Читайте также: |
|
hast ein weißes Röcklein an!
Trägst auf deinem dicken Kopf
einen alten Suppentopf!
Rübennase im Gesicht –
Schneemann, Schneemann, friert dich nicht?»
8 Die kleine Hexe freute sich über den prächtigen Schneemann und über die Kinder. Am liebsten hätte sie mitgetanzt.
9 Aber da kamen mit einem Mal aus dem nahen Wald ein paar große Jungen hervorgestürmt, sieben an der Zahl. Die stürzten sich mit Geschrei auf den Schneemann und warfen ihn um. Den Suppentopf traten sie mit den Füßen. Den Besenstiel brachen sie mitten entzwei. Und den Kindern, die eben noch fröhlich getanzt hatten, rieben sie die Gesichter mit Schnee ein. Wer weiß, was sie sonst noch mit ihnen getrieben hätten, wenn nicht die kleine Hexe dazwischengefahren wäre.
10 «He!», rief sie zornig den Bengeln zu. «Wollt ihr die Kinder in Ruhe lassen! Ich wichse euch mit dem Besen durch, wenn ihr nicht aufhört!»
11 Da liefen die großen Jungen davon. Aber der schöne Schneemann war hin. Darüber waren die Kinder sehr traurig und ließen die Köpfe hängen. Das konnte die kleine Hexe verstehen. Sie wollte die Kinder trösten und riet ihnen:
12 «Baut euch doch einen neuen Schneemann! Was meint ihr?»
1 Da sagten die Kinder (тогда дети сказали): «Ach, wenn wir uns einen neuen Schneemann bauen (ах, если мы слепим себе нового снеговика), dann werden die großen Jungen den neuen Schneemann auch wieder umwerfen (тогда большие ребята нового снеговика тоже снова опрокинут). Und außerdem (и кроме того) haben wir keinen Besen mehr (у нас больше нет метлы), den haben sie ja entzweigebrochen (ведь они ее разломали; entzweibrechen)!»
2 «Ich glaube (я думаю), das hat nur so ausgesehen (это только так выглядело = вам показалось)», sagte die kleine Hexe und bückte sich nach dem zerbrochenen Besen (и нагнулась за сломанной метлой). «Da – schaut ihn euch an (вот – взгляните на нее; anschauen)!»
3 Sie zeigte den Kindern den Besen (она показала детям метлу). Da sahen sie (тут они увидели), dass er ganz war (что она /метла/ /была/ целая).
4 «Baut ihr nur ruhig (лепите же спокойно)!», machte die kleine Hexe den Kindern Mut (приободрила детей маленькая ведьма; jemandem Mut machen, der Mut – мужество). «Ihr braucht vor den großen Jungen keine Angst zu haben (вам не нужно бояться больших ребят: «иметь страх перед большими ребятами»)! Wenn sie noch einmal wiederkommen (если они еще раз вернутся), dann werden sie ihren Lohn kriegen (тогда они получат по заслугам: «свою награду»). Verlasst euch darauf (положитесь на это)!»
5 Die Kinder ließen sich überreden (дети позволили себя уговорить = послушались; lassen-ließ-gelassen; reden – говорить; überreden – уговорить), sie bauten nun doch einen neuen Schneemann (они теперь все же слепили нового снеговика). Der wurde (этот стал = получился; werden-wurde-geworden) sogar noch viel schöner (даже еще намного красивее; schön) und stattlicher (и внушительнее; stattlich) als der erste (чем первый), denn diesmal half auch die kleine Hexe mit (так как на этот раз /им/ помогала и маленькая ведьма; mithelfen; helfen-half-geholfen).
6 Als aber der neue Schneemann fertig war (когда же новый снеговик был готов), dauerte es gar nicht lang (прошло совсем немного времени: «это длилось совсем не долго») und wieder kamen die sieben Bengel mit lautem Geschrei aus dem Wald gestürmt (снова из леса с громкими криками выскочили семеро мальчишек). Da erschraken die Kinder (тут дети испугались; erschrecken-erschrak-erschrocken) und wollten davonlaufen (и хотели убежать прочь).
7 «Bleibt (останьтесь)!», rief die kleine Hexe (крикнула маленькая ведьма; rufen-rief-gerufen), «und seht (и смотрите), was geschehen wird (что произойдет)!»
8 Was geschah (что /же/ произошло; geschehen-geschah-geschehen), als die sieben heranstürmten (когда эти семеро атаковали /снеговика/)?
