Читайте также:
|
|
И.Г. Подгорбунская
Английские фразеологические единицы
В профессиональной речи юриста
Красноярск 2005
НОУ ВПО «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ИНСТИТУТ
ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИХ СВЯЗЕЙ, ЭКОНОМИКИ И ПРАВА»
Филиал в г. Красноярске
И.Г. Подгорбунская
Английские фразеологические единицы
в профессиональной речи юриста
(англо-русский фразеологический словарь)
Красноярск 2005
Английские фразеологические единицы в профессиональной речи юриста. Англо-русский фразеологический словарь.- Красноярск: филиал НОУ ВПО «СПб ИВЭСЭП» в г. Красноярске, 2005.- 26 с.
Словарь содержит около 300 фразеологических единиц по юридической терминологии, распределенных в алфавитном порядке.
Словарь предназначен для студентов юридических специальностей, преподавателей и для всех, интересующихся английской фразеологией.
Материалы обсуждены и одобрены на заседании кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин, протокол № 3 от 17.11.2005г.
Автор-составитель: И.Г. Подгорбунская
Рецензенты: Коваленко Н.А., доктор филологических наук, профессор;
Тропина И.Н., старший преподаватель филиала НОУ ВПО ………………….«СПб ИВЭСЭП» в г. Красноярске.
© Филиал НОУ ВПО «СПб ИВЭСЭП» в г. Красноярске
…………………...© И.Г. Подгорбунская
Введение
Хорошо известно, что структурирование и систематизация научных знаний – необходимое условие их усвоения. Поэтому трудно переоценить то значение, которое могут иметь различного рода словари, в особенности словари терминов. Ведь термины являются основным средством формирования и выражения научного понятия, а терминология служит главным инструментом структурирования научного знания.
Настоящий фразеологический англо-русский словарь-тезаурус содержит около 300 фразеологических единиц по юридической терминологии, распределенных в алфавитном порядке.
Словарь предназначен для студентов юридических специальностей, преподавателей и для всех, интересующихся английской фразеологией.
A
Accessory after the fact юр. соучастник после события преступления, укрыватель; косвенный соучастник.
Accessory before the fact юр. соучастник до события преступления, подстрекатель, пособник; сообщник.
Send smb. to his account отправить кого-либо к праотцам, на тот свет, убить [намек на выражение the great account].
The Dutch act амер. жарг. самоубийство.
The Organic Act амер. юр. закон об образовании новой «территории» или о преобразовании «территории» в штат.
Plead the baby act юр. жарг. оправдывать свои поступки молодостью, неопытностью.
Read the Riot Act 1) приказать толпе разойтись (зачитав «закон против мятежа») [the Riot Act – закон об охране общественного спокойствия и порядка; действует с 1715г. ]; 2) разг. сделать выговор, нагоняй (кому-л.); отчитать (кого-л.); устроить разнос (кому-л.).
Action of the first impression юр. рассмотрение дела при отсутствии прецедента.
Amicable action юр. судебное дело, возбужденное с согласия обеих сторон (для получения судебного решения по какому-л. вопросу).
Bring (или take) an action against smb. возбудить против кого-л. (судебное) дело.
A bad actor амер. жарг. 1) подлый человек; скандальный, кляузный тип; 2) закоренелый преступник, темная личность отпетый головорез.
Administrator with the will annexed юр. лицо, назначенное для выполнения обязанностей душеприказчика.
Devil’s advocate 1) церк. «адвокат дьявола»; 2) злостный критикан, злопыхатель, человек, замечающий в других только дурные стороны, недостатки.
Under the aegis of под эгидой, под защитой, при поддержке.
Settle one’s affairs составить завещание.
The age of consent брачный возраст (женщины).
Be of age быть совершеннолетним.
Be under age быть несовершеннолетним.
Come of age достичь совершеннолетия, стать совершеннолетним.
The full age совершеннолетие (в Англии – 21 год).
Lawful age (гражданское) совершеннолетие (в Англии – 21 год).
Executive agreement амер. договор, заключаемый президентом с иностранным государством и не требующий утверждения сената.
A gentleman’s agreement джентльменское соглашение.
Aid and abet 1) юр. оказывать пособничество и подстрекать (в осуществлении злого умысла);2) потакать, поощрять, активно содействовать, способствовать.
Take smb. for an airing амер. жарг. убить, укокошить кого-л. (обыкн. увезя жертву за город).
Allegation of faculties юр. заявление жены (предъявившей иск об алиментах) о материальном положении мужа.
Hardy annual ежегодно поднимаемый вопрос (в газетах, в парламенте).
