|
16 «Auf den Blocksberg?! – Das haben dir doch die großen Hexen verboten! Sie wollen beim Hexentanz unter sich sein.»
17 «Pah!», rief die kleine Hexe. «Verboten ist vieles. Aber wenn man sich nicht erwischen lässt...»
18 «Sie erwischen dich!», prophezeite der Rabe.
19 «Ach, Unsinn!», erwiderte sie. «Ich geselle mich erst zu den anderen Hexen, wenn sie schon mitten im Tanz sind – und ehe sie Schluss machen, reite ich wieder heim. In dem Trubel, der heute Nacht auf dem Blocksberg herrscht, wird das nicht weiter auffallen.»
Heia, Walpurgisnacht (Ура, Вальпургиева ночь)!
1 Die kleine Hexe ließ sich vom Raben Abraxas nicht Bange machen (не дала сделать себе страх от ворона = не испугалась ворона; sich etwas machen lassen, lassen-ließ-gelassen; die Bange), sie ritt in der Nacht auf den Blocksberg (она полетела ночью на Блоксберг; reiten-ritt-geritten – скакать, ездить верхом).
2 Dort waren die großen Hexen schon alle versammelt (там взрослые ведьмы уже все были собраны = собрались). Sie tanzten mit fliegenden Haaren (они танцевали с летающими = распущенными волосами; fliegen – летать; das Haar) und flatternden Röcken (и развевающимися юбками; der Rock) rund um das Hexenfeuer (вокруг колдовского огня). Es mochten wohl (возможно: «это могли быть, пожалуй»), alles in allem (все вместе взятое = всех вместе), fünf- oder sechshundert Hexen sein (/их было/ пять или шесть сотен ведьм): Berghexen (горные ведьмы), Waldhexen (лесные...), Sumpfhexen (болотные...; der Sumpf), Nebelhexen (ведьмы тумана; der Nebel) und Wetterhexen (ведьмы грозы; das Wetter), Windhexen (ведьмы ветра), Knusperhexen (хрустящие...; knuspern – хрустеть /например, о хлебе/; сравните: das Knusperhäuschen = das Hexenhäuschen – пряничный домик) und Kräuterhexen (травяные...; das Kraut – трава /разнотравье/). Sie wirbelten wild durcheinander (они кружились яростно как попало) und schwangen die Besen (и размахивали метлами; der Besen; schwingen-schwang-geschwungen).
3 «Walpurgisnacht!», sangen die Hexen (пели ведьмы; singen-sang-gesungen), «heia, Walpurgisnacht!» Zwischendurch meckerten, krähten und kreischten sie (между тем они блеяли, кукарекали и визжали), ließen es donnern (заставляли греметь гром) und schleuderten Blitze (и швыряли молнии; der Blitz).
4 Die kleine Hexe mischte sich unbemerkt unter die Tanzenden (смешалась незаметно с танцующими). «Heia, Walpurgisnacht!», sang sie aus voller Kehle (пела она во все горло). Sie wirbelte mit um das Hexenfeuer (она кружилась вместе /с другими/ вокруг колдовского огня) und dachte sich (думала себе; denken-dachte-gedacht): Wenn mich Abraxas jetzt sehen könnte (если бы Абраксас сейчас мог меня видеть), würde er Augen machen (он сделал бы /такие/ глаза; das Auge) wie eine Waldeule (как лесная сова; der Wald, die Eule)!
5 Sicherlich wäre auch weiterhin alles gut gegangen (определенно, и дальше все бы шло хорошо; gehen-ging-gegangen) – nur hätte die kleine Hexe nicht ihrer Muhme, der Wetterhexe Rumpumpel, über den Weg tanzen dürfen (только не надо было бы маленькой ведьме дать, позволить перейти /себе/ /танцуя/ дорогу своей тетке; сравните: jemandem über den Weg laufen – перебежать дорогу)! Die Muhme Rumpumpel verstand keinen Spaß (тетка Румпумпель не понимала никакой шутки = никаких шуток; verstehen, verstehen-verstand-vestanden), sie war eingebildet und böse (она была чванной и злой; sich etwas einbilden – воображать себе что-то; das Bild – образ).
6 «Sieh da (смотри; sehen)!», rief sie, als ihr die kleine Hexe im Trubel begegnete (когда ей маленькая ведьма попалась в суматохе; der Trubel), «welch eine Überraschung (какая неожиданность)! Was suchst du hier (что ты здесь ищешь = а ты что здесь делаешь)? Antworte (отвечай)! Weißt du nicht (ты /разве/ не знаешь), dass es für junge Dinger verboten ist (что для молодых девчонок это запрещено; das Ding – вещь), heute Nacht auf den Blocksberg zu kommen (появляться сегодня ночью на Блоксберге)?»
7 «Verrate mich nicht (не выдавай меня)!», bat die kleine Hexe erschrocken (попросила испуганно; bitten-bat-gebeten; erschrecken-erschrak-erschrocken).
