Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Лидия гисборн

Читайте также:
  1. Лидия вчера
  2. Лидия вчера
  3. Лидия вчера

Бренуэлл Бронте (не опубликовано; написано в июле или августе 1845 года после увольнения из Торп-Грин-холла.

Лидия Гисборн – девичье имя миссис Робинсон)

 

Душа в смятении лишь смерти ждет

И разрешения уйти в полет.

Моя бездонная тоска бессонная,

Неугомонная тогда заснет.

 

Не лучше ль в гроба лечь ночную тьму,

Чем в эту тьму облечь и жизнь саму?

Боль черной птицею в душе гнездится и

Не даст забыться мне в своем дому.

 

Нет мне пристанища, где жизнь шумит.

В груди страдающей мой дом стоит.

И не утешит свет, когда надежды нет,

И к той груди навек мне путь закрыт.[89]

 

 


[1] Роман Сэмюэла Ричардсона «Памела, или Вознагражденная добродетель» (1740) — история служанки, которая в конце концов вышла замуж за своего хозяина. (Здесь и далее примечания автора, кроме особо оговоренных.).

 

[2] При выходе в отставку священнику приходилось отдавать преемнику все «средства к существованию», включая доход и жилье, предоставлявшееся на время пребывания в должности.

 

[3] Ребенок, сын или дочь (шотландский или североанглийский диалект).

 

[4] Притчи, 31, 10–31.

 

[5] «Исторические этюды» (фр.).

 

[6] Сохранилось почти двести рисунков, набросков и картин Шарлотты Бронте, пленительных даже независимо от авторства. Они отражают врожденное художественное дарование и скрупулезное внимание к деталям, которое позднее проявилось в ее книгах.

 

[7] Из трилогии шотландского физиолога Александра Уокера, посвященной женщинам (1840).

 

[8] Система верований группы англикан, оппозиционных догматическим положениям официальной англиканской церкви и дозволяющих большую свободу взглядов и поведения.

 

[9] Луддиты — группа английских рабочих, протестовавших в начале 1800-х годов против изменений, которые повлекли за собой промышленный переворот; протест порой выражался в разрушении оборудования и машин. (Прим. ред.).

 

[10] Толстые деревянные башмаки с металлическими ремешками, предназначавшиеся для ношения только на улице; их надевали поверх изящной дамской обуви, чтобы защитить ее от грязи.

 

[11] По последней моде (фр.).

 

[12] Все ясно. Ты та самая Шарлотта (фр.).

 

[13] Наряды (фр.).

 

[14] «Французы и англичане» — популярная в XIX веке игра по перетягиванию без каната, в которой два ряда детей держали друг друга за талии и тянули в разные стороны.

 

[15] Мистическая тема «зова и отпета» влюбленных часто возникала в юношеских произведениях Шарлотты и породила ключевую сцену между Джейн и мистером Рочестером в «Джейн Эйр».

 

[16] Многими чертами Генри Насси, включая крайне неромантичное предложение, Шарлотта наделила задумчивого истового священника Сент-Джона Риверса из «Джейн Эйр».

 

[17] Уникальный Апостольский буфет Эйров, который Шарлотта описала в «Джейн Эйр», в настоящее время находится в Музее пастората Бронте.

 

[18] Полагаю, месье француз? (фр.).

 

[19] Да, мадемуазель. Вы говорите по-французски? (фр.).

 

[20] В лингвистике вы настоящая волшебница, мадемуазель (фр.).

 

[21] Перевод Александра Шапиро. (Прим. перев.).

 

[22] Эта длинная баллада — одно из самых знаменитых стихотворений Эмили; она обладает сложной повествовательной структурой, в которой настоящее рассказчика служит обрамлением для драматического события в прошлом, — техника, которую Эмили позже отточила в «Грозовом перевале». Тема стихотворения также предвосхищает «Грозовой перевал». Прекрасной узнице предстают видения, предлагая причаститься смерти и свободы загробной жизни: «Ночами вестник мне является украдкой,/Чтоб духу возглашать безмерность жизни краткой». (Перевод Т. Гутиной. — Прим. перев.).

 

[23] Распространенное в прежние века в Англии название лиц, отступающих от официально принятого вероисповедания (англиканской церкви). (Прим. ред.).

 

[24] Bell (англ.) — колокол. (Прим. ред.).

 

[25] Перевод Т. Гутиной. (Прим. перев.).

 

[26] Иов, 3,17.

 

[27] Общественная почтовая карета.

 

[28] Школа для молодых леди (фр.).

 

[29] Месье Бронте, не так ли? (фр.).

 

[30] Атенеум (фр.); в данном случае среднее учебное заведение в Бельгии. (Прим. ред.).

 

[31] Задания, уроки, упражнения (фр.).

 

[32] Учительницы (фр.).

 

[33] Столовая (фр.).

 

[34] Добрый вечер. Садитесь, пожалуйста. Месье сейчас придет (фр.).

 

[35] Paletôt — длинный сюртук или свободного покроя пальто; bonnet-grec — феска (фр.).

 

[36] Дорогой, ученицы-англичанки приехали (фр.).

 

[37] Да, вижу (фр.).

 

[38] Месье, простите, но вы говорите слишком быстро… Мы не понимаем (фр.).

 

[39] Используют декоративную косметику.

 

[40] Драматическое действо (фр.).

 

[41] Ну же, ну же (фр.).

 

[42] «Не ленитесь! Подберите правильное слово!» (фр.).