Midnight appointment амер. полит. назначение на какой-л. пост, производимое правительством к концу пребывания у власти.
The (long) arm of the law рука правосудия, сила закона.
Twist smb.’s arm (или the arm of smb.) 1) амер. полит. «выкручивать руки», оказывать давление, применять непозволительные методы; 2) долго уговаривать, уламывать кого-л.
The armaments race (или drive) гонка вооружений.
The arms race (или drive) гонка вооружений.
Cold arms холодное оружие.
The broad arrow английское правительственное клеймо (в виде стрелы с широким наконечником; ставится на правительственных складах и т. п.; первонач. ставилось на одежде арестантов).
Be art and part in smth. 1) юр. принимать участие в подготовке и совершении преступления, быть соучастником преступления (термин особенно широко распространен в шотландской юридической практике); 2) разг. принимать участие в чем-л., действовать заодно с кем-л., быть причастным к чему-л.
The articles of war воен. судебный кодекс(сухопутных войск).
Character assassin амер. полит. злостный клеветник (о человеке, который в ходе политической кампании не гнушается никакими средствами, чтобы скомпрометировать противника).
Assault and battery юр. оскорбление действием.
Maiden assize юр. Сессия уголовного суда, на рассмотрение которой не вынесено уголовных дел.
Under the auspices of… под покровительством, при содействии…
With an ax (e) to grind преследующий личные, корыстные цели.
B
The balance of power политическое равновесие (между государствами).
Stuff the ballot-box (es) амер. полит. фальсифицировать выборы (отсюда ballot-box stuffer и ballot-box stuffing).
The bar of conscience суд совести.
Be called within the Bar быть назначенным королевским адвокатом (барристером высшего ранга).
Behind bars за решеткой, в тюрьме.
Pitch smb. over the bar разг. лишать звания адвоката, лишать права адвокатской практики.
Read for the Bar готовиться к адвокатуре.
Pork barrel амер. полит. жарг. «кормушка», «казенный пирог» (государственные или общественные средства, за счет которых можно поживиться).
Go to bat against smb. амер. жарг. давать показания против кого-л.
Bear testimony (или witness) (to) 1) юр. давать показания, свидетельствовать, показывать; 2) подтверждать что-л., свидетельствовать о чем-л.
Bed and board юр. супружеские отношения.
Back bench парл. скамья для рядовых членов парламента (отсюда back-bencher рядовой член парламента, «заднескамеечник»).
The bench and the bar судьи и адвокаты.
Be (или sit) on the bench быть судьей.
Be raised to the bench быть назначенным судьей, получить место судьи.
Front bench парл. 1) министерская скамья; 2) министры, лидеры оппозиции (отсюда front-bencher министр; бывший министр или руководитель оппозиции, «переднескамеечник»).
The Treasury bench парл. министерская скамья в палате общин.
The King’s ( или Queen’s ) Bench Суд королевской скамьи (до 1873года).
Kill (или throw out) the bill парл. провалить законопроект.
Omnibus bill парл. сводный законопроект, законопроект по разным вопросам.
Private (member’s) bill парл. законопроект, касающийся частного вопроса.
Public bill парл. законопроект, затрагивающий интересы всего населения.
Race (rattle, rush, амер. rail-road) the bill through провести законопроект в спешном порядке.
The Blue Book 1) «синяя книга» (официальные отчеты английской парламентской комиссии или Тайного совета); 2) амер. «синяя книга» (справочник, содержащий имена лиц, занимающих государственные должности в США); 3) «синяя книга», перечень лиц, играющих роль в обществе; календарь высшего света; 4) справочник, справочное издание (обыкн. типа адресной книги).
Kiss the Book целовать библию (при принесении присяги в суде).
Throw the book at smb. присудить кого-л. к максимально возможному наказанию, сроку тюремного заключения.
A gold brick 1) жарг. обман, надувательство, жульничество; 2) амер. жарг. Шалопай, бездельник, лоботряс, лодырь (отсюда to gold-brick надувать, обжуливать; бездельничать, лоботрясничать).
Sell smb. a gold brick жарг. обмануть, надуть, обжулить, облапошить кого-л.
Power broker амер. полит. «политический маклер», политический деятель, оказывающий влияние на приход к власти того или иного кандидата; закулисный политический деятель.
The burden of proof юр. бремя доказывания, обязанность доказывания (необходимость доказать виновность подсудимого).
Cat burglar ночной вор-взломщик (проникающий с крыши в верхние этажи дома).
Dark business темное дело, махинация.
C
The inner cabinet полит. кабинет министров в узком составе; «малый кабинет» (в Англии).
