Читайте также: |
|
«XVIII век всего лишь декорация для интеллектуального романа о природе человеческой боли».
Kirkus Rewiev
«Дебютный роман Эндрю Миллера заслуженно получил несколько высших британских литературных наград».
Library Journal
[1]Поссет — горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином. — Здесь и далее примеч. переводчика.
[2]Аллестри, Ричард (1619–1681) — английский богослов, проповедник и философ, автор религиозных трактатов.
[3]Тиллотсон, Джон (1630–1694) — английский богослов.
[4]Медицинскую науку (лат.).
[5]Выдающийся член братства английских врачей (фр.).
[6]Вполголоса (um.).
[7]Под конец (лат.).
[8]29 сентября.
[9]Вышивка мелкими стежками (фр.).
[10]Деттинген — место на р. Майн (сейчас — территория Германии), где во время «войны за австрийское наследство» (1740–1748) в 1743 г. англичане под командованием Георга II разбили французов.
[11]Фонтенуа — селение в Бельгии (пров. Зап. Фландрия), в районе которого 11 мая 1745 г. во время «войны за австрийское наследство» произошло сражение французской армии с англо-голландско-ганноверскими войсками. Французские войска одержали победу, потеряв около 6 тыс. человек, союзники же потеряли до 14 тыс.
[12]Каллоден — местность в Шотландии, где в 1745 г. произошло сражение, закончившееся поражением сторонников династии Стюартов и положившее конец их попыткам вернуть трон.
[13]Редкая птица (лат.).
[14]1 кварта (в Англии) равняется 1,14 литра.
[15]Гален (ок. 130–200) — римский врач. Автор первого анатомо-физиологического описания человека. Ввел в практику вивисекционные опыты на животных.
[16]Бурхаве, Герман (1668–1738) — голландский врач и профессор медицины. Его заслугой было собрание, упорядочение и систематизация накопленных к тому времени знаний в области медицины.
[17]Филоктет (в др.-греч. мифологии) — участник Троянской войны. По пути в Трою был ужален змеей. Незаживавшая рана Филоктета издавала страшное зловоние, поэтому греки оставили его на о. Лемнос. Когда грекам на десятом году войны было предсказано, что они не возьмут Трою, пока не получат оружие Геракла (свои лук и стрелы Геракл отдал Филоктету), лучника доставили под Трою, где его исцелил врач Махаон.
[18]Истинного (лат.).
[19]Первые слова псалма «Te Deum laudamus» («Превознесем Тебя, Господи»).
[20]Ах, бедный мальчик! (ит.)
[21]Гарвей, Вильям (1578–1657) — английский врач, основатель современной физиологии. Впервые изучил и описал систему кровообращения. Здесь цитируется часть названия его работы «Анатомическое исследование о движении сердца и крови у животных».
[22]Борелли, Джованни Альфонсо (1608–1679) — итальянский натуралист. Мальпиги, Марчелло (1628–1694) — итальянский анатом, биолог и врач.
[23]Фабриций из Аквапенденте, Джероламо (1533–1619) — итальянский анатом и хирург, профессор кафедры анатомии Падуанского университета. Учитель В. Гарвея.
[24]Везалий, Андреас (1514–1564) — основоположник научной анатомии. Упоминаемый труд «О строении человеческого тела» стал научной основой современной анатомии.
[25]Ну вот… (исп.)
[26]Не знаю, как сказать (исп.).
[27]Иди сюда, милая, иди (исп.).
[28]О циркуляциях (лат.).
[29]Евстахий, Бартоломео (ок. 1510–1574) — итальянский анатом и врач, один из основоположников научной анатомии, открыл соединительный канал между внутренним ухом и носоглоточным пространством (т. н. евстахиеву трубу). Создал упоминаемые «Анатомические таблицы», содержащие 38 рисунков, и опубликовал их в 1714 году.
[30]Модное (фр.).
[31]Ничего на слово (лат.).
[32]Хорошо, пойдем (исп.).
[33]Прощай (исп.).
[34]Опасное (исп.).
[35]Твердая земля, суша (лат.).
[36]Энсон, Джордж (1697–1762) — английский мореплаватель. Во время англо-испанской войны в 1740 г. потерял семь из восьми кораблей своей эскадры, кроме «Центуриона», но, напав на испанский галеон, вернулся на родину с сокровищами стоимостью 500 тыс. фунтов.
[37]Хоук, Эдвард (1705–1781) — английский адмирал. В 1759 г. одержал победу над французским флотом в Киберонском заливе, предотвратив вторжение французов в Англию.
[38]Дорогой доктор (ит.).
[39]Принятое в британском флоте название ночной вахты (с полуночи до четырех утра).
[40]Парк или сад для гуляния (нем.).
[41] Здесь: изречение, афоризм (фр.).
[42]Очень красиво, не правда ли? (нем.)
[43]Кое-что еще (фр.).
[44]Боже! Я умер? (нем.)
[45]Вперед! (фр.)
[46]Все готово? (фр.)
[47]Держащем путь (фр.).
[48]Рискованный (фр.).
[49]Все время направо (фр.).
[50]До скорого свидания (фр.).
[51]Здесь и далее перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
[52]Место публичной казни в Лондоне с 1183 по 1783 г.
[53]Английское слово «кау» (cow), так же как и итальянское «вакка» (vacca), означает «корова».
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 52 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава восьмая | | | ПРОГРАММЫ. |