 

[43] «Запретная аллея» (фр.). В «Учителе» из этого одинокого окна Уильям Кримсворт следил за садом мадемуазель Рюте; в «Городке» поклонник бросал из него любовные письма Джиневре Фэншо.

 

[44] Летние каникулы продолжительностью от пяти до восьми недель (фр.).

 

[45] Пальто (фр.).

 

[46] Учитель английского, которого мы наняли в ваше отсутствие, оказался решительно некомпетентен, и ученицы не переставали спрашивать о вас. Надеюсь, вы останетесь надолго (фр.).

 

[47] Надзирательница (фр.).

 

[48] Ложного бога этих нелепых язычников, англичан (фр.).

 

[49] День святого покровителя, согласно католической вере; отмечался месье Эгером одиннадцатого марта, поскольку его первое имя — Константин.

 

[50] Втайне от Шарлотты месье Эгер сохранил ее юношеские произведения («Заклятие», «Высший свет Вердополиса» и «Книгу обрывков», написанные под псевдонимом лорд Чарльз Флориан Уэллсли) и позднее переплел, озаглавив: «Manuscrits de Miss Charlotte Brontë (Currer Bell)». После его смерти университетский профессор нашел их в букинистическом магазине в Брюсселе и продал Британскому музею.

 

[51] Вам нужен врач, мадемуазель. Я позову (фр.).

 

[52] Отец мой, я протестантка (фр.).

 

[53] Протестантка? В таком случае зачем вы пришли ко мне? (фр.).

 

[54] Праздник сошествия Святого Духа, отмечается в седьмое воскресенье после Пасхи.

 

[55] В действительности мистер Робинсон не менял завещания. Он оставил все имущество сыну, назначив жену опекуном и душеприказчиком. Она получала доход с имения, пока оставалась не замужем — обычное условие в те времена. Имя Бренуэлла даже не было упомянуто в завещании. Ничто не мешало Лидии Робинсон возобновить отношения с ним. В монастырь она также не удалилась, напротив, спустя два года вышла замуж за богача, сэра Эдварда Скотта.

 

[56] Нанка — сорт грубой хлопчатобумажной ткани, обычно желтого цвета.

 

[57] Раздражение кожи, вызванное холодом и сыростью.

 

[58] Туберкулез.

 

[59] Эмили упоминает эпизоды из коротких повестей Шарлотты «Мина Лаури» (1838) и «Генри Гастингс» (1839).

 

[60] Учитывая переиздания и права на издание за рубежом, Шарлотта в целом получала около пятисот фунтов за роман. Несмотря на это, предложенная сумма была низкой по сравнению с суммами, которые получали многие популярные романисты того времени.

 

[61] Непременное условие (лат.).

 

[62] Горячий компресс, обычно содержавший различные ядовитые вещества, нарочно покрывавшие кожу нарывами в надежде вытянуть болезнь на поверхность.

 

[63] Лечение болезни посредством внутреннего и наружного применения воды.

 

[64] Кресло на колесах, снабженное навесом; часто использовалось инвалидами.

 

[65] Дети Бронте в играх и в своих ранних фантастических сочинениях пользовались псевдонимами. Вдохновленные сказками «Тысячи и одной ночи» и «Сказками джиннов» Джеймса Ридли, они воображали себя могущественными джиннами. Шарлотту звали «джинн Таллии».

 

[66] В греческих мифах Радамант был мудрым царем, сыном Зевса и Европы, который правил Критом до Миноса и подарил острову превосходный свод законов.

 

[67] Диктуемый существующими нормами или модой (фр.).

 

[68] Элизабет Гаскелл, ставшая одной из самых почитаемых и популярных романисток своего времени, позже написала знаменитую революционную биографию Шарлотты Бронте.

 

[69] Френология — популярная в XIX веке психологическая теория (с энтузиазмом встреченная сестрами Бронте), в основе которой лежала гипотеза, что форма и очертания черепа отражают характер и умственные способности человека.

 

[70] Добровольное или принудительное выселение за пределы родины.

 

[71] Персонаж ирландского фольклора; женщина, которая приходит к дому обреченного насмерть и характерными стонами и рыданиями оповещает о близком часе его кончины.

 

[72] Прощайте, месье Эгер (фр.).

 

[73] Шелковистая ткань наподобие газа.

 

[74] Перевод Олега Леденева. (Прим. перев.).

 

[75] Вполголоса (ит.).

 

[76] Престижные награды, ежегодно присуждаемые избранным студентам за выдающиеся достижения.

 

[77] Хором (фр.).

 

[78] Дабы утешились сердца их, соединенные в любви (Послание к Колоссянам, 2, 2).

 

[79] Для использования в качестве подкладки в кожаных дорожных чемоданах.

 

[80] Перевод Николая Шошуна.

 

[81] Перевод Татьяны Гутиной.

 

[82] Перевод Владимира Севриновского.

 

[83] Перевод Татьяны Гутиной.

 

[84] Перевод Виталия Мордвинова.

 

[85] Перевод Николая Шошуна.

 

[86] Перевод Дарьи Фирсовой.

 

[87] Перевод Олега Пелипейченко.

 

[88] Перевод Юрия Выменца.

 

[89] Перевод Олега Леденева.

 


Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 46 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ | ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ | ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ | ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ | ПОСЛЕСЛОВИЕ АВТОРА | О ЧТЕНИИ И СОЧИНИТЕЛЬСТВЕ | О ЛЮБВИ И СУПРУЖЕСТВЕ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ДНЕВНОЙ СОН| Мой образ жизни

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.021 сек.)