Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Действие первое. Матросы, рыцари, оруженосцы.

Читайте также:
  1. I.I. Взаимодействие металлургического предприятия с окружающей природной средой
  2. IV. Взаимодействие с федеральными ведомствами
  3. А. Действие средств массовой информации
  4. Алхимия и первое появление Тота
  5. АНАЛИЗ ДЕЙСТВИЕМ
  6. Болезнетворное действие факторов внешней среды.
  7. В 1903 г. императором был утвержден проект нового Уголовного уложения; постепенно в действие вводились отдельные его главы и статьи. Уложение состояло из 37 глав и 687 статей.

Матросы, рыцари, оруженосцы.

Действие происходит на палубе корабля и в Корнуолле и Бретани в эпоху раннего средневековья.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

(На носовой части корабля шатёр, богато задрапированный коврами. В начале действия ими заслонён задний план. В стороне – узкая лестница, ведущая в трюм. Изольда лежит без движения, спрятав лицо в подушки. Брангена, откинув край одного из ковров у корабельного борта, смотрит в море.)

Молодой матрос

Наш путь – на восток, запад манит взор...
К отчизне ветер гонит нас:
дитя моё, о чём грустишь?
Ах, не твои ли вздохи
мне надувают парус?
Вей же, ветер мой, вей!
Плачь, плачь горько, дитя!
Дева краса, ирландский дикий цветок!

ИЗОЛЬДА

(быстро поднимаясь)

Кто смеет глумиться?..

(С раздражением оглядывается.)
Брангена здесь?
Ах, да где мы?

БРАНГЕНА

Тонет запад там, в голубой дали....

(Смотрит в море.)
Мы летим быстро, легко, спокойна волна,
до ночи, наверно, достигнем земли...

ИЗОЛЬДА

Какой земли?

БРАНГЕНА

В Корнуолл держим путь.

ИЗОЛЬДА

Ни за что! Нет, нет! Не надо!

БРАНГЕНА

Опомнись! Что ты! Ах!

(Бросив край ковра, в смятении бежит к Изольде.)

 

ИЗОЛЬДА

(дико глядя в одну точку)

О, слабая дочь предков могучих!
Кому в дар ты, родная,
дала над морями власть и над бурей?
Зачем зовусь волшебницей!
Я бальзам только варю!..
Проснись же ты снова, гордая мощь!
Ты вырвись из сердца, не прячься в нём!
Слушай приказ мой, ветер покорный!
Сюда лети на яростный бой!
Неистовой бури вихрь подыми ты!
Спящего моря сон прогони,
грозную алчность на дне разбуди!
Здесь для него добыча готова!
Пусть море корабль разобьёт и поглотит щепки его!
А всё, что на нём живёт жалкой жизнью, – пусть буря в награду возьмёт!

БРАНГЕНА

(В страшном испуге хлопочет около Изольды.)

Что с ней? Ах! Сердце мне вещало беду!
Изольда! Друг мой! Милый друг!
Зачем таилась ты?
Без капли слёз с отцом и родимой простившись,
ты лишь привет холодный послала всем...
Свой очаг покинув, всё молчишь,
как в безумье, весь наш путь...
И без пищи, и без сна ты замкнулась в злой тоске!
Силы нет мне видеть это!
Иль не друг я твой? Иль я не нужна?
О, поведай всё скорей!
Раны сердца мне открой! Молви, Изольда,
голубь мой нежный!
Если любишь подругу, доверься ты Брангене!

ИЗОЛЬДА

Душно! Душно! Задыхаюсь я!..
Шире, шире открой!

(Брангена поспешно раздвигает среднюю часть занавесей. Становится видна палуба корабля с рубкой. До самого горизонта простирается море. Посредине, вокруг главной мачты, расположились моряки. Лёжа на палубе, они работают у снастей. Ближе к рубке лежат рыцари и оруженосцы. В некотором отдалении от них стоит Тристан, скрестив руки на груди и задумчиво глядя в море. У его ног в свободной позе Курвенал.)

Молодой матрос

(Невидимый, он поёт с вершины мачты.)

К отчизне ветер гонит нас; дитя моё, о чём грустишь?
Ах, не твои ли вздохи мне надувают парус?
Вей же, ветер мой, вей!
Плачь, плачь горько, дитя!..

(Изольда, найдя взглядом Тристана, неподвижно смотрит на него.)

ИЗОЛЬДА

(про себя; глухо)

Мне назначен, мной потерян...
Как могуч он, робко смелый!
Смерть в очах твоих!
Смерть и в сердце гордом!

(к Брангене; с беспокойным смехом)

Не правда ль, недурён он?

 

БРАНГЕНА

(глядя в ту же сторону)

О ком ты?

ИЗОЛЬДА

Я о кормчем...
Боится мне в глаза взглянуть,
постыдно взор отводит прочь...
Ну, что скажешь мне?

БРАНГЕНА

Ты о Тристане хочешь знать?
Он чудо стран окрестных, прославлен и велик!
Герой он беспримерный и доблести оплот!

