Читайте также: |
|
Бренуэлл Бронте (не опубликовано; написано в июле или августе 1845 года после увольнения из Торп-Грин-холла.
Лидия Гисборн – девичье имя миссис Робинсон)
Душа в смятении лишь смерти ждет
И разрешения уйти в полет.
Моя бездонная тоска бессонная,
Неугомонная тогда заснет.
Не лучше ль в гроба лечь ночную тьму,
Чем в эту тьму облечь и жизнь саму?
Боль черной птицею в душе гнездится и
Не даст забыться мне в своем дому.
Нет мне пристанища, где жизнь шумит.
В груди страдающей мой дом стоит.
И не утешит свет, когда надежды нет,
И к той груди навек мне путь закрыт.[89]
[1] Роман Сэмюэла Ричардсона «Памела, или Вознагражденная добродетель» (1740) — история служанки, которая в конце концов вышла замуж за своего хозяина. (Здесь и далее примечания автора, кроме особо оговоренных.).
[2] При выходе в отставку священнику приходилось отдавать преемнику все «средства к существованию», включая доход и жилье, предоставлявшееся на время пребывания в должности.
[3] Ребенок, сын или дочь (шотландский или североанглийский диалект).
[4] Притчи, 31, 10–31.
[5] «Исторические этюды» (фр.).
[6] Сохранилось почти двести рисунков, набросков и картин Шарлотты Бронте, пленительных даже независимо от авторства. Они отражают врожденное художественное дарование и скрупулезное внимание к деталям, которое позднее проявилось в ее книгах.
[7] Из трилогии шотландского физиолога Александра Уокера, посвященной женщинам (1840).
[8] Система верований группы англикан, оппозиционных догматическим положениям официальной англиканской церкви и дозволяющих большую свободу взглядов и поведения.
[9] Луддиты — группа английских рабочих, протестовавших в начале 1800-х годов против изменений, которые повлекли за собой промышленный переворот; протест порой выражался в разрушении оборудования и машин. (Прим. ред.).
[10] Толстые деревянные башмаки с металлическими ремешками, предназначавшиеся для ношения только на улице; их надевали поверх изящной дамской обуви, чтобы защитить ее от грязи.
[11] По последней моде (фр.).
[12] Все ясно. Ты та самая Шарлотта (фр.).
[13] Наряды (фр.).
[14] «Французы и англичане» — популярная в XIX веке игра по перетягиванию без каната, в которой два ряда детей держали друг друга за талии и тянули в разные стороны.
[15] Мистическая тема «зова и отпета» влюбленных часто возникала в юношеских произведениях Шарлотты и породила ключевую сцену между Джейн и мистером Рочестером в «Джейн Эйр».
[16] Многими чертами Генри Насси, включая крайне неромантичное предложение, Шарлотта наделила задумчивого истового священника Сент-Джона Риверса из «Джейн Эйр».
[17] Уникальный Апостольский буфет Эйров, который Шарлотта описала в «Джейн Эйр», в настоящее время находится в Музее пастората Бронте.
[18] Полагаю, месье француз? (фр.).
[19] Да, мадемуазель. Вы говорите по-французски? (фр.).
[20] В лингвистике вы настоящая волшебница, мадемуазель (фр.).
[21] Перевод Александра Шапиро. (Прим. перев.).
[22] Эта длинная баллада — одно из самых знаменитых стихотворений Эмили; она обладает сложной повествовательной структурой, в которой настоящее рассказчика служит обрамлением для драматического события в прошлом, — техника, которую Эмили позже отточила в «Грозовом перевале». Тема стихотворения также предвосхищает «Грозовой перевал». Прекрасной узнице предстают видения, предлагая причаститься смерти и свободы загробной жизни: «Ночами вестник мне является украдкой,/Чтоб духу возглашать безмерность жизни краткой». (Перевод Т. Гутиной. — Прим. перев.).
[23] Распространенное в прежние века в Англии название лиц, отступающих от официально принятого вероисповедания (англиканской церкви). (Прим. ред.).
[24] Bell (англ.) — колокол. (Прим. ред.).
[25] Перевод Т. Гутиной. (Прим. перев.).
[26] Иов, 3,17.
[27] Общественная почтовая карета.
[28] Школа для молодых леди (фр.).
[29] Месье Бронте, не так ли? (фр.).
[30] Атенеум (фр.); в данном случае среднее учебное заведение в Бельгии. (Прим. ред.).
[31] Задания, уроки, упражнения (фр.).
[32] Учительницы (фр.).
[33] Столовая (фр.).
[34] Добрый вечер. Садитесь, пожалуйста. Месье сейчас придет (фр.).
[35] Paletôt — длинный сюртук или свободного покроя пальто; bonnet-grec — феска (фр.).
[36] Дорогой, ученицы-англичанки приехали (фр.).
[37] Да, вижу (фр.).
[38] Месье, простите, но вы говорите слишком быстро… Мы не понимаем (фр.).
[39] Используют декоративную косметику.
[40] Драматическое действо (фр.).
[41] Ну же, ну же (фр.).
[42] «Не ленитесь! Подберите правильное слово!» (фр.).
