Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Верность

Читайте также:
  1. ВАША САМАЯ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНАЯ ЧЕРТА: ВЕРНОСТЬ
  2. ВЕРНОСТЬ В ДЕНЕЖНЫХ ДЕЛАХ
  3. Верность и преданность
  4. ВЕРНОСТЬ ИСТИНЕ
  5. Верность одному человеку.
  6. Влияние фактора внезапности на полноту и достоверность доказательственной информации

 

Кевин Макбрайд прошел по коридору и свернул в мужской туалет. Он вымотался донельзя: бесконечные перелеты, поездки, волнения, недосыпание просто валили с ног.

Посмотрел на усталое лицо в зеркале, думая над последней, пророческой фразой Деверо. Сработал бы проект «Сапсан»? Клюнул бы на приманку саудовский супертеррорист? Приехали бы его помощники в Пешавар? Перехватил бы спутник их звонок?

Теперь рассуждать об этом не имело смысла. Теперь Зилич мог поехать только в зал суда, а оттуда в тюрьму строгого режима. Сделанного не вернешь.

Он несколько раз плесканул водой в лицо, вновь посмотрел на мужчину в зеркале. Тридцать лет службы, считаные месяцы до ухода на пенсию в декабре.

Весной он и Молли сделают то, что он давно ей обещал. Их сын и дочь закончили колледж, начали работать. Он надеялся, что дочь и ее муж скоро порадуют его внуком, которого он будет безбожно баловать. А пока они купят большой дом на колесах и поедут в Скалистые горы. И он знал, что в Монтане его будет ждать отличная рыбалка.

Молодой агент, недавно присоединившийся к их команде, вышел из кабинки, стал мыть руки в соседней раковине. Они улыбнулись друг другу, как того требовал командный дух. Макбрайд оторвал бумажное полотенце, начал вытирать лицо.

— Кевин, — обратился к нему молодой.

— Да.

— Можно задать вопрос?

— Почему нет?

— В каком-то смысле личный.

— Тогда я, возможно, не отвечу.

— Татуировка на вашей левой руке. Улыбающаяся крыса со спущенными штанами. Что она означает?

Макбрайд по-прежнему смотрел в зеркало на свое лицо, но, похоже, видел двух молодых джи-аев, набравшихся пива и вина, смеющихся до слез теплой сайгонской ночью, яркую лампу, китайца, трудящегося над татуировкой. Двух молодых американцев, связанных нерушимыми узами, как бы ни разошлись их пути. И несколько недель тому назад перед ним положили тонкое досье, в котором упоминалась вытатуированная на левой руке смеющаяся крыса. Приказали найти этого человека и проследить, чтобы его убили.

Он надел на руку часы, защелкнул браслет, перед тем как опустить рукав, глянул на окошечко календаря. 10 сентября 2001 года[63].

— Это та еще история, сынок, — ответил Барсук, — но случилась она давно и далеко отсюда.

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке TheLib.Ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1]Димаджио, Джозеф Пол, мл. (р. 1914) — знаменитый бейсболист.

 

[2]Мартин и Льюис — знаменитый комедийный дуэт: популярный певец Дин Мартин (1917 — 1995) и комик Джерри Льюис. Вместе снялись в 17 фильмах.

 

[3]Дин, Джеймс (1931 — 1955) — актер, кумир молодежной аудитории 1950-х годов. Трагически погиб в автокатастрофе.

 

[4]Бепасп — от сокращения БеПАСП, белый протестант англосаксонского происхождения, представитель этнической и социальной группы, считающий себя «коренным» американцем, поскольку его предки появились на территории США в числе первых поселенцев. К этой группе принадлежит значительная часть элиты Соединенных Штатов.

 

[5]Эвенджер — от англ. avenger, мститель.

 

[6]Чарлстон — второй по величине город штата Южная Каролина. Основан в 1670 г. Крупный порт на Атлантическом побережье.

 

[7]Согласно географическому энциклопедическому словарю, г. Баня-Лука стоит на р. Врбас.

 

[8]Шенандоа — национальный парк в Аппалачских горах на севере штата Вирджиния. Значительная его часть покрыта густыми широколиственными лесами.

