Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Сказки шанов

Читайте также:
  1. Анекдотические сказки
  2. Бытовые сказки
  3. Волшебные сказки
  4. ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ С ВОИНСКИМ СМЫСЛОМ
  5. Глава десятая: МИФЫ, ПРЕДАНИЯ, СКАЗКИ 1 страница
  6. Глава десятая: МИФЫ, ПРЕДАНИЯ, СКАЗКИ 2 страница
  7. Глава десятая: МИФЫ, ПРЕДАНИЯ, СКАЗКИ 3 страница

 

Представленные здесь шанские сказки отобраны из книги: Лу2 тху1 у3 хла1, Шан3 поун2 пйин2 мйа3 (Луду У Хла, Шанские сказки, 2-е изд., Мандалай, 1965).

 

№ 188. АА [1122].

В оригинале сказке предпослано следующее вступление.

«На севере земли шанов в горах во множестве водятся маленькие птички нганва. Они не больше голубя, а повадками не схожи с другими птицами. Самец и самка соединяются в пару, вместе летают, вместе ищут корм. Но только опустятся на ветку,

смотришь ― уже сидят порознь: каждый на своем сучке. Будто поссорились. А уж когда гнездо совьют, то и вовсе не встречаются: самка ночует в гнезде, а самец устраивается на другом дереве. Отчего бы это так? Вот какую сказку рассказывают про этих птичек в шанских деревнях».

№ 189. TP 160.

В оригинале сказке предпослано следующее вступление:

«Есть на востоке Шанского нагорья город Кентунг. Как рассказывают старые люди, когда-то в Кентунге правил князь, которого все называли Пхая ка хап, что по-шански значит „Князь, принесенный воронами". Сидел он в городе недолго, откуда взялся и куда пропал ― никто не ведал. Ну а деревенские-то старики вот какую историю рассказывают».

№ 190. TP 550.

№ 191. АА 705.

№ 192. TP 567.

№ 194. АА 451.

№ 195. АА [935], TP [567].

№ 196. АА 480.

№ 197. TP 2042.

№ 198. АА 875.

№ 199. TP 177.

№ 200. TP 1525 М I, АА * 1529 II.

№ 201. TP 910 С.

 

 

ГЛОССАРИЙ

 

 

атава́ди ― страстоцвет, цветок, которому приписываются магические свойства.

билу́ ― чудище-людоед, аналогичен ракшасу индийской мифологии. Билу иногда населяют особую «страну билу», иногда предстают в качестве «владетелей» определенных районов.

билу́ма ― билу женского пола.

бо́у ― небольшая певчая птица, шпорцевая кукушка (Centropus sinensis).

брахман ―член высшей варны (касты) в Индии, индуистский жрец в Юго-Восточной Азии.

ва́схоу ― четвертый месяц бирманского календаря (примерно с середины июня до середины июля).

гавоу ― мера длины, равная ¼ юзаны (см.).

гуа́ва (гуайява) ― вечнозеленое дерево семейства миртовых с крупными кисло-сладкими плодами (Psidium guajava L.).

даха́ ― разновидность тикового дерева.

джа ― основная денежная единица Бирмы (1 джа = 400 пья).

ду́ва ― качинский феодал.

железное дерево ― вид деревьев с очень твердой и тяжелой древесиной (Musa ferrea).

зи́бью ― разновидность жужубы (ююбы), или китайской сливы (Zizyphus).

зи-кве ― бирманское название совы (и филина), а также звукоподражание их «уханью».

зо́джи ― волшебник (инд. «йог»).

казо́ ― алкогольный напиток из риса и патоки, распространенный в горных областях.

ка́схоун ― второй месяц бирманского календаря (примерно с середины апреля до середины мая).

карма ― согласно буддийским воззрениям, каждое живое существо проходит через длинный ряд новых рождений, в каждом данном существовании имея «позади» множество прожитых жизней и «впереди» ― множество предстоящих жизней. «Качество» каждого следующего рождения существа определяется его кармой ― моральным эквивалентом суммы добрых и злых деяний, совершенных во всех предыдущих существованиях.

