингус. Феерический пиздец родом с башорка. Это вам не литовская фамилия, блядь.
§ К о н о рейка вместо канарейка — ебать конём и пиздить рейкой тех, кто не знает, что канареек называют так потому, что родом они с К а н а рских островов.Гонорея — не проверочное слово.
§ Конста н тировать вместо констатировать. Константин тут ни при чём! Как и константа.
§ Контроллировать — контролирует контро л ёр, контро́ллер — электроника для управления каким-нибудь большим или малым устройством.
§ К оо рдинально вместо к а рдинально — одному Ктулху известно, как можно ошибиться в этом слове, но неграмотные люди его почему-то очень любят. Не иначе как считают проверочным словом «координаты».
§ Ко р е лл яция вместо ко рр е л яция — вот, казалось бы, образованные люди…
§ Ко рр идор вместо ко р идор — вероятно, любимая ошибка любителей быков и прочих прелестей испанской корриды. Оба слова происходят от испанского «correr» (бегать), но «коридор» в русский язык пришло, скорее, как калька с английского «corridor». Наиболее мутировавшие вырожденцы произносят это слово как колидор. Убийство — это не всегда плохо.
§ К о товасия — в Греции не было ни одного кота Васи, когда придумали обзывать всякую суету катавасией.
§ Крас т ный вместо красный — как ни странно, частенько пишут даже такое. Клоун Красти убивал и за гораздо меньшие проступки.
§ Крёсный вместо крёс т ный. Крёстный отец уже выслал пару молодчиков с тазиком и цементом. «Опасно», «ужасно», «прекрасно» — в школе не учили, что ли? Единственное исключение — если вы житель северо-запада Вологодской области.
§ «Кровля крыш» в объявлениях. "Кровля" в данном случае обозначает действие. Это просто пиздец.
§ Куда не поп о д и вместо куда ни поп а д я. Проверять не глаголом «идти» в повелительном наклонении, а глаголом «попасть».
§ Кур ей вместо ку р. С этим сразу в колхоз.
Л
§ Ламбор дж ини вместо Ламборгини — джином здесь не пахнет. Некоторые говорят Ламбранджини, но им можно.
§ Лам м ер вместо ламер — буква «м» только одна; проверочное слово — «мерседес», а не «коммерсант».
§ Л а хотрон вместо л о хотрон. Почему-то стало часто попадаться в последнее время. Проверочное слово — лохЪ, коим является тот, кто допускает столь дикие ошибки.
§ Ложить вместо класть (а также покласть вместо положить)[4]. Часто используется небыдлом, чтобы переместить собеседника в категорию быдла.
§ Лу дш е, лу ш е, лу ч е, лу тш е, лу тч е, лу чьш е, лу тше е, лу чъш е, лу чшэ, луч щ е, а также лу тьш е и лу дьш е (и всё это со словом «более») вместо лучше. Хотя написания «лудше» и «лутше» встречались в древнерусском языке.
§ Люминесцентный — извращают по-всякому. Проверочные слова — «любовь», «минет», «сцена» и «цент».
§ Л я пота вместо л е пота в значении «красота». Опять же из дрѣвнѣго, но от слова «лепость», а никак не «ляп», собаки вы окаянные. Хотя некоторыми масс-медийными средствами использовалось (и используется) в искажённом варианте сознательно, что, скорее всего, и послужило распространению.
М
§ Ма сс он вместо масон. Не путать с кащенитск. «моссон» — так нужно. Кстати, на хае написанное в посте слово «массон» принудительно переправляется парсером на «нассос».
§ Маст ру бация вместо маст ур бация. Проверочное слово: о н а низм.
§ Матный вместо матерный.
§ Маты, матов вместо мат, мата. Маты — это, блядь, матрацы такие.
§ Мин ь ет вместо минет — вообще нет.
§ Милост л ивый вместо милостивый. Немедленный экстерминатус. Ссылки на жалостливый не помогут. Никакой жалости. Как и милости.
§ Министр МЧС — любой грамотный русский человек себя министром министерства не называет.
§ М и ссия вместо мессия — «Я не собираюсь быть этаким миссией».
§ М и шать вместо м е шать. Миша тут абсолютно ни при чём!
§ М н гновение вместо мгновение.
§ Морожен н ое вместо мороженое.
§ М у скулинный вместо маскулинный. Качай мускулы, будь мужиком, блеать! Тогда как слово происходит от латинского m a sculinum — мужской род.
§ Мыс л ью по древу вместо мысью по древу. Растекаться мыслью по древу — неверно переведенная строка из памятника древнерусской литературы «Слово о полку Игореве», которая, тем не менее, в современном русском языке живет своей, самостоятельной жизнью. В «Слове» сказано: «Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». «Мысь» в переводе со старославянского «белка». Соответственно, автор говорит, что Боян складывая песнь, охватывал мысленным взором весь мир — бегал белкою по дереву, серым волком — по земле, летал орлом под облаками. (Д. С. Лихачев в своем переводе «Слова о полку Игореве» пишет именно «мыслию», и ни о каких «белках» речи не ведет.)
Н
§ Накаченый вместо накачанный. Качков сравнивают с надутым мячом (проверочное слово — «накачать». Насосы до сих пор приводятся в действие рычагом, который качают), а не с накаченным на что-то бочонком. Также см. удвоенную «н».
