Читайте также:
|
|
Сложное существительное, как и любое сложное слово, состоит из двух частей: основной и определяющей.
Основной всегда является последняя часть. Это всегда существительное; по нему определяется род сложного существительного; оно несет главный смысл. Первая часть сложного слова – определяющая: она лишь уточняет смысл основного слова. В качестве определяющей части сложного существительного может употребляться любая часть речи.
Составные части сложного существительного могут либо примыкать друг к другу (например: das Atom + die Energie = die Atom energie), либо соединяться при помощи соединительных элементов: -s- (например: die Arbeit + s + das Zimmer = das Arbeit s zimmer), реже -(e)n или -er- (die Gruppe + en + der Leiter = der Grupp en leiter; das Kind + er + der Garten = der Kind er garten). Соединительный элемент всегда относится к первой части сложного существительного.
Чтобы понять значение сложного существительного, нужно сначала определить значение основного слова. Основное слово всегда переводится существительным. При переводе определяющего слова возможны разные варианты:
1. Определяющее слово отвечает на вопрос «какой?» и переводится прилагательным:
die Atom energie – энергия (какая?) – атомная = атомная энергия;
das Arbeit s zimmer – комната (какая?) – рабочая = рабочая комната.
2. Определяющее слово отвечает на вопрос «кого?», «чего?» и переводится существительным в родительном падеже:
der Geografie lehrer – учитель (чего?) – географии;
die Boden melioration – мелиорация (чего?) – почвы.
3. Определяющее слово отвечает на вопросы косвенных падежей с предлогом (например: «за что?», «от чего?» и т.д.) или без предлога («чем?», «кому?») и переводится существительным в соответствующем падеже:
der Freiheits kämpfer – борец (за что?) – за свободу;
der Erfahrungs austausch – обмен (чем?) – опытом.
4. Часто немецкие сложные существительные обозначают понятия, которые в русском языке передаются совершенно другими словами. Иногда по значению составных частей легко подобрать русский эквивалент:
die Zusammenarbeit (букв.: «работа вместе») = сотрудничество;
die Fremdsprache (букв.: «чужой язык») = иностранный язык;
die Briefmarke (букв.: «марка для писем») = почтовая марка.
В других случаях сделать это трудно или почти невозможно:
Der Lehrstuhl (букв.: «учебный стул») = кафедра;
Der Jahrestag (букв.: «день года») = годовщина;
Die Reifeprüfung (букв.: «проверка зрелости») = экзамен на аттестат зрелости.
Значения таких сложных существительных обычно указываются в словарях.
5. В немецкой научно-технической литературе довольно часто встречаются сложные существительные, состоящие из трех или даже четырех основ. При членении и переводе таких существительных надо придерживаться правил, изложенных выше, т.е. сначала вычленить основную часть и определить ее значение, затем уже вычленять определяющую часть, которая в свою очередь является сложной.
Например:
die Mischfutterindustrie –
основная часть: die Industrie – промышленность;
определяющая часть: das Mischfutter –
mischen – смешивать
+ = комбикорм
das Futter – корм
Итак: die Mischfutterindustrie – комбикормовая промышленность.
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 145 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Образование множественного числа имен существительных | | | Количественные числительные |