кату́ ― дерево, широко распространенное по всему Шанскому нагорью. Обладает сладкими и ароматными плодами, похожими на инжир. Ствол дерева чаще всего не прямой, а наклонный.

ке́йнари ― полуптица-полуженщина (персонаж, заимствованный из индийской мифологии).

коу («старший брат») ― употребляется при обращения к молодому человеку (или человеку средних лет, если говорящие хорошо знакомы).

ламу́ ― дерево, обладающее сочными кислыми плодами (Sonneratia саseolaris (Linn, f.) Engl.).

лан ― мера длины, равная 4 локтям (1 м 83 см).

ло́унджи ― длинная юбка, основная одежда бирманцев, как мужчин так и женщин.

лю́фа ― тропическое растение семейства тыквенных (Luffа).

ма ― четверть джа (см.) = 25 пья.

ма́ун («младший брат») ―обычная приставка к бирманскому имени при обращении к ребенку, юноше, человеку, занимающему низкое социальное положение.

мо́ун ― общее название для всякого рода мучных изделий (хлеб, булочки, печенье и т. д.).

найо́ун ― третий месяц бирманского календаря (примерно с середины мая до середины июня).

на́га ― традиционный персонаж бирманской мифологии и фольклора (заимствованный из Индии) ― мифический змей, дракон, иногда полузмей-получеловек. По существующим представлениям, наги обычно населяют «нижние миры», подземное царство.

нат ― дух, основной персонаж в системе бирманского анимизма, сосуществующего с буддизмом. Существуют наты ― хранители «личные», домашнего очага, деревни, наты природных объектов, сил и явлений и т. д. В ната может превратиться после смерти человек. Более высокое место в иерархии натов занимает особый класс 37 натов во главе с Таджамином (см.). Таджамин, в свою очередь, принадлежит к натам «шести небес», отождествляемым с небожителями индуистско-буддийского пантеона, обитающими на горе Меру.

натами́нат (см.) женского пола; функционально натами часто аналогичны феям западноевропейского фольклора.

наткадо́ ― жрица определенного ната, обычно ната ― хранителя какой-либо территории и т. п., шаманка. Свои просьбы к этому нату верующие передают через наткадо, которая, в свою очередь, «общаясь» с натом в процессе ритуального танца, возвещает верующим его волю.

нгада́н ― памп, рыба семейства строматеевых (Pampus argentus).

нганва́ ― разновидность горлицы.

пасхо́у ― мужская юбка типа саронга, обычная одежда бирманцев.

пата́н ― разновидность тритона (?).

пейта́ ― мера веса, примерно 1,6 кг.

пека́типа ― вьющееся растение семейства бобовых.

пхале́ ― корейское (диалект пво) название дерева, бирм. ламу (см.).

пхало́да ― каренское (диалект пво) название кокосового ореха.

пху — разновидность крупных ящериц; согласно поверью, появление ящерицы пху приносит дому бедность и разорение.

пьи — мера сыпучих тел, равная 1/16 корзины для риса (тин), примерно ¼ л.

сая́ ― дом или беседка (иногда просто платформа и крыша на столбах), предназначенная для отдыха путников; часто устанавливается у пагод, может выполнять функции часовни.

со́бва ― шанский князь (титул, употребляющийся также соседями шанов).

табоудве́ ― одиннадцатый месяц бирманского календаря (примерно с середины января до середины февраля).

табье́й ― пучок молодых листьев горчичного дерева (Syzygium cumini), который носится «на счастье» в волосах, ушах, ставится в горшок и т. д.

табью́ ― плоды пальмы, сходной с пальмой тхан (Diilenia indica L.).

тагу́ ― первый месяц бирманского календаря (примерно с середины марта до середины апреля).

Таджами́н (Тиджамин) ― верховный нат (см.), отождествляется с Сакрой (Индрой) индуистского пантеона.

тадинджу́ ― седьмой месяц бирманского календаря (примерно с середины октября до середины ноября).

тайэ́ ― персонаж бирманской мифологии, представляется как существо, покрытое густой черной шерстью, обитающее преимущественно на кладбищах. В тайэ могут превращаться люди после смерти, он сам, как оборотень, может превращаться в различные живые существа или предметы.