§ Неодекватно, ниадекватно, ни адыкватно и пр. Многострадальное слово, как его только ни уродуют. Граммар-наци в таком случае реагируют не а д е кватно, то есть асимметрично — стреляют на поражение без предупреждения.
§ Не с глаголами, например, «небыл», «нехочу» и наоборот, «не навидеть», «не годовать». Бочка с кислотой ждёт тех, кто упорно пишет не н о вижу даже после прочтения этого списка.
А вот с существительными, прилагательными и причастиями «не», как правило, пишется слитно, кроме тех случаев, когда в предложении есть противопоставление (не высоко, а низко). Исключение — существительные и прилагательные, которые без «не» не употребляются. И как только в бочке с кислотой растворится тот, кто пишет «не навижу», в неё отправится написавший «не навидимый» или «не нависть»!
§ Не при чём, ни причём (молчим про не причём) вместо ни при чём. Также недопустима путаница причём (союз)/ при чём (предлог + местоимение).
§ Слитное и раздельное написание деепричастия несмотря. Школьник, запомни, где его можно заменить на «не глядя» — там раздельно. Ведь несмотря ни на что, мы таки придём к власти! И будем стрелять в затылок неучам, не смотря в их бесстыжие глаза!
§ Не соло нахлебавши. Привет от красавицы Икуку. Алсо, нахлебать широченное несоло ебало — диаметрально противоположный процесс.
§ Ошибки в местоимениях никто, некто, нечто, никого, ничего — они пишутся именно так, а не «не кто», «не чего», «не кого». Однако: «не кто иной, как…», «не что иное, как…». Так что учитесь отличать отрицательные местоимения «никто», «ничто» от обычного отрицания. Иначе вас выебут, высушат и отправят в биореактор. См.
§ Перепутанные никто и некто, ничего и нечего, зачастую совершенно меняющие смысл предложения.
§ На счёт (сущ. с предлогом в винительном падеже) и насчёт (предлог, употребл. с родительным падежом). На счёт обычно денежки кладут, если они есть. И беспокоятся насчёт кризиса, грозящего превратить эти денежки в ничто.
§ Ошибки в употреблении одиночной и двойной н. Тысячи их. Кстати, ёбаный гондон и ёбаный карась пишутся через одну, а вот ёбанный в рот [карась], ёбанный по голове и проч. — через две.
§ Немерянно и немеряно вместо немерено. Встречается повсеместно.
§ Неподскаж и те в начале предложений вместо «не подскажете?». Причём обычно без вопросительного знака в конце. Делаем, как и просит поциент — не подсказываем.
§ Ньюанс вместо нюанс. Англичанка гадит, не иначе.
§ Неприкасаемый и неприкосновенный. Неприкасаемый — это такой грязный бомж, к которому противно прикоснуться (ср. «Неприкасаемые» — название низшей касты в Индии, к которым, действительно, прикасаться никто не станет). Запас на черный день, который трогать нельзя — неприкосновенный. Дорвавшееся до места в зомбоящике быдло ухитряется так обсираться буквально в каждом втором случае произношения.
§ Ни вместо не вообще — например, как ни стыдно вместо как не стыдно.
§ Нелицеприятно в значении неприятно, отвратительно. Внезапно, это слово означает совсем другое — объективно, непредубеждённо, невзирая на лица.
§ Не уж то или не уж-то. За такие ошибки убивать — это мягко. Но они так часто встречаются, что гуманнее было бы вообще это слово отменить.
О
§ Об е их концов, об о их сторон — надо обоих концов, обеих сторон. Для разнородных существительных используется мужской род. Проверка: «Оба мужика обкурены. Обе бабы бухи», «Схвачено двое — мужчина и женщина. Расстрелять обоих». Наблюдалось даже на радио и в зомбоящике.
§ О б грей т. Да, эти унтерменши так слово upgrade изгадили. О б грейдить — видимо, из-за созвучия с русскими словами «обгадить», «обделать», «обставить» и т. д. (хотя пуристы и на варварское «апгрейд» зубами скрежещут).
§ Обезб а ливающее вместо обезб о ливающее. Лучше принять эвтаназирующего.
§ Обжаловать в суд, возбу́ждено, осу́жденный вместо обжаловать в суде, возбуждено, осуждённый — гражданин начальник, говорите по-русски!
§ Об о яние вместо об а яние (и тем более — вместо обо ня ния).
§ Обратно в значении опять. Между прочим, так говорил домовенок Кузя из винрарнейшего мультфильма. Возможно, диалектное кубаноидное или хохлицизм, поскольку в «Свадьбе в Малиновке» тоже было: «Это — обратно тебе» (Попандопуло делит награбленное). «Обратно покойника несут»
§ Объед е нить вместо объед и нить — убивать, убивать, убивать! Где мозг? «Единый» — проверочное.
§ Однёрка вместо единица. Один, един, единица, аз (устар.) — русские слова, обозначающие целое положительное число чуть более нуля и чуть менее двух. А однёрка — какое-то уебище неизвестного происхождения. Употребляющие подлежат стерилизации пассатижами.
§ Оп а здать вместо оп о здать, проверяется словом п о здно. Тем не менее, существует вполне узаконенное чередование о с а в слове опаздывать.
Дата добавления: 2015-09-03; просмотров: 96 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Ударение 1 страница | | | Ударение 3 страница |