A shadow cabinet полит. «теневой кабинет» (кабинет министров, намечаемый оппозиционной партией в Англии на случай своего прихода к власти).
A call of the House парл. вызов всех членов парламента на заседание (когда необходимо участие всех членов парламента в голосовании; на этом заседании оглашаются имена неявившихся).
The call to the bar юр. присвоение звания барристера.
Put on the black cap выносить обвинительный приговор.
Case the gaff (job или joint) вор. жарг. изучить расположение или планировку помещения перед ограблением.
A fat cat амер. жарг. 1) толстосум, капиталист, субсидирующий какую-л. политическую партию или кампанию; «денежный мешок»; 2) знаменитость, важная персона, «шишка».
The Gilded Chamber палата лордов.
The Star Chamber ист. «Звездная палата» (тайный гражданский и уголовный суд в Англии в XV – XVII вв. Был распущен в 1641г.).
Take smb. in charge арестовать кого-л.
Chevalier of industry эвф. «рыцарь легкой наживы», авантюрист, аферист, мошенник, проходимец.
Kangaroo closure парл. допущение председателем парламентской комиссии обсуждения лишь некоторых поправок к законопроекту.
Cloud on title юр. порок правового титула (дефект в документе, устанавливающем чье-л. право собственности на землю).
The best club in London шутл. «лучший клуб Лондона» (палата общин).
The blanket code амер. ист. закон президента Ф. Д. Рузвельта (F. D. Roosevelt, 1933-45), регулирующий зарплату и продолжительность рабочего дня во всех отраслях промышленности.
An accommodation collar амер. жарг. арест без достаточных оснований (напр. Для создания видимости активности полиции в расследовании какого-л. дела).
The committee of the whole House парл. заседание парламента на правах комиссии (для обсуждения законопроекта).
The Committee of Ways and Means (тж. the Ways and Means Committee) 1) парл. палата общин, заседающая в качестве бюджетной комиссии; 2) амер. постоянная бюджетная комиссия конгресса.
Go into committee 1) парл. быть направленным на рассмотрение комиссии (о законопроекте).
The steering committee амер. неофициальная комиссия по выработке регламента или порядка дня (напр., в конгрессе США).
The First Commoner «первый парламентарий» (спикер палаты общин в Англии).
The great Commoner «великий парламентарий» (прозвище Уильямса Пита Старшего – английского государственного деятеля середины XVIII в., возглавлявшего партию вигов).
Doctors’ Commons ист. коллегия юристов по гражданским делам в Лондоне (коллегия была основана в 1509г. и распущена в 1858г.).
A confidence game (или trick) получение денег обманным путем, посредством злоупотребления доверием; надувательство, обман, жульничество.
Nurse a (или one’s) constituency парл. задабривать избирателей.
Contempt of Congress амер. неуважение к конгрессу (карается по законам США штрафом и тюремным заключением).
Contempt of court юр. неуважение к суду, оскорбление суда.
Courtesy cop разг. «вежливый патруль» (полицейский, вежливо, но твердо предупреждающий водителей о необходимости соблюдать правила уличного движения).
Silent cop амер. автоматический регулировщик уличного движения.
Corruption of blood юр. лишение титулов, званий и права передачи их по наследству (как одно из последствий приговора к смертной казни или объявления вне закона в Великобритании).
A King’s ( или Queen’s ) counsel юр. королевский адвокат (назначаемый правительством; сокр. К. С. или Q. С.).
The pie counter амер. полит. «казенный пирог»; теплые местечки (распределяемые боссами буржуазных партий среди своих сторонников после победы на выборах).
Appeal (или go) to the country полит. распустить парламент и назначить новые выборы.
Be out of court потерять силу, устареть; быть неприемлемым, несостоятельным (особ. об аргументах).
A drum-head court (-)martial военно – полевой суд.
Hold court 1) проводить судебное заседание; творить, вершить суд, отправлять правосудие; 2) собирать своих поклонников; устраивать прием для своих почитателей; приветствовать при встрече своих почитателей и поклонников.
A kangaroo court 1) судебная инсценировка, судилище (особ. Устраиваемое заключенными в тюрьме для наказания проштрафовавшихся, определения сколько денег или табака должно остаться у вновь прибывшего заключенного и т.д.).
Put smb. (или smth) out of court считать кого-л. (или что-л.) не заслуживающим внимания; отбросить как несостоятельный (напр. аргумент).
Courtesy of England (или of Scotland) юр. право вдовца (при наличии детей) на пожизненное владение имуществом умершей жены.
The courtesy of the Senate (тж. Senatorial courtesy) амер. полит. «сенаторская любезность», обычай сенаторов поддерживать собрата-сенатора, не согласного с предложенной президентом кандидатурой на государственный пост в штате, представляемом этим сенатором.