тама́н ― кустарникообразные заросли высокой травы, растущей по берегам водоемов; используется для покрытия крыш.

та́ро ― травянистое растение семейства ароидных (Colocasia antiquorum), возделываемое в тропиках и субтропиках.

тауте́ ― большая ящерица, укус которой очень болезнен, а также звукоподражание крику этой ящерицы.

Тинджа́н ― бирманский Новый год, который празднуется в середине апреля; Тинджан продолжается три дня плюс один день ― «канун Тинджана».

тхан ― разновидность сахарной пальмы, или «тодди» (Borassus flabeliffer L.), из сока плодов которой получают пальмовый сахар, а также слабоалкогольный напиток тханъей.

тхва ― мера длины, пядь (около 23 см).

у («дядя») ― употребляется при обращении к немолодому человеку, а также занимающему более или менее высокое общественное положение.

уши́ ― баель (Aegle marmelos), дерево семейства рутовых с крупными плодами, обладающими твердой кожицей.

хин — блюдо (аналогичное индийскому карри), широко распространенное у бирманцев и др. народов Бирмы. Приготавливается из небольших кусочков мяса или ры6ы с особым набором специй, иногда также с овощами, и с большим количеством соуса. Употребляется в пищу с вареным рисом, который подается отдельно.

хлопковое дерево — семал, индийские капоковое дерево (Bombax malabaricum), высокое дерево с кроной в виде зонта.

хнан-соу ― славка-портниха (Cisticola Cisticola).

чампака ― тропическое дерево семейства магнолиевых (Michelia Champaca).

чвегоди ́ ― разновидность грейпфрута.

чейдау́ ― сосуд из куска выдолбленного ствола бамбука.

чи́та ― небольшая птица.

шангу́ ― трава, используемая для покрытия крыш (бирм. «теке»).

э́йнджи ― прямозастежная или распашная куртка, часть национальной одежды бирманцев.

ю́зана (от инд. «йоджана») ― мера длины, равная примерно 20,5 км.

яун-йин ― большая птица с рогообразным наростом на клюве, калао, птица-носорог (Buceros bicornis).

 

КНИГИ, ИЗДАННЫЕ РАНЕЕ В СЕРИИ «СКАЗКИ И МИФЫ НАРОДОВ ВОСТОКА»

 

1. Медноволосая девушка (калмыцкие народные сказки), 1964.

2. Сказки Мадагаскара, 1965.

3. Сказки народов Дагестана, 1965.

4. Сказки мампруси, 1966.

5. Турецкие народные сказки, 1967.

6. Проданный сов (туркменские народные сказки), 1969.

7. Курдские народные сказки, 1970.

8. Сказки и мифы Океании, 1970.

9. Сказки народов Вьетнама, 1970.

10. Сказки Центральной Индии, 1971.

11. Аварские народные сказки, 1972.

12. Афганские сказки и легенды, 1972.

13. Тувинские народные сказки, 1972.

14. Грузинские народные предания и легенды, 1973.

15. Осетинские народные сказки, 1973.

16. Проделки хитрецов, 1973.

17. Сказки и мифы народов Чукотки и Камчатки, 1974.

18. Абхазские народные сказки, 1975.

19. Книга о судах и судьях, 1975.

20. Сказки и мифы народов Филиппин, 1975.

21. Сказки народов Африки, 1976.

22. Мифологические сказки и исторические предания нганасан, 1976.

 

ГОТОВЯТСЯ К ИЗДАНИЮ В СЕРИИ

 

1. Сказки народов Памира.

2. Амхарские народные сказки.

3. Дунганские народные сказки.

4. Сказки и мифы папуасов-киваи.

 

 

 


1 Нат — дух, основной персонаж в системе бирманского анимизма, сосуществующего с буддизмом. Существуют наты — хранители «личные», домашнего очага, деревни, наты природных объектов, сил и явлений и т. д. В ната может превратиться после смерти человек. Более высокое место в иерархии натов занимает особый класс 37 натов во главе с Таджамином (см.). Таджамин, в свою очередь, принадлежит к натам «шести небес», отождествляемым с небожителями индуистско-буддийского пантеона, обитающими на горе Меру.

