Читайте также: |
|
[1] Кормилец – добровольный донор крови у Мороев, которого всю жизнь содержат в семье или общественном местообитании Мороев, такие как Королевский двор, особняки, академии и.т.д…
[2] Анафема - проклятье; человек, отлученный от церкви.
[3] Национальный мемориал Гора Рашмор (англ. Mount Rushmore National Memorial) находится около города Кистон в Южной Дакоте, США. Гора известна тем, что в её гранитной горной породе высечен гигантский барельеф высотой 18,6 метров, который является скульптурными портретами четырёх президентов США: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна (на картинке слева на право)
[4] Футбольная мамочка — часто встречающееся выражение в США применяемое к пригородным мамашам, среднего класса, которые тратят существенное время на перевозку детей школьного возраста на их спортивные и все прочие мероприятия.
[5] Сайдинг - Облицовочные и фасадные материалы чаще всего из пластика для внешней обшивки дома.
[6] Солт-Лейк-Сити (англ. Salt Lake City, Город у Солёного озера) — столица и самый населённый город штата Юта (США). Название часто сокращается до Солт-Лейк (Salt Lake) или даже SLC (произносится Эс-Эл-Си).
[7] ЛА – сокращение от Лос-Анджелес (здесь и далее в переводе)
[8] Таинственный сад - роман Френсис Ходжсон Бернет (по которому в 1987 г. снят фильм). Где маленькая Мэрине осиротела в Индии и, оставшись одна, девочка едет в Англию, к своему дяде Медлоку. Поместье и дом дядюшки приводят Мэри в восторг, ей здесь все нравится. Но с одним маленьким недостатком: дядя Медлок ненавидит детей, которые всегда и везде суют свой нос, его жизнь и его дом окружены какой-то тайной и любопытная девочка находит ключ к разгадке…
[9] Jailbait (с англ.) – Малышка (Джилбет), шутливое прозвище созвучное с ее именем – Джилиан (Jillian), или сокращенно – Джил (Jill)
[10] Анкоридж (англ. Anchorage) — самый северный административный центр США, расположенный в юго-восточной части штата Аляска. Население — свыше 291 тыс. человек (2010 г.). Является крупнейшим городом на Аляске.
[11] 2 размер одежды – XS (Гр. - 82,5-84; Тал. - 62-63,5; Бедр. - 89-90)
[12] 4 размер – S (Гр. 85-86,5; Тал. - 65-66; Бедр. - 91,5-92,5)
[13] Крокет (croquet) — спортивная игра, участники которой ударами деревянных молотков проводят шары через проволочные воротца, расставленные на площадке в определённом порядке. Входил в программу летних Олимпийских игр.
[14] Парфенон (др.-греч. Παρθενών) — наиболее известный памятник античной архитектуры, расположенный на афинском Акрополе, главный храм в древних Афинах, посвящённый покровительнице этого города и всей Аттики, богине Афине-Девственнице
[15] «21 Jump Street» — Амер. сериал 1987-1991 в одной из главных ролей, которого сыграл - Джонни Депп. - Команда из 4 полицейских работает «под прикрытием» над раскрытием дел в школах. Их задача — остановить преступность среди молодежи.
[16] «Виста Азул». – Шикарные Итальянские апартаменты.(на данный момент произносится шутливое прозвище их школы)
[17] Sydney - созвучно со словом Сидней - крупнейший город Австралии (читается как Сидни, так и Сидней).
[18] Квотербек (QB) —нападающий игрок в команде в американском и канадском футболе.
[19] Серая зона – термин применяемый к межполитическому пространству под воздействием внутренних сил, на которое не распространяются юридический и легальный контроль. Так называемая «Пиратская зона»
[20] Snark - вымышленное существо, (герой поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка»), на которое в течение всего произведения охотится группа людей. У него «снарк» — синоним неконтролируемой разрушительной силы, употребляется применительно к биоскону (в технике будущего — живой космический корабль невероятных размеров), вышедшему из-под контроля команды.
[21] ЛА - сокращенно от - Лос-Анджелес.
[22] Гримуар или Гримория (фр. grimoire, от фр. grammaire — грамматика; при этом значение видоизменилось приблизительно следующим образом: грамматика → сложная книга → книга заклинаний[источник не указан 332 дня]) — книга, описывающая магические процедуры и заклинания для вызова духов (демонов), или содержащая ещё какие-либо колдовские рецепты.
[23] В США совершеннолетие наступает в 21 год.
[24] Лонг-Бич (англ. Long Beach) — город в Калифорнии, США. Расположен в южной части округа Лос-Анджелес, на побережье Тихого Океана, в 30 км от делового центра Лос-Анджелеса.
[25] Jet (с англ.) – Реактивный самолет, сильный напор.
[26] Софтбол - спортивная игра с мячом, представляющая собой разновидность бейсбола; в отличие от него, проводится на небольшой площадке.
[27] Таурин (taurine) - это биологически активное вещество, используется, как энергетическая добавка, которая была впервые выделена из желчи быка в 1827 году, откуда и получило свое название.
[28] Jet Steele – тут видимо Адриан с импровизировал, добавив к прежнему псевдониму «Джет» комплект из Фамилии связанной с металлом - взяв с названия группы Virgin Steele. (американская рок-группа, играющая классический хэви-метал/американский пауэр-метал с элементами прогрессив метала и симфоник-метала. Название группы переводится как «сталь первой выплавки») так как одна из ее композиций называется Jet Black, с присутствующим словом, как и его псевдоним.
[29] Перфекционист - человек, стремящийся к совершенству
[30] Salton Sea – крупнейшее мелководное соленое озеро в Южной Калифорнии.
[31] Хо́барт (англ. Hobart) — столица австралийского штата Тасмания. Основан в 1804 году — второй по старшинству город. Тут имеется в виду ссылка на имя Сидни (Сидней) – первый город Австралии. Тогда как если бы у ее «брата» и нее самой была фамилия Хобарт – они носили бы фамилию со вторым городом Австралии. Американцы – что тут сказатьJ
[32] Саржа — (итал. sargia, франц. serge, от лат. sericus — шёлковый) - хлопчатобумажная, шёлковая или искусственная ткань с диагональным переплетением нитей; вырабатывается в основном гладкокрашеной и набивной. Используется как подкладочная, платьевая, техническая и т. п. ткань.
[33] Кисет - небольшой мешочек, затягиваемый шнурком, чаще всего для табака
[34] Наш эквивалент – «Гори огнем»
[35] В США - 1й год в старшей школе называется фрешман, 2й – софомор, 3й – юниор, 4й – сениор. Т.е. Келли была не предпоследнем (11 классе из 12) году обучения.
[36] Напоминаем что у героя поэмы Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка», «снарк» — является синонимом неконтролируемой разрушительной силы. Тут имеется в виду, что Адриан лишился своего убийственно привлекательного атрибута – дорогущего галстука.
[37] Имеется в виду фраза «добрыми намерениями вымощена дорога в ад» Т.е. «Сделал, называется, доброе дело и посмотрите - где я оказался!»
Дата добавления: 2015-08-18; просмотров: 43 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ГЛАВА 27 | | | Кровавый барон» Р.Ф.Унгерн: мифы и факты. |