Crime doesn’t pay посл. «преступление никогда не оправдывается».
The greater the crime, the higher the gallows посл. «чем серьезнее преступление, тем выше виселица», т.е. возмездие соответствует вине.
Worse than a crime хуже чем преступление (говориться об очень серьезной ошибке).
D
Put to death предавать смерти, казнить, убивать.
A full-dress debate парл. прения по важному вопросу.
In flagrant delict юр. на месте преступления.
Die in one’s boots (тж. die with one’s bootson) 1) умереть за работой, умереть на своем посту; 2) умереть насильственной смертью (тж. die in one’s shoes).
Close district амер. избирательный округ, в котором победа одержана незначительным большинством голосов.
The American Dream 1) «американская мечта» (мечта американцев о демократии, равенстве и свободе, провозглашенных в Декларации независимости 1776 г.); 2) американский образ жизни.
E
Eat for the bar (тж. eat one’s dinners или terms) готовиться к адвокатуре, учиться на юридическом факультете.
Be in effect быть в силе, действовать (о законе, постановлении).
Come (или go) into effect вступить в силу, в действие (о законе, постановлении).
Contested election 1) выборы, на которых баллотируется несколько кандидатов; 2) амер. выборы, правильность которых оспаривается.
The Khaki Election «выборы в хаки», парламентские выборы в Англии (1918 и 1931 гг.).
The other end of the Avenue амер. Белый дом или здание конгресса.
Merrie (или Merry) England «веселая Англия», добрая старая Англия.
The New England of the West амер. «Новая Англия Запада» (прозвище штата Миннесота).
Little Englander англичанин – сторонник политики, ставящей интересы Англии выше интересов Британской империи.
Basic English «бейсик инглиш» (упрощенный английский язык, сведенный к 850словам).
The King’s ( или Queen’s ) English литературный английский язык, правильный английский язык.
Murder the King’s ( или Queen’s ) English коверкать английский язык.
The fourth estate шутл. «четвертое сословие», пресса.
Turn King’s (Queen’s или амер. state’s) evidence выдавать сообщников, соучастников (и стать свидетелем обвинения).
F
Fry the fat out of (тж. fry out fat) амер. жарг. выколачивать средства для проведения политической кампании, заниматься вымогательством (на политические цели).
The father of the Bar старейший член коллегии защитников, старший барристер.
The Father of the House 1) парл. старейший член палаты общин или палаты лордов (по числу лет непрерывного пребывания в палате; тж. the Father of the House of Commons или of Lords);2) амер. старейший член палаты представителей (по числу лет непрерывного пребывания в палате).
The Father of the Senate амер. старейший сенатор (по числу лет непрерывного пребывания в сенате).
The Father of the Constitution (или of the Republic; тж. The FoundingFathers) амер. ист. создатели конституции США.
In favour of smb. (или smth.) 1) в защиту, в поддержку кого-л. (или чего-л.); в пользу, за кого-л. (или что-л.); 2) (smb.)в пользу кого-л.; на чье-л. имя (тж. in smb.’s favour).
Fee simple юр. 1) безусловное право собственности; поместье, наследуемое без ограничений; 2) полное владение чем-л.
Compound a felony юр. отказаться от судебного преследования за материальное вознаграждение (что является уголовным преступлением).
Mend (one’s) fences амер. 1) полит. укреплять (свои) политические позиции (о конгрессмене; тж. look after one’s fences; отсюда fence-mending укрепление политических позиций); 2) (with smb.) стараться подружиться, установить хорошие, дружеские отношения с кем-л.; помириться с кем-л.
The Presidential (или presidential) fever амер. «президентская лихорадка», стремление стать президентом США.
Cross the floor of the House парл. перейти из одной партии в другую.
Play footsie with smb. амер. жарг. заигрывать с кем-л., сотрудничать (особ. в политических целях).
Come into force вступать в силу (о законе, постановлении, соглашении).
In force 1) в силе, действующий (о законе, постановлении и т. п.); 2) в разгаре, на полном ходу; в форме, полон сил, энергии; в ударе (тж. in full или great force); 3) толпами, в большом числе; в полном составе; воен. значительными силами.
The freedom of the rule(s) шотл. юр. право выступать в английских судах (предоставленное шотландскому адвокату).
The New Frontier амер. полит. «новые рубежи» (политический курс президента Дж. Ф. Кеннеди (1961 - 63); отсюда a New Frontiersman сторонник президента Кеннеди).
G
Rogues’ gallery полицейский архив фотоснимков преступников.