* Чи́та ― небольшая птица.

1 Танкун, шера... ротхайн — названия племен и родов нага. Танкун, шера, пара, гаунсхе входят в племенную группу схунмара, ротхайн входят в труппу племен тханган.

1 Земля Кате́ — район г. Таму (Верхний Чиндвин), населенный чинской народностью кате (иначе митхей, мейтхей, мейтхлей).

1 Королева южного дворца —старшая королева.

* Зи́бью — разновидность жужубы (ююбы), или китайской сливы (Zizyphus).

* Казо́ — алкогольный напиток из риса и патоки, распространенный в горных областях.

1 Владыка гор — обычный титул вождя племени у чинов.

1 Согласно обычному праву чинов, наследование осуществляется исключительно по отцовской линии. Право на наследование отцовского имущества имеют лишь старший и младший сыновья, причем дом и хозяйство получает младший сын (который, со своей стороны, не должен выделяться до смерти отца, поддерживая его в старости). Средние сыновья не имеют права на наследование имущества и могут получить свою долю лишь в случае добровольного согласия старшего и младшего братьев.

1 Согласно чинским обычаям средние братья лишены права наследования (см. прим. к № 20) — в данном же случае у владыки гор было всего два сына, т. е. среднего брата не было.

* Тхва — мера длины, пядь (около 23 см).

* Пейта́ — мера веса, примерно 1,6 кг.

* Билу́ — чудище-людоед, аналогичен ракшасу индийской мифологии. Билу иногда населяют особую «страну билу», иногда предстают в качестве «владетелей» определенных районов.

* Таджами́н (Тиджамин) — верховный нат (см.), отождествляется с Сакрой (Индрой) индуистского пантеона.

1 Нейн Рун Ва Магам — он же Ингаунвамаган (см. прим. 1 к № 25).

2 Ингаунвамаган (Нгон ва Магам) — верховный бог у качинов. По другой версии — полудух-получеловек, который придал окончательный вид Земле и дал людям богов.

3 Мейкха (Нмайка, Инмай) — восточный исток Иравади, Мейликха (Мали, Малика) — западный исток Иравади («кха» по-качински «река»). Обе реки берут начало в снеговых массивах северных горных вершин и сливаются севернее г. Мьичина, образуя Иравади, крупнейшую и главнейшую реку Бирмы.

4 Золотоносны левые притоки крупнейшей из впадающих в Иравади рек — Чхиндвина (Чиндвина).

5 Качины верят в существование злых духов.

1 Вероятно, имеется в воду течение Иравади в районе хребта Кумон, изобилующем водоворотами и водопадами.

2 По качинским обычаям вступление невесты в дом жениха сопровождается обрядои «гунбашале»: перед домом в землю втыкается огромный пучок слоновой травы (Pennisetum purpureum Schum., качинск. «канпхан»), раздвигая которую (высота слоновой травы превышает рост человека) невеста входит в дом жениха.

3 Имеется в виду отмерший в XX в. китайский обычай бинтовать девочкам ноги, чтобы они казались меньше, нога при этом непоправимо уродовалась.

* Шангу́ ― трава, используемая для покрытия крыш (бирм. «теке»).

* Пека́типа — вьющееся растение семейства бобовых.

* Ду́ва — качинский феодал.

* Со́бва — шанский князь (титул, употребляющийся также соседями шанов).

* Э́йнджи — прямозастежная или распашная куртка, часть национальной одежды бирманцев.

* Казо́ — алкогольный напиток из риса и патоки, распространенный в горных областях.

* На́га — традиционный персонаж бирманской мифологии и фольклора (заимствованный из Индии) — мифический змей, дракон, иногда полузмей-получеловек. По существующим представлениям, наги обычно населяют «нижние миры», подземное царство.

* Чейдау́ — сосуд из куска выдолбленного ствола бамбука.

1 Имеется в виду олень мунтжак, или лающий олень, рога которого состоят из одного ствола и одного отростка.