8 Die Muhme Rumpumpel erwiderte (возразила): «Nichts da (ничего подобного)! Du freches Stück musst bestraft werden (ты, наглая тварь, должна стать = быть наказана; bestrafen – наказывать; das Stück – кусок)!»
9 Neugierig kamen die anderen Hexen herzu (любопытствуя, подошли другие ведьмы; neugierig – любопытный; herzukommen, kommen-kam-gekommen) und umringten die beiden (и окружили обеих; der Ring – кольцо). Die Wetterhexe berichtete zornig (ведьма грозы гневно доложила); dann fragte sie (потом она спросила), was mit der kleinen Hexe geschehen solle (что следует сделать с маленькой ведьмой: «что должно с ней произойти»).
10 Da riefen die Nebelhexen (тут крикнули ведьмы тумана): «Sie soll es büßen (она должна за это поплатиться)!»
11 Die Berghexen kreischten (ведьмы горы завизжали): «Zur Oberhexe mit ihr (к главной ведьме ее)! Auf der Stelle zur Oberhexe (немедленно к главной ведьме; die Stelle – место)!»
12 «Jawohl (совершенно верно)!», schrien alle Hexen (закричали все ведьмы; schreien-schrie-geschrien), «packt sie (хватайте ее) und schafft sie (и доставьте = тащите ее) zur Oberhexe!»
13 Der kleinen Hexe half weder Bitten noch Betteln (маленькой ведьме не помогли ни упрашивание, ни клянчание; helfen-half-geholfen – помогать; bitten – просить, das Bitten; betteln – побираться, das Betteln). Die Muhme Rumpumpel nahm sie beim Kragen (взяла ее за шиворот; nehmen-nahm-genommen; der Kragen – воротник) und schleifte sie vor die Oberhexe (и потащила ее к главной ведьме). Die hockte auf einem Thron (она /главная ведьма/ сидела на троне), der aus Ofengabeln errichtet war (который был сооружен из ухватов; der Ofen – печь, die Gabel – вилка). Stirnrunzelnd hörte sie der Wetterhexe zu (нахмурившись, /вы/слушала она ведьму грозы; die Stirn – лоб, runzeln – морщить; zuhören). Dann donnerte sie die kleine Hexe an (потом накричала она на маленькую ведьму; andonnern):
14 «Du wagst es (ты смеешь это = как ты посмела), in dieser Nacht auf den Blocksberg zu reiten (прилететь этой ночью на Блоксберг), obwohl es für Hexen in deinem Alter verboten ist (хотя это ведьмам твоего возраста запрещено)? Wie kommst du auf diesen verrückten Gedanken (как тебе приходит = пришла в голову такая сумасшедшая мысль; der Gedanke, kommen auf den Gedanken – прийти к мысли)?»
1 Die kleine Hexe ließ sich vom Raben Abraxas nicht Bange machen, sie ritt in der Nacht auf den Blocksberg.
2 Dort waren die großen Hexen schon alle versammelt. Sie tanzten mit fliegenden Haaren und flatternden Röcken rund um das Hexenfeuer. Es mochten wohl, alles in allem, fünf- oder sechshundert Hexen sein: Berghexen, Waldhexen, Sumpfhexen, Nebelhexen und Wetterhexen, Windhexen, Knusperhexen und Kräuterhexen. Sie wirbelten wild durcheinander und schwangen die Besen.
3 «Walpurgisnacht!», sangen die Hexen, «heia, Walpurgisnacht!» Zwischendurch meckerten, krähten und kreischten sie, ließen es donnern und schleuderten Blitze.
4 Die kleine Hexe mischte sich unbemerkt unter die Tanzenden. «Heia, Walpurgisnacht!», sang sie aus voller Kehle. Sie wirbelte mit um das Hexenfeuer und dachte sich: Wenn mich Abraxas jetzt sehen könnte, würde er Augen machen wie eine Waldeule!
5 Sicherlich wäre auch weiterhin alles gut gegangen – nur hätte die kleine Hexe nicht ihrer Muhme, der Wetterhexe Rumpumpel, über den Weg tanzen dürfen! Die Muhme Rumpumpel verstand keinen Spaß, sie war eingebildet und böse.
6 «Sieh da!», rief sie, als ihr die kleine Hexe im Trubel begegnete, «welch eine Überraschung! Was suchst du hier? Antworte! Weißt du nicht, dass es für junge Dinger verboten ist, heute Nacht auf den Blocksberg zu kommen?»
7 «Verrate mich nicht!», bat die kleine Hexe erschrocken.
8 Die Muhme Rumpumpel erwiderte: «Nichts da! Du freches Stück musst bestraft werden!»
Дата добавления: 2015-08-13; просмотров: 104 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Технологический расчет кольцевой прядильной машины | | | Neugierig kamen die anderen Hexen herzu und umringten die beiden. Die Wetterhexe berichtete zornig; dann fragte sie, was mit der kleinen Hexe geschehen solle. |