Gentlemen of the (long) robe «джентльмены в мантиях», юристы.
The light-fingered gentry эвф. воры-карманники, «специалисты по чужим карманам».
In grips редк. в заключении, в заточении, в тюрьме.
The guillotine fell парл. разг. прения свернуты (ограничение дебатов по законопроекту в палате общин).
Guns and butter амер. полит. политика «пушек и масла» (политика, основанная на стремлении осуществить как военную, так и внутриэкономическую программы).
H
A dead hand юр. «мертвая рука» (владение недвижимостью без права передачи).
To have and to hold юр. передается в собственность и владение.
Stretch hemp быть повешенным.
A dark horse «темная лошадка», малоизвестная личность; амер. полит. малоизвестный кандидат (на выборах).
The third House «третья палата», кулуары конгресса.
The White House Белый дом, правительство США.
Accept (или apply for) the Chiltern Hundreds парл. слагать с себя полномочия члена парламента.
The last hurrah амер. «последнее ура» (о последней проигранной предвыборной кампании; обыкн. о политическом деятеле, у которого была бурная политическая карьера).
I
Ignorance of the law excuses no man незнание закона не может служить оправданием.
The Inns of Court «Судебные инны», четыре юридические корпорации в Лондоне, готовящие барристеров.
Join issue 1) юр. подавать иск в суд совместно с кем-л.; 2) (with smb., on smth.) приступить к прениям; вести дискуссию, спорить (с кем-л., о чем-л.) (тж. take issue with smb.).
J
An inside job разг. преступление, совершенное кем-л. из своих.
An outside job разг. преступление, совершенное кем-л. чужим.
Pass (или sit in) judgement on судить, критиковать, осуждать (особ. свысока).
Hang a jury амер. юр. помешать присяжным заседателям прийти к единому решению и тем самым сорвать вынесение приговора.
Pack a jury юр. подобрать пристрастный состав присяжных заседателей.
Bring to justice привлечь к судебной ответственности, отдать под суд, в руки правосудия.
Jeddard (или Jedwood) justice суд после расправы.
Poetic justice идеальная справедливость.
K
The king can do no wrong 1) юр. король не несет ответственности (за политику кабинета при конституционной монархии).
Thieves’ kitchen воровской притон.
Knight of the shire 1) ист. член парламента от графства (в отличие от citizens и burgesses, представлявших города или университеты; тж. knight of Commonty или of Parliament);
2) разг. «рыцарь своего графства», защитник интересов данного графства (о члене парламента).
Carnal knowledge юр. половые сношения.
L
Thieves’ Latin воровской жаргон.
The blue-sky law амер. закон, регулирующий выпуск и продажу акций и ценных бумаг.
Cutter’s law уст. “закон разбойников” (“помоги товарищу, если есть деньги”)
Go to law обратиться в суд, начать судебный процесс.
Have (или take) the law of (или on) smb. разг. подать в суд на кого-либо.
Judge-made law юр. прецедентное право, право созданное на основе судебной практики.
The jungle law (или the law of jungle) закон джунглей, беззаконие.
Laws catch files, but let hornets go fre e (тж. Laws are like cobwebs which my catch small files, but let wasps and hornets break through) посл. “закон что паутина – шмель проскочит, а муха увязнет”.
Lay down the law говорить безапелляционно; предписывать, диктовать, командовать, не допускать возражений.
Lynch (lynch или mob) law амер. закон или суд Линча, линчевание, самосуд, зверская расправа без суда и следствия.
Necessity (или need) has (или knows) no law посл. для нужды нет закона (ср. нужда свой закон пишет, нужда крепче закона).
One law for the rich, and another for the poor посл. “для бедных один закон, а для богатых другой”.
Put the law on smb. амер. возбудить против кого-л. (судебное) дело.
Strain (или stretch) the law допускать натяжку в истолковании закона.
Take the law into one’s own hands расправиться без суда; самолично вершить суд и расправу.
An unwritten law неписанный закон.
Law-makers should not be law-breakers посл. “тот, кто издает законы, не должен их нарушать”.
A Philadelphia lawyer амер. находчивый, хитроумный юрист.
The kid (или the kinchin) lay вор. жарг. кража (денег) у детей (которых посылают за покупками).
Floor leader амер. полит. партийный организатор (в конгрессе).
A residuary legatee юр. наследник (по завещанию) зачищенного от долгов и завещательных отказов имущества, “остаточный легатарий”.
The letter of the law буква закона.
Limb of the law шутл., ирон. блюститель порядка, страж закона (об адвокате, полицейском).
M
The Silent Majority амер. полит. “молчащее большинство”, политические пассивные американцы.