2 Лающий олень обладает светло-коричневой — красноватой мастью. Цвет рясы бирманских монахов — оранжевый.

* Хин — блюдо (аналогичное индийскому карри), широко распространенное у бирманцев и др. народов Бирмы. Приготавливается из небольших кусочков мяса или ры6ы с особым набором специй, иногда также с овощами, и с большим количеством соуса. Употребляется в пищу с вареным рисом, который подается отдельно.

* Тагу́ — первый месяц бирманского календаря (примерно с середины марта до середины апреля).

1 Паган — столица бирманской империя того же названия (1044—1287 гг.).

1 Домик ната (духа) — небольшое сооружение на столбиках, игрушечная хижина из дерева и соломы; обычно стоит возле деревенского поля, у въезда в деревню ив других подобных местах. Внутри домика может помещаться фигурка ната.

* Зо́джи — волшебник (инд. «йог»).

1 Королева южного дворца —старшая королева.

2 Королева северного дворца — младшая королева.

* Натами́нат (см.) женского пола; функционально натами часто аналогичны феям западноевропейского фольклора.

1 Страна знаний — в оригинале тэ4 ка1 тоу2 пйи2; бирманское слово тэ4 ка1 тоу2 «университет», «высшее учебное заведение» восходит к названию столицы царства Гандхара в Северо-Западной Индии — Такшашилы (Таксилы), которая была известным центром учености и образования древней Индии.

* Наткадо́ — жрица определенного ната, обычно ната — хранителя какой-либо территории и т. п., шаманка. Свои просьбы к этому нату верующие передают через наткадо, которая, в свою очередь, «общаясь» с натом в процессе ритуального танца, возвещает верующим его волю.

1 Названия букв бирманского алфавита.

* Тинджа́н — бирманский Новый год, который празднуется в середине апреля; Тинджан продолжается три дня плюс один день — «канун Тинджана».

* Коу («старший брат») ― употребляется при обращения к молодому человеку (или человеку средних лет, если говорящие хорошо знакомы).

1 Плавающие поля — поля, устроенные на небольших плавучих островках озера Инлей (очень распространены у народности инта).

1 У народа инта еще недавно существовала круговая порука в общине, по правилам которой за уплату налога отвечала вся деревня.

* Пейта́ — мера веса, примерно 1,6 кг.

1 Король Махачандра — в списке королей династии Чандра такого имени не содержится.

2 Вейшали (бирм. Вейдали) — древний город на территории Аракана, столица династии Вейшали, 12 королей которой правили, согласно хроникам, в 878—1018 гг.

1 ...река Ан и река Дале — небольшие горные потоки в южной части Аракана.

* Мо́ун — общее название для всякого рода мучных изделий (хлеб, булочки, печенье и т. д.).

1 До появления светского образования буддисты обучались грамоте исключительно в монастырях.

* Сая́ — дом или беседка (иногда просто платформа и крыша на столбах), предназначенная для отдыха путников; часто устанавливается у пагод, может выполнять функции часовни.

1 День поста — буддийский «пост» в Бирме занимает трехмесячный период — с полнолуния месяца васхоу до полнолуния месяца тадинджу (см.). В период поста особенно строго соблюдаются религиозные предписания, обычно не заключаются браки, монахам в это время запрещается отлучаться далеко от монастыря.

1 Будда, прежде чем стать Буддой, прошел, подобно другим существам, через длинную цель перерождений. См. Глоссарий («карма»).

2 Буддизм запрещает приносить в храм деньги и драгоценные металлы, но позволяет дарить цветы. Дарение цветов из серебра и золота — способ обойти этот запрет.

* Хнан-соу — славка-портниха (Cisticola Cisticola).

* Тама́н — кустарникообразные заросли высокой травы, растущей по берегам водоемов; используется для покрытия крыш.

1 Город Ан — небольшой город на берегу короткой горной реки Ан.

* Та́ро — травянистое растение семейства ароидных (Colocasia antiquorum), возделываемое в тропиках и субтропиках.

* Яун-йин — большая птица с рогообразным наростом на клюве, калао, птица-носорог (Buceros bicornis).

* Табью́ — плоды пальмы, сходной с пальмой тхан (Diilenia indica L.).