 

[9]«Xаррикейн» — истребитель времен Второй мировой войны (букв, «ураган»).

 

[10]Командир авиакрыла — подполковник авиации.

 

[11]Рундштедт, Герд фон (1875 — 1953) — немецкий генерал-фельдмаршал, в 1944 — 1945 гг. главнокомандующий немецкими войсками на Западном фронте.

 

[12]«Правила Куинзберри» — свод правил профессионального бокса. Составлен в 1867 г. и назван по имени автора, маркиза Куинзберри, который и ввел эти правила.

 

[13]«Пурпурное сердце» — воинская медаль, которая вручается за боевое ранение. Учреждена 22 февраля 1932 г. в честь 200-летия со дня рождения Джорджа Вашингтона.

 

[14]Специальный военно-воздушный полк (Special Air Service/ SAS/CAC) — авиадесантное подразделение специального назначения

 

[15]ИРА — Ирландская освободительная армия, террористическая организация, которая вела вооруженную борьбу за отделение Северной Ирландии от Англии и присоединение ее к Ирландии.

 

[16]«Солдатский билль о правах» — ряд законов об обеспечении солдат, демобилизовавшихся из армии. Первый из них был принят в 1924 г. В частности, участникам войны во Вьетнаме предоставлялись пособия, кредиты на покупку дома, оплачивалось обучение в университете и колледже.

 

[17]Фордэмский университет — католический университет, находится в Бронксе, районе г. Нью-Йорка. Основан в 1841 г. как колледж Св. Иоанна, статус университета получил в 1846 г.

 

[18]Резня в Ми-Лай — один из наиболее мрачных эпизодов войны во Вьетнаме. 16 марта 1968 г. отряд американских солдат под командованием капитана Мединии и лейтенанта Келли убил около трехсот жителей, включая стариков, женщин и детей, небольшой южновьетнамской деревушки Ми-Лай в провинции Сонгми.

 

[19]На статуе Свободы высечен сонет американской поэтессы Эммы Лазарус (1849 — 1887), наиболее известные строчки которого: «Отдайте мне ваших страдальцев, ваших голодных».

 

[20]Государственный защитник — адвокат, который назначается судом подсудимому, не имеющему возможности оплатить услуги защитника. Оплачивается за счет штата, или местных властей, или из федеральных средств, в зависимости от подсудности дела.

 

[21]Томбс — от англ. Tombs, могилы.

 

[22]Актуарий — специалист по страховым расчетам.

 

[23]Управление стратегических служб — федеральное ведомство, существовавшее в 1942 — 1945 гг. и занимавшееся сбором и анализом стратегической разведывательной информации в годы Второй мировой войны. В 1945 г. его функции были переданы Госдепартаменту и Военному департаменту. В 1947 г. все разведывательные операции правительства были поручены ЦРУ.

 

[24]«Либерейтор» — военно-транспортный самолет времен Второй мировой войны.

 

[25]Латиносы — испаноязычные американцы, выходцы из Южной Америки.

 

[26]Хэмптон-Роудс — залив в штате Вирджиния.

 

[27]Полиция нравов — подразделение департамента полиции, специализирующееся на борьбе с преступлениями против морали (незаконная торговля спиртным, азартные игры, проституция и т. д.).

 

[28]Джейн Доу — условное обозначение лица женского пола, чье имя не установлено или по каким-то причинам не оглашается.

 

[29]Портсмут — город на юго-востоке штата Вирджиния, пригород Норфолка.

 

[30]Ла-Гуардия — один из трех аэропортов Нью-Йорка. Обслуживает в основном местные линии.

 

[31]Коронер — должностное лицо округа, имеющее, как правило, медицинское образование, обязанное засвидетельствовать смерть человека, предположительно погибшего насильственной смертью; в разных штатах избирается или назначается.

 

[32]«Серебряная звезда» — вторая по значимости воинская награда после медали «За выдающиеся заслуги». Ею награждаются военнослужащие за отвагу, проявленную в ходе боевых действий.

 

[33]«Бронзовая звезда» — воинская награда, вручаемая за участие в боевых операциях.

 

[34]Селадон — вид китайского фарфора.

 

[35]Гольфито — портовый город на Тихоокеанском побережье Коста-Рики.