Advance man амер. полит. помощник кандидата, выезжающий заранее в места будущих выступлений для подготовки предвыборной кампании.
A broken man уст. шотл. юр. человек, объявленный вне закона; грабитель, разбойник.
A confidence man аферист, мошенник.
A man of straw 1) ненадежный, несерьезный человек; 2) фиктивное, подставное лицо (особ. в сделке или судебном процессе).
A wild man полит. экстремист; “бешенный”, крайний реакционер.
A Gretna Green marriage брак между убежавшими возлюбленными (без соблюдения установленных законом формальностей).
Running mate амер. полит. кандидат на пост вице-президента.
A Mickey Finn жарг. “микки-финн”, “зелье” (наркотик, который в преступных целях подмешивают в спиртное; тж. крепкий алкогольный напиток с добавлением наркотика).
Make political mileage of smth. амер. использовать что-л. в политических целях; нажить политический капитал на чем-л.
The minions of the law пренебр. или шутл. блюстители порядка, полицейские; тюремщики.
A miscarriage of justice юр. судебная ошибка, неправильность в отправлении правосудия.
The Mother of Parliament 1) родина парламентаризма (Англия); 2) «отец парламентов» (прозвище английского парламента).
The Mother of President амер. “родина президентов” (прозвище штатов Виргиния и Огайо).
The Mother of States амер. “мать всех штатов” (прозвище штата Виргиния).
Put (или set) smth. in motion привести что-л. в движение, в действие.
Mr. Big 1) “Большой босс”, воротила преступного мира; 2) важная персона, “шишка”.
Mr. Nice Guy амер. полит. мистер “Душа нараспашку” (говориться иронически о чрезмерно осторожном политическом деятели).
Muck and money go together посл. богатство честным путем не наживается (ср. трудом праведных не наживешь палат каменных).
Blue murder разг. шум, гвалт; какофония; полная неразбериха.
Cry (shout или yell) blue murder разг. кричать караул; кричать не своим голосом, вопить истошным голосом, орать благим матом.
Get away with murder разг. оставаться безнаказанным, проходить без наказано; сходить с рук.
Judicial murder вынесение смертного приговора невиновному, “убийство по суду”.
Like blue murder разг. со всех ног, сломя голову.
Look murder at smb. гневно смотреть на кого-л.; бросать уничтожающие взгляды на кого-л.
The murder is (или was) ou t секрет раскрыт, тайна (стала) известна.
Murder will out посл. шила в мешке не утаишь.
Myrmidon of justice (или of the law) презр. блюститель закона (полицейский, судебный пристав и т. п.).
N
Name names юр. назвать имена соучастников.
Decree (order или rule) nisi юр. судебное постановление или предписание (особ. решение о расторжении брака), вступающее в силу с определенного срока (если до этого срока оно не будет отменено).
A note of hand долговая расписка, простой вексель.
Dance upon nothing уст. быть повешенным, окончить жизнь на виселице.
Null and void юр. утративший законную силу, недействительный (о договоре, завещании и т. п.).
O
The bar (или jury) of public opinion суд общественного мнения.
Opportunity makes the thief посл. плохо не клади, вора в грех не вводи.
Order in Council “королевский указ в совете”, правительственный декрет (закон издаваемый от имени английского короля или королевы и тайного совета и не требующий обсуждения в парламенте).
P
Be on the pad амер. жарг. брать взятки (о полицейском, связанном с преступным миром).
A spoiler party амер. полит. партия, созданная для того, чтобы отобрать на выборах часть голосов у республиканской и демократических партий.
Swear the peace against smb. юр. показать под присягой, что тебе угрожает опасность со стороны другого лица, и требовать гарантий безопасности.
Tickle the peter вор. жарг. ограбить кассу.
Lay pipe(s) амер. полит. жарг. заниматься интригами, покупать голоса, “обрабатывать” избирателей (отсюда pipe-laying политические интриги, “обработка” избирателей).
Another place парл. разг. “другая палата” (употр. членами палаты общин о палате лордов и членами палаты лордов о палате общин).
Cop a plea амер. жарг. признать себя виновным в предъявленном обвинении (чтобы добиться смягчения приговора).
Plead the Fifth (или the Fifth Amendment) амер. ссылаться на пятую поправку к конституции, отказаться давать показания против себя самого.
At (или during) Her (или His) Majesty’s pleasure в течении положенного законом срока (заключения).
A carrot and stick policy политика “кнута и пряника”.
Cash-and-carry policy амер. ист. политика “за наличный расчет и без доставки” (продажа Соединенными Штатами военных материалов воевавшим странам за наличный расчет и при условии доставки не на американских судах; 1939-41)
Give-and-take policy политика взаимных уступок.