* Бо́у — небольшая певчая птица, шпорцевая кукушка (Centropus sinensis).

1 Чатика — бирманское (заимствованное из пали) название созвездия Плеяды.

* Ка́схоун — второй месяц бирманского календаря (примерно с середины апреля до середины мая).

* Найо́ун — третий месяц бирманского календаря (примерно с середины мая до середины июня).

* Билу́ма — билу женского пола.

1 О благородная сестра! — в качестве вежливого обращения бирманцы широко используют имена родства типа «сестра», «дядя» и т. п.

1 ...сверток с рисом — вареный рис, завернутый в листья, чаще всего банановые, — обычная дорожная еда бирманцев.

1 ...колесница направилась прямо к хижине — в фольклоре бирманцев и других народов Бирмы распространен мотив выбора (или определения) короля по указанию предмета, наделенного магическими функциями. Этот мотив отражен и в бирманских хрониках: сообщается, что король Тхиломиндо (он же Зейятейнкха, Нандаунмья. Учина — 1211—1230) был избран наследником, когда его отец, король Нарапатиситу, пожелал, чтобы наследником стал тот из его пяти сыновей, в чью сторону склонится белый зонт (один из символов королевской власти в Бирме), и зонт склонился в сторону Зейятейнкхи.

2 См. прим. к № 95.

* Ма́ун («младший брат») ―обычная приставка к бирманскому имени при обращении к ребенку, юноше, человеку, занимающему низкое социальное положение.

* Тайэ́ — персонаж бирманской мифологии, представляется как существо, покрытое густой черной шерстью, обитающее преимущественно на кладбищах. В тайэ могут превращаться люди после смерти, он сам, как оборотень, может превращаться в различные живые существа или предметы.

1 Принятый в Бирме вызов подраться: хлопки ладонью по руке выше локтя.

* Гуа́ва (гуайява) ― вечнозеленое дерево семейства миртовых с крупными кисло-сладкими плодами (Psidium guajava L.).

1 Господин Трех Миров — Будда.

* Даха́ ― разновидность тикового дерева.

* Зи-кве ― бирманское название совы (и филина), а также звукоподражание их «уханью».

* Тауте́ — большая ящерица, укус которой очень болезнен, а также звукоподражание крику этой ящерицы.

* Пху — разговидность крупных ящериц; согласно поверью, появление ящерицы пху приносит дому бедность и разорение.

1 Четыре вида бесконечности — бесконечность неба, бесконечность миров, бесконечность [числа] живых существ, бесконечность мудрости Будды. «Почитать четыре вида бесконечности» — быть истинно верующим.

2 См. прим. 2 к № 75.

1 Пять главных заповедей, десять заповедей праведного поведения — пяти принципов праведного поведения (воздержание от убийства, кражи, прелюбодеяния, лжи, употребления опьяняющих напитков) должен придерживаться каждый буддист; десять обетов (воздержание от убийства, кражи, прелюбодеяния, лжи, клеветы, грубых слов, фривольной и бессмысленной беседы, жадности, недоброжелательности, еретических воззрений) дает буддист при вступлении в монашескую общину.

1 Восемь ступеней ада — ступени, отличающиеся видами (и тяжестью) мучений, претерпеваемых грешниками.

2 Шесть ступеней страны натов — по представлениям, сформировавшимся под влиянием индуизма, ступени «страны натов» отличаются своими временными характеристиками: на первой ступени один день равен пятидесяти земным («человеческим») годам, на второй — ста и т. д.

1 Чхи Кхин — по-бирмански означает «любить».

1 День упоу (пал. «упосатха») — день, в который обычно делаются подношения пагоде или монастырю. Таких дней в месяце четыре: новолуние, 8-й день после новолуния, полнолуние и 8-й день после полнолуния.

* Пьи — мера сыпучих тел, равная 1/16 корзины для риса (тин), примерно ¼ л.

* Ма ― четверть джа (см.) = 25 пья.

1 ...хвосты у буйволов короткими стали — в подлиннике — непереводимая игра слов: чвэ3 мйи3 тоу2 тэ2 означает «у буйвола хвост короткий» и «сердится», «сержусь».