[43] «Запретная аллея» (фр.). В «Учителе» из этого одинокого окна Уильям Кримсворт следил за садом мадемуазель Рюте; в «Городке» поклонник бросал из него любовные письма Джиневре Фэншо.
[44] Летние каникулы продолжительностью от пяти до восьми недель (фр.).
[45] Пальто (фр.).
[46] Учитель английского, которого мы наняли в ваше отсутствие, оказался решительно некомпетентен, и ученицы не переставали спрашивать о вас. Надеюсь, вы останетесь надолго (фр.).
[47] Надзирательница (фр.).
[48] Ложного бога этих нелепых язычников, англичан (фр.).
[49] День святого покровителя, согласно католической вере; отмечался месье Эгером одиннадцатого марта, поскольку его первое имя — Константин.
[50] Втайне от Шарлотты месье Эгер сохранил ее юношеские произведения («Заклятие», «Высший свет Вердополиса» и «Книгу обрывков», написанные под псевдонимом лорд Чарльз Флориан Уэллсли) и позднее переплел, озаглавив: «Manuscrits de Miss Charlotte Brontë (Currer Bell)». После его смерти университетский профессор нашел их в букинистическом магазине в Брюсселе и продал Британскому музею.
[51] Вам нужен врач, мадемуазель. Я позову (фр.).
[52] Отец мой, я протестантка (фр.).
[53] Протестантка? В таком случае зачем вы пришли ко мне? (фр.).
[54] Праздник сошествия Святого Духа, отмечается в седьмое воскресенье после Пасхи.
[55] В действительности мистер Робинсон не менял завещания. Он оставил все имущество сыну, назначив жену опекуном и душеприказчиком. Она получала доход с имения, пока оставалась не замужем — обычное условие в те времена. Имя Бренуэлла даже не было упомянуто в завещании. Ничто не мешало Лидии Робинсон возобновить отношения с ним. В монастырь она также не удалилась, напротив, спустя два года вышла замуж за богача, сэра Эдварда Скотта.
[56] Нанка — сорт грубой хлопчатобумажной ткани, обычно желтого цвета.
[57] Раздражение кожи, вызванное холодом и сыростью.
[58] Туберкулез.
[59] Эмили упоминает эпизоды из коротких повестей Шарлотты «Мина Лаури» (1838) и «Генри Гастингс» (1839).
[60] Учитывая переиздания и права на издание за рубежом, Шарлотта в целом получала около пятисот фунтов за роман. Несмотря на это, предложенная сумма была низкой по сравнению с суммами, которые получали многие популярные романисты того времени.
[61] Непременное условие (лат.).
[62] Горячий компресс, обычно содержавший различные ядовитые вещества, нарочно покрывавшие кожу нарывами в надежде вытянуть болезнь на поверхность.
[63] Лечение болезни посредством внутреннего и наружного применения воды.
[64] Кресло на колесах, снабженное навесом; часто использовалось инвалидами.
[65] Дети Бронте в играх и в своих ранних фантастических сочинениях пользовались псевдонимами. Вдохновленные сказками «Тысячи и одной ночи» и «Сказками джиннов» Джеймса Ридли, они воображали себя могущественными джиннами. Шарлотту звали «джинн Таллии».
[66] В греческих мифах Радамант был мудрым царем, сыном Зевса и Европы, который правил Критом до Миноса и подарил острову превосходный свод законов.
[67] Диктуемый существующими нормами или модой (фр.).
[68] Элизабет Гаскелл, ставшая одной из самых почитаемых и популярных романисток своего времени, позже написала знаменитую революционную биографию Шарлотты Бронте.
[69] Френология — популярная в XIX веке психологическая теория (с энтузиазмом встреченная сестрами Бронте), в основе которой лежала гипотеза, что форма и очертания черепа отражают характер и умственные способности человека.
[70] Добровольное или принудительное выселение за пределы родины.
[71] Персонаж ирландского фольклора; женщина, которая приходит к дому обреченного насмерть и характерными стонами и рыданиями оповещает о близком часе его кончины.
[72] Прощайте, месье Эгер (фр.).
[73] Шелковистая ткань наподобие газа.
[74] Перевод Олега Леденева. (Прим. перев.).
[75] Вполголоса (ит.).
[76] Престижные награды, ежегодно присуждаемые избранным студентам за выдающиеся достижения.
[77] Хором (фр.).
[78] Дабы утешились сердца их, соединенные в любви (Послание к Колоссянам, 2, 2).
[79] Для использования в качестве подкладки в кожаных дорожных чемоданах.
[80] Перевод Николая Шошуна.
[81] Перевод Татьяны Гутиной.
[82] Перевод Владимира Севриновского.
[83] Перевод Татьяны Гутиной.
[84] Перевод Виталия Мордвинова.
[85] Перевод Николая Шошуна.
[86] Перевод Дарьи Фирсовой.
[87] Перевод Олега Пелипейченко.
[88] Перевод Юрия Выменца.
[89] Перевод Олега Леденева.
Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ДНЕВНОЙ СОН | | | Мой образ жизни |