9 Plötzlich begann (неожиданно начал; beginnen-begann-begonnen) sich der neue Schneemann zu regen (новый снеговик двигаться). Er schwang seinen Reisigbesen (он размахивал своей метлой; schwingen-schwang-geschwungen) wie eine Keule (как дубиной) und wandte sich gegen die großen Jungen (и обратился против больших ребят; sich wenden-wandte-gewandt).
10 Dem ersten (первому) haute er eins (он нанес удар) mit dem Besenstiel (палкой от метлы) über die Pudelmütze (по мохнатой шапке). Dem zweiten (второму) versetzte er mit der linken Hand (дал левой рукой) einen saftigen Nasenstüber (смачный щелчок по носу; der Saft – сок). Den dritten und den vierten (третьего и четвертого) nahm er beim Wickel (схватил за шиворот; jemanden beim Wickel nehmen; der Wickel – сверток; nehmen-nahm-genommen) und stieß sie so ungestüm mit den Köpfen zusammen (и так неистово столкнул их головами; zusammenstoßen; stoßen-stieß-gestoßen – толкать), dass es nur so bumste (что только так /и/ грохнуло). Den fünften schleuderte er gegen den sechsten (пятого он швырнул в шестого /так/), dass beide der Länge nach hinfielen (что оба во всю длину упали /на землю/ = растянулись на земле) und auch den siebenten noch mit umrissen (и еще повалили с собой и седьмого; umreißen; reißen-riss-gerissen – рвать).
11 Als sie nun alle dalagen (/теперь,/ когда они все лежали; liegen-lag-gelegen), packte der Schneemann den Besen (снеговик схватил метлу) und fegte damit einen hohen Schneehaufen über den Kerlen zusammen (и намел ею высокий сугроб над парнями; zusammenfegen – сметать /в кучу/).
12 Das hatten sie nicht erwartet (этого = такого они не ожидали)!
13 Sie wollten um Hilfe rufen (они хотели позвать на помощь), aber sie schluckten dabei nur Schnee (но при этом только наглотались снега). Verzweifelt zappelten sie mit Armen und Beinen (отчаянно дергали они руками и ногами; zappeln – дергать /руками/, сучить /ногами/). Als sie sich endlich mit vieler Mühe frei gestrampelt hatten (когда они, наконец, с большим трудом, барахтаясь, освободились; strampeln – барахтаться), suchten sie entsetzt das Weite (они в ужасе бросились бежать; entsetzt – объятый ужасом; das Weite suchen – искать спасения в бегстве: «искать даль»).
14 Der Schneemann ging seelenruhig an seinen Platz zurück (снеговик со спокойной душой = преспокойно вернулся на свое место; die Seele – душа, ruhig – спокойный; zurückgehen) und erstarrte wieder (и снова застыл; starr – неподвижный, застывший). Da stand er nun (там стоял он теперь; stehen-stand-gestanden), als ob gar nichts geschehen wäre (как-будто бы совсем ничего не произошло; gar – вовсе).
15 Die Kinder jubelten (дети ликовали), weil die großen Jungen (так как большие ребята) nun ganz gewiss (теперь, несомненно) nie mehr kommen würden (никогда больше не появятся) – und die kleine Hexe lachte über den gelungenen Streich so laut (смеялась над удавшейся проделкой так громко; gelingen-gelang-gelungen – удаваться), dass ihr die Tränen in die Augen traten (что у нее выступили слезы на глазах) und der Rabe Abraxas erschrocken ausrief (испуганно воскликнул; ausrufen):
16 «Aufhören (прекрати), aufhören, sonst platzt du (иначе ты лопнешь)!»
1 Da sagten die Kinder: «Ach, wenn wir uns einen neuen Schneemann bauen, dann werden die großen Jungen den neuen Schneemann auch wieder umwerfen. Und außerdem haben wir keinen Besen mehr, den haben sie ja entzweigebrochen!»
2 «Ich glaube, das hat nur so ausgesehen», sagte die kleine Hexe und bückte sich nach dem zerbrochenen Besen. «Da – schaut ihn euch an!»
Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 73 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Und Schnupfen bekamen sie auch nicht, obwohl sie von jetzt an fast jeden Tag unterwegs waren. | | | Sie zeigte den Kindern den Besen. Da sahen sie, dass er ganz war. |