* Тхан — разновидность сахарной пальмы, или «тодди» (Borassus flabeliffer L.), из сока плодов которой получают пальмовый сахар, а также слабоалкогольный напиток тханъей.

* Пасхо́у — мужская юбка типа саронга, обычная одежда бирманцев.

* Джа ― основная денежная единица Бирмы (1 джа = 400 пья).

* Ло́унджи ― длинная юбка, основная одежда бирманцев, как мужчин так и женщин.

1 ...кто-то в оранжевом ― бирманские монахи носят рясы оранжевого цвета.

* Чвегоди ́ ― разновидность грейпфрута.

1... (противо) москитная сетка ― полог из кисеи или марли для защиты от москитов, укрепляющийся над постелью на шестах.

* Табье́й ― пучок молодых листьев горчичного дерева (Syzygium cumini), который носится «на счастье» в волосах, ушах, ставится в горшок и т. д.

1 В Бирме веревку, на которой водят быка, буйвола (или управляют им при работе в поле), принято продевать через ноздри животного.

* Ке́йнари ― полуптица-полуженщина (персонаж, заимствованный из индийской мифологии).

* Атава́ди ― страстоцвет, цветок, которому приписываются магические свойства.

* Ю́зана (от инд. «йоджана») ― мера длины, равная примерно 20,5 км.

* Гавоу ― мера длины, равная ¼ юзаны.

1 Зонт служил одним из символов королевской власти монских и бирманских монархов.

* Хлопковое дерево — семал, индийские капоковое дерево (Bombax malabaricum), высокое дерево с кроной в виде зонта.

1 Властелин ста слонов, властелин белого слона ― часть титулатуры средневековых монских и бирманских монархов.

1 Сутта-питака ― одна из трех основных частей Типитаки, буддийского канона. Жизнеописание Будды (Буддхаванса) содержится в последнем из пяти разделов Сутта-питаки (Кхудда-каникая).

2 Согласно легенде, Сиддхартха принял окончательное решение уйти от мира именно после рождения сына, так как тем самым у него появились новые узы, связывающие его с жизнью. Перед уходом Сиддхартха остановился, чтобы бросить прощальный взгляд на спящих жену и сына.

1 В старину моны носили длинные волосы, завязывающиеся узлом на темени (такие прически можно и сейчас встретить в деревнях). Сяддхартха, когда совершал уход от мира, мечом отсек свои длинные волосы, сказав, что отшельнику не подобает иметь такие волосы. Затем, по одному из преданий, он подбросил этот меч в воздух, произнеся; «Если мне суждено стать Буддой, пусть этот меч не упадет на землю», и божественный дух не дал мечу упасть.

2 Согласно легенде, когда Сиддхартха решил, что одеяния принца не подобают аскету, небо послало ему навстречу охотника, одетого в грубое платье, окрашенное шафраном (отсюда цвет рясы буддийских монахов), с которым Сиддхартха обменялся одеждой.

3 когда... вырос, назвали Кунсан ― у многих народов Бирмы принято изменять имя ребенка по достижении им определенного возраста.

* Лан ― мера длины, равная 4 локтям (1 м 83 см).

1 ...билу спустился с неба ― образ билу у каренов во многом отличен от билу у бирманцев, и само это слово, видимо, введено в каренский текст бирманцем-переводчиком.

2 ...играть на ракушки ― в древности ракушки использовались в качестве денег.

* Нгада́н ― памп, рыба семейства строматеевых (Pampus argentus).

* Пхале́ ― корейское (диалект пво) название дерева, бирм. ламу (см.).

* Табоудве́ ― одиннадцатый месяц бирманского календаря (примерно с середины января до середины февраля).

* Тадинджу́ ― седьмой месяц бирманского календаря (примерно с середины октября до середины ноября).

1 Образ, заимствованный из индийской литературы.

2 У многих народов, населяющих Бирму, мытье головы ― особый ритуал.

1 Доуннвеку ― по-видимому, вымышленное название. На диалекте пво означает «город, где семь королев».