Good neighbor policy амер. ист. политика добрососедских отношений.
Kid-glove(s) policy умеренная. осторожная политика.
Long-range policy политика дальнего прицела.
The open door policy политика “открытых дверей” (принцип империалистической политики, выражающийся в свободе экономической конкуренции различных капиталистических государств в колонии или полуколонии).
Ostrich policy “страусовая” политика, политика, основанная на самообмане.
The policy of pin pricks политика “булавочных уколов”.
The policy of strength (тж. positions-of-strength policy) политика с позиции силы.
Scorched(-)earth policy воен. политика “выжженной земли”, превращение оставляемой противнику территорию в зону пустыни.
Wait-and-sea policy выжидательная политика.
A machine politician амер. политикан, тесно связанный с партийной машиной.
A peanut (или two-bit) politician амер. мелкий политикан.
Lunar politics вопросы не имеющие практического значения; нереалистическая, оторванная от жизни политика.
Play politics амер. 1)вести политическую игру (соблюдая собственный, а не общественные интересы); 2) вести нечестную политическую игру, пользоваться нечестными средствами для достижения политических целей.
Power politics политика государства, направленная на усиление его могущества на международной арене.
Dirty pool амер. жарг. подлое поведение, жульничество, надувательство.
The powers that be сильные мира сего, власти предержащие, власть имущие.
Fraudulent preference юр. предоставление банкротом преимущественного права на получение долга одному из кредиторов (в ущерб остальным).
Negative pregnant юр. отрицание, заключающие в себе признание.
Negative prescription юр. ограничение срок, в течении срока которого право (возбудить иск) имеет силу.
Positive prescription юр. право давности.
These presents юр. настоящий, сей документ.
A hot property амер. полит. жарг. кандидат что надо.
Not proven шотл. юр. вина подсудимого не доказана.
Loyalty purge амер. чистка государственных учреждений от служащих, заподозренных в политической неблагонадежности.
Be born in (или to) purple (тж. be born in или to the purple, cradled in или the purple) 1) родиться в пурпуре, родиться в королевской семье; 2) родиться в знатной семье, роскоши.
Marry into the purple вступить в брак с отпрыском королевской или аристократической семьи.
Q
The previous question парл. вопрос о том, допускать ли до голосования главный пункт обсуждения (выдвигается для того, чтобы снять главный вопрос с голосования – англ. или прекратить по нему дебаты – амер.; обыкн. употр. с гл. to move).
R
Take the rap жарг. понести наказание за преступление, совершенное другим лицом.
The first (second, third) reading первое (второе, третье) чтение (законопроекта в парламенте).
Keep to the record держаться сути дела.
Travel out the record 1) юр. приводить аргументы, не относящиеся к делу; 2) говорите не на тему, не по существу.
Catch (или take) smb. red-handed застать кого-л. на месте преступления, захватить кого-л. с поличным.
Richard Roe юр. ответчик в судебном процессе (употр. нарицательно о человеке, настоящее имя которого неизвестно).
Bang to rights жарг. на месте преступления.
Go (или row) up Salt River амер. полит. жарг. потерпеть поражение на выборах.
Row smb. up Salt River амер. полит. жарг. нанести кому-л. поражение на выборах.
Send smb. up the river разг. засадить в тюрьму, упечь в каталажку кого-л.
Up the river амер. разг. в тюрьме, в каталажке.
The high road амер. полит. спокойное, сдержанное выступление (без личных нападок на противника); корректные методы борьбы.
The low road амер. полит. выступление с нападками на кого-л. или на что-л.; недостойные методы борьбы.
Strike smb. off the rolls лишить (адвоката) права практики (за какой-л. проступок).
The eunuch rule амер. полит. положение в конституциях некоторых штатов, запрещающее губернатору занимать этот пост два срока подряд.
A gag rule парл. жарг. политика «затыкания рта», жесткий регламент (прений).
Unit rule амер. полит. положение, по которому вся делегация штата (на съезде демократической партии) голосует за кандидата большинства от своего штата.
S
General (или quarter) session юр. уголовный суд квартальных сессий (заседания коллегии из 2-3 мировых судей и присяжных, происходившие в графствах 4 раза в год).
Go into executive session амер. назначить закрытое заседание.
Petty session юр. «малые сессии», местный суд суммарной юрисдикции (без участия присяжных заседателей).
The ship of state государственный корабль, государство.
Wait for dead man’s shoes 1) рассчитывать на получение наследства после чьей-л. смерти; 2) надеяться занять чье-л. место после его смерти.
