Читайте также: |
|
Евгения Васина 127-я группа
Я тема. Состав русской фразеологии
СОСТАВ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
В объем фразеологии входят следующие фразеологические единицы: идиомы, устойчивые словосочетанияили коллоквиализмы, составные термины и наименования, пословицы и поговорки, крылатые слова и выражения, речевые штампы и клише, грамматические фразеологизмы.
Фразеологические сращения или идиомы. Фразеологическое сращение, или идиома - это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, содом и гоморра — 'суматоха, шум'. При дословном переводе фразеологических сращений иностранцу обычно невозможно понять их общее значение: в англ. to show the white feather 'струсить' (дословно — «показать белое перо») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.
Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы бить баклуши — 'бездельничать' (в исходном значении — 'раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов') и спустя рукава — 'небрежно' отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика, ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.
Фразеологические единства. Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.
Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, грызть гранит науки, плыть по течению, закинуть удочку). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.
Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, гранит науки базальт науки) или изменению экспрессивного смысла: попасться на удочку и попасть в сети являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.
Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления, лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу.
Фразеологические сочетания или коллоквиализмы. Фразеологическое сочетание (коллокация) — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.
В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.
В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа сгорать от …, при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама, сгорать от ревности, жажды мести.
Пословицы и поговорки. Пословицы и поговорки представляют собой краткие народные изречения. Различия между ними усматриваются в неодинаковой степени обобщённости значения пословицы и поговорки
Пословицы имеют более высокую степень обобщённости, они выражают обычно повторяющиеся жизненные ситуации и закономерности, и в связи с этим имеют большие «претензии» на сентенцию, нравоучение, рекомендацию для «всех и каждого», например: Яйца курицу на учат; Свинья никогда не бывает довольная; Взялся за гуж, не говори, что не дюж; Береги платье снову, а честь смолоду; Куй железо, пока горячо; Мал золотник, да дорог; Кончил дело, гуляй смело; В камень стрелять, только стрелы терять; В Тулу со своим самоваром не ездят; Ворон ворону глаз не выклюет и т.п. Хорошим приёмом) для определения пословицы является возможность вставки в структуру пословицы слов всегда или никогда .: Ворон ворону никогда глазне выклюет; Большому кораблю всегда большое плаванье.
Поговорки содержат обобщение меньшей степени типизированности, это обобщение на уровне конкретной типизированной ситуации, которая, как правило, включается в семантизацию (объяснение) этой поговорки: Игра не стоит свеч, Овчинка выделки не стоит и т.д. В структуру поговорки слова всегда и никогда не вводятся: Игра всегда не стоит свеч. Овчинка всегда не стоит выделки.
Составные термины и наименования – это языковые неоднословные единицы, смысловая целостность которых создаётся прямой, непосредственной отнесенностью всего словесного комплекса к одному предмету или понятию: вопросительный знак, коэффициент полезного действия, торричелева пустота; Государственная дума, Российская Федерация и т.п.
Крылатые выражения - это краткие изречения обычно с известным источником происхождения (автора и большей частью произведения). Источники крылатых выражений обычно определяются историческим фоном эпохи и историко-литературной традицией страны. Известность источника происхождения (авторства) крылатых выражений существенно отличает их от пословиц и поговорок, которые являются по происхождению народными изречениями. Примеры крылатых выражений: А Васька слушает да ест – «о том, кто продолжает делать своё неблаговидное дело, несмотря на призывы к совести» – из басни И.А.Крылова «Кот и повар» (1812г.); А счастье было так возможно – «выражение сожаления или иронии по поводу упущенной возможности добиться успеха в чем-либо» – из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» (1831 г.); С милым рай и в шалаше – «с любимым человеком везде хорошо, в любых условиях» – из стихотворения малоизвестного поэта Н.М.Ибрагимова «Русская песня» (1815 г.) и т.п.
Штампы и клише – это порождение стереотипности, свойственной языку массовой информации, в частности, общественно-политической публицистики.
Штампы – неоднократно воспроизводимые штампованные формулы языка общественно-политической публицистики. Штампы представляют собой идеологизированные и социологизированные единицы, так как они отражают соблюдение определенной идеологии «в рамках существующего порядка». Штампы характеризуются со стороны компонентного состава, семантики и прагматики. Штамп отмечен официозом, участвует в реализации функции воздействия на людей в общественно-политической публицистике и других коммуникативных актах. Его способность участвовать в реализации функции воздействия обусловлена целенаправленной прагматической установкой на реализацию риторических целей языка массовой коммуникации – агитации, пропаганды, убеждения.
Клише – удобное средство речевого стандарта в общественно-политической публицистике, заготовка с фиксированной схемой воспроизводства. Клише соотносится с определённой социальной ситуацией: возложить ответственность, совершить поездку, выразить признательность и т.п. В процессе функционирования клише призвано лаконизировать речь.
Грамматическаяфразеология – характеризуется идиоматичностью значения: план содержания грамматических фразеологизмов не поддаётся описанию с помощью стандартных правил. Грамматическая фразеология связана с нерегулярным выражением грамматических смыслов. К грамматической фразеологии относятся служебные слова (например: между тем, как; в связи с; во имя; наряду с; вследствие того, что; до тех пор, пока); идиоматические комплексы, функционирующие как сирконстанты (обстоятельственные слова) (один раз – «однажды», в меру); языковые выражения, служащие для выражения модальности высказывания (веришь ли, понимаешь ли, к сожалению, к счастью, к несчастью, казалось бы); цели высказывания (Ну и даёшь! Что вы или ну что вы; вот ещё! Ещё бы! Где уж и т.п.).
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 343 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ | | | Источники русской фразеологии. |