2 Раякисейнта ― «могущественный, как демон, и сильный, как лев».

1 У рядовых буддистов-каренов, равно как и у бирманцев, представления о карме очень непосредственные, карма понимается не как воздаяние в будущих жизнях, а как кара (и немедленная) в этой жизни за недостойные поступки, в меньшей степени ― как воздаяние за добро, также в этой жизни.

1 Восемнадцать наук ― традиционный комплекс наук и искусств, сведущим в которых, согласно представлениям, сложившимся в древней Индии и заимствованным бирманцами, каренами и др., должен быть человек, обладающий всеми совершенствами. Этот комплекс включал в себя такие разнородные «дисциплины», как медицина, логика, магия, астрология, музыка, стрельба из лука. Девять наук и искусств из этого комплекса считались главными (в их числе медицина, астрология, музыка).

* Уши́ ― баель (Aegle marmelos), дерево семейства рутовых с крупными плодами, обладающими твердой кожицей.

1 Корейскому сказителю дворец представлялся в виде здания на столбах, между которыми могут расти растения.

* Ламу́ ― дерево, обладающее сочными кислыми плодами (Sonneratia саseolaris (Linn, f.) Engl.).

1 Аничча, Дуккха, Анатта (бирм. аниса, дукха, аната) ― три истины буддизма: непостоянство, страдание, отсутствие индивидуальной души. Эта трехчленная формула используется ъ молитвах.

* Пхало́да ― каренское (диалект пво) название кокосового ореха.

1 Роль кузнечных мехов в Юго-Восточной Азии играют два полых ствола бамбука, внутри которых ходят деревянные поршни, обмотанные тканью.

1 ...«золотое ведерко» ― в оригинале «чейдау» (см. Глоссарий). На самом деле оно из бамбука.

1 Одним из важнейших предметов традиционного культа у каренов были священные бронзовые барабаны.

1 Имеется в виду долговое рабство, существовавшее у каренов; такого раба хозяин не мог убить или продать третьему лицу.

1 Птица-слон ― мифическое существо, летающий слон.

1 Мулаи и Мулаа (также Мулази и Мулазей) ― горы хребта Дона (Северный Тенассерим в южной части Бирмы).

1 У каренов, как и у бирманцев, дома ставятся на сваях.

* Железное дерево ― вид деревьев с очень твердой и тяжелой древесиной (Musa ferrea).

* Нганва́ ― разновидность горлицы.

1 Йин-нэ (также «черные карены», «рианг») ― народность, проживающая к северо-западу от Таунджи (в частности, в районе г. Пинлоуна).

1 Лечха ― город, который, как полагают, находился к северу от современного г. Пинлоун.

* Чампака ― тропическое дерево семейства магнолиевых (Michelia Champaca).

1 У Ти-пхва ― возможно, искаженное У-ди (китайский император династии Хань, правивший в 140―87 гг. до н. в.).

1 Страна Мо ― название, употреблявшееся по отношению к территории севера и северо-востока Бирмы, населенной шанскими племенами (вероятно, по названию племени мо-шанов).

2 Страна Ло ― название, употреблявшееся применительно к территориям, соответствующим нынешним Лаосу, Таиланду и Камбодже.

* Лю́фа ― тропическое растение семейства тыквенных (Luffа).

* Пата́н ― разновидность тритона (?).

* Аггадевимахеси (пал.) ― «великая богиня».

* Кату́ ― дерево, широко распространенное по всему Шанскому нагорью. Обладает сладкими и ароматными плодами, похожими на инжир. Ствол дерева чаще всего не прямой, а наклонный.


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 68 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: СКАЗКИ НАГА 30 страница | СКАЗКИ НАГА 31 страница | СКАЗКИ НАГА 32 страница | СКАЗКИ НАГА 33 страница | СКАЗКИ НАГА 34 страница | СКАЗКИ НАГА 35 страница | СКАЗКИ НАГА 36 страница | СКАЗКИ НАГА 37 страница | СКАЗКИ НАГА 38 страница | СКАЗКИ НАГА 39 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
СКАЗКИ НАГА 40 страница| Лжедмитрий I

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.048 сек.)