 

[36]Рог aqua — вот сюда (исп.).

 

[37]Mi hija — моя дочь (исп.).

 

[38]Федеральный маршал — сотрудник министерства юстиции, представляющий в суде исполнительную власть. В его обязанности среди прочего входит арест преступника по делам федеральной юрисдикции.

 

[39]Абу Аббаса арестовал американский спецназ в пустыне к западу от Багдада, столицы Ирака, в апреле 2003 года, когда английское издание готовилось к печати (прим. автора).

 

[40]По какой-то причине Форсайт отнес к «черным» и прибалтов.

 

[41]Бостонские брамины — нетитулованная аристократия, политическая и деловая элита Северо-Востока США.

 

[42]«Уиннибейго» — американская компания по производству домов на колесах и трейлеров с тем же названием.

 

[43]«Pretty Good Privacy» — дословно «Очень неплохая секретность».

 

[44]Бермуда — самый крупный из Бермудских островов. На нем находится и г. Гамильтон, столица островного государства.

 

[45]«Аль-Каида» с арабского переводится и как «База» (Base, это слово использует в оригинале Форсайт), и как «Основание» (Foundation, отчего злые языки говорили, что бен-Ладен большой поклонник Азимова, имея в виду цикл романов с таким же названием).

 

[46]Об аресте Роберта Ханссена было объявлено 20 февраля 2001 г.

 

[47]Согласно испанско-русскому словарю, у «простого» слова punto 34 значения. Вроде бы наиболее подходящие «точка» или «место».

 

[48]Уэллс, Орсон (1915 — 1985) — знаменитый американский актер, режиссер, сценарист, продюсер. Снимался в фильмах десятков режиссеров различных стран, в последние годы жизни сильно располнел.

 

[49]Этот действительно великолепный альбом можно заказать по Интернету, к примеру, через Интернет-магазин «Амазон». Его стоимость без учета доставки — 75 долларов США.

 

[50]Смитсоновский институт — крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений. Основан в 1846 г. по специальному закону Конгресса. В него, в частности, входит Смитсоновский институт изучения тропиков.

 

[51]По шкале Фаренгейта. 100 градусов по Фаренгейту соответствуют 37,8 по Цельсию, 110 — 45.

 

[52]Action Directe — «Прямое действие» (фр.).

 

[53]Калютрон — электромагнитный сепаратор.

 

[54]В 1942 г. в г. Окридже были размещены штаб-квартира и лаборатории «Манхэттенского проекта». В настоящее время там находится Национальная лаборатория по атомной энергии, крупнейший научно-исследовательский центр США.

 

[55]В Бетесде, фешенебельном жилом районе г. Вашингтона, расположен комплекс медицинских научно-исследовательских центров Национального института здравоохранения.

 

[56]Mi amigo — мой друг (исп.).

 

[57]Muchas gracias. Adias. — Премного благодарен. До свидания (исп.).

 

[58]Mira! — Смотрите! (исп.)

 

[59]Африкаанс — бурский язык, возник в Южной Африке в результате интеграции и смешения голландского языка с немецким и английским

 

[60]Питчер — в бейсболе игрок обороняющейся команды, который должен вбрасывать мяч в зону страйка, пространства, ограниченного по горизонтали шириной плиты «дома», а по вертикали — уровнями колен и подмышек бэттера, игрока, задача которого — отбить мяч. Питчер занимает позицию в круге. Может быть заменен только в случае получения травмы.

 

[61]Транспондер — радиолокационный маяк-ответчик.

 

[62]Флорида-Кис — двухсотмильная цепочка коралловых островов и мелей, протянувшаяся на юго-запад от южной оконечности полуострова Флорида. Последний остров — Ки-Уэст.

 

[63]Возможно, напоминать об этом и не стоит, но 11 сентября террористы «Аль-Каиды» направили самолеты в башни Всемирного торгового центра.

 


Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 72 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Полуостров | Глава 23 | Глава 24 | Джунгли | Глава 26 | Глава 27 | Визитер | Экскурсия | Глава 30 | Глава 31 |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Глава 32| О ЧЕЛОВЕКЕ, ВМЕСТЕ С КОТОРЫМ ВЫ УЧИТЕСЬ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.015 сек.)