Shot-gun marriage (или wedding) 1) вынужденный, скоропалительный брак (когда мужчина вынужден жениться на скомпрометированной им женщине); 2) «брак по принуждению» (о любом компромиссе, вызванном необходимостью).
Take silk стать королевским адвокатом.
A maiden speech первая речь (особ. нового члена парламента).
The banner state амер. полит. «передовой» штат (штат, в котором было подано больше всего голосов за кандидатов партии, победившей на выборах).
The Welfare State полит. «государство всеобщего благоденствия».
The big stick (тж. амер. big stick policy или apolicy of the big stick) политика «большой дубинки», политика силы (отсюда big-sticker, big-stickism).
I spy strangers парл. требую удаления посторонней публики (из палаты общин) (предупреждение члена палаты спикеру).
A straw ballot (vote или амер. poll) полит. предварительный неофициальный опрос (для выяснения настроений избирателей).
Downing Street английское правительство.
Lombard Street денежный рынок, финансовый центр.
Wall Street Уолл-стрит, американская финансовая олигархия.
A ballot-box stuffer амер. полит. человек, опускающий в избирательную урну поддельные бюллетени.
A ballot-box stuffing амер. полит. фальсификация выборов.
Political suicide политическое самоубийство.
The swing of the pendulum полит. «политические качели» (чередование стоящих у власти буржуазных партий).
The sword of justice меч правосудия, судебная власть.
The silent system тюремный режим, при котором заключенному запрещается разговаривать.
T
Lay smth. on the table парл. отложить обсуждение чего-л. на неопределенное время (напр., законопроекта, внесенного предложения).
All are not thieves that dogs bark at посл. «не все те воры, на которого собаки лают».
Like a thief in the night тайком, украдкой, по-воровски.
Little thieves are hanged, but great ones escape «мелких воришек вешают, а крупные воры уходят безнаказанно»; что сходит с рук ворам, за то воришек бьют.
Set a thief to catch a thief посл. вор вора быстрее поймает.
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich посл. «вор сойдет за джентльмена, когда он становится богатым».
When thieves fall out, honest men come by their own посл. «когда у жуликов разлад, честным людям хорошо живется».
The Old Thirteen амер. ист. старый государственный флаг США (с изображением 13 звезд и 13 полос по первоначальному числу штатов).
Be (или run) ahead of one’s ticket амер. полит. получить наибольшее число голосов по списку своей партии.
Be (или run) behind of one’s ticket амер. полит. получить наименьшее количество голосов по списку своей партии.
Carry a ticket амер. полит. провести своих кандидатов (о партии, выставившей на выборах список своих кандидатов).
General ticket амер. полит. общий список (избирательный бюллетень с кандидатами, представляющими штат или город в целом, а не отдельные районы).
Kangaroo ticket амер. полит. жарг. список «кенгуру» (избирательный бюллетень, в котором кандидатура вице-президента сильнее кандидатуры президента).
Mixed ticket амер. полит. избирательный бюллетень с кандидатами из списков разных партий.
Put a ticket in the field амер. полит. выдвинуть своих кандидатов (обыкн. в ответ на действия другой стороны).
Split a ticket (тж. vote a split a ticket) амер. полит. голосовать одновременно за кандидатов разных партий.
Straight ticket амер. полит. избирательный бюллетень с именами всех кандидатов какой-л. партии.
Be on smb.’s trail (тж. be on the trail of smb. или smth.) напасть на след кого-л. (или чего-л.), выслеживать, преследовать кого-л.
Get off the trail сбиться со следа, потерять след.
Get on the trail напасть на след.
V
Absent voting амер. участие в голосовании лиц, находящихся в момент выборов вне своего избирательного округа (заполненный избирательный бюллетень пересылается по почте в избирательный округ).
Cumulative voting система выборов, когда избиратель имеет право подать столько голосов, сколько выставлено кандидатов (эти голоса могут быть отданы избирателем одному кандидату или распределены между несколькими по его желанию).
W
Wager of law ист. юр. очистительная присяга (в невиновности и т.п.).
Blow the smb.’s whistle жарг. 1) (on smb.) выдать кого-л. полиции, предать кого-л.; «расколоться»; 2) (on smb. или smth.) пресечь чьи-л. действия; выступить с разоблачениями кого-л. или чего-л.
Подгорбунская Ирина Геннадьевна
Английские фразеологический единицы в профессиональной речи юриста. Англо-русский фразеологический словарь
Дата добавления: 2015-08-10; просмотров: 70 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Формулы Байеса. | | | Девианты остаются первичными до тех пор, пока их действия укладываются в рамки социально принятой роли. |