ИЗОЛЬДА

(насмешливо)

Проделки испугавшись, бежит он с глаз долой!
Ведь только труп невесты он королю добыл!..
Тебе неясен мой намёк?
Ну, так спроси его сама, смеет ли он прийти?
И честь, и долг вассальный свой герой трусливый готов забыть!..
Взор Изольды тебя смущает, мой рыцарь беспримерный?..
Сам себя знаешь ты!
К гордецу пойди и позови его! Верный мой слуга, тотчас должен здесь быть!

БРАНГЕНА

Лишь для поклона звать я буду?

ИЗОЛЬДА

Пусть страх внушит моё веленье: жду вассала я, Изольда!

(Делает повелительный жест, и Брангена удаляется; она стыдливо пробирается вдоль палубы к корме мимо работающих матросов. Изольда медленно отступает к ложу, не оборачиваясь к нему лицом и следя взглядом за Брангеной. Затем Изольда садится, не сводя глаз с кормы. Курвенал, видя приближающуюся Брангену, дёргает Тристана за одежду.)

КУРВЕНАЛ

Тристан, видишь! Шлёт посла Изольда.

ТРИСТАН

Что там? Изольда?

(Быстро приходит в себя; подошедшая Брангена кланяется ему.)

Ты от принцессы?
Я с почтеньем слушать буду; милый вестник, жду я слов твоих!

БРАНГЕНА

Тристан, мой рыцарь!
Вас увидеть хочет наша госпожа.

ТРИСТАН

Скучно ей долго плыть, но цель близка,
и к вечеру корабль свой кончит путь...
Что мне Изольда прикажет, – всё исполнить рад.

БРАНГЕНА

Тогда идите к ней, Тристан.
Так хочет госпожа.

ТРИСТАН

Там, где в лазурной дымке я вижу берег дальний,
ждёт невесту мой король,
и скоро час – настанет невесту повезу я;
этой честью я горжусь.

БРАНГЕНА

Не забывайте, рыцарь мой: здесь Изольда – госпожа,
и ей служить должны вы там, где она вас ждёт.

ТРИСТАН

На всяком месте, где стою,
служу я верно ей, прекрасной госпоже...
Если же руль мой брошу я, –
могу ль направить корабль к желанным берегам.

БРАНГЕНА

Рыцарь напрасно глумитесь вы!
Иль неясны мои слова?
Но мне был дан приказ, так надо мне сказать вам:
“Пусть страх внушит моё веленье. Жду вассала я, Изольда!”

КУРВЕНАЛ

(к Тристану)

Позвольте мне ей ответить.

ТРИСТАН

(спокойно)

Но что сказать можешь ты?

КУРВЕНАЛ

Пусть передаёт Изольде:
“Кто блеск венца, Корнуолла трон, ирландке в дар поднёс,
кто сам теперь её дарит, тот ей уже не слуга.
Властитель он, храбрый Тристан!”
Вот мой ответ! Пусть злятся хоть все Изольды мира.

(Тристан жестами старается унять его; Брангена в негодовании отворачивается и нерешительно идёт назад, а Курвенал очень громко поёт ей вслед.)

“Как плыл Морольд по морю к нам, хотел с Корнуолла дани;
но остров есть в пустыне вод, и там теперь зарыт он!
Домой пошла лишь голова, как дань врагу от Англии!
Эх! Молодец Тристан! Дань умеет платить!”

(Курвенал, которого Тристан разбранил и прогнал, спускается в трюм. Ошеломлённая Брангена возвращается к Изольде и задвигает занавеси. Снаружи слышны голоса всего экипажа, который подхватил конец песни.)

мужчины

Домой пошла лишь голова, как дань врагу от Англии!
Эх, молодец Тристан! Дань умеет платить!

(Изольда и Брангена одни. Все занавеси снова спущены. Изольда встаёт с выражением отчаяния и бешенства на лице. Брангена бросается к её ногам.)

БРАНГЕНА

Ах, как тяжко! Как обидно!

(Изольда, готовая вспыхнуть страшным гневом, быстро овладевает собой.)

ИЗОЛЬДА

Но что сказал он? Всё точно знать хочу.

БРАНГЕНА

Не спрашивай!

ИЗОЛЬДА

Смело всё скажи!

БРАНГЕНА

В словах учтивых был отказ.

ИЗОЛЬДА

Но слышал он приказ мой?

БРАНГЕНА

К тебе сюда его звала;
“Везде, везде, – ответил он, – служу я верно ей, прекрасной госпоже,
если же руль мой брошу я, могу ль направить корабль
к желанным берегам”.

ИЗОЛЬДА

Могу ль направить корабль к желанным берегам.
Чтоб тотчас сюзерену ирландский приз отдать!

БРАНГЕНА

Передала я точно ему твои слова, но Курвенал, слуга его...

ИЗОЛЬДА

Ах, песнь его слыхала я слишком хорошо.
Узнала ты мой позор, узнай же, кто был виной!..
Смеясь, они поют мне песни; я им могу ответить!
Однажды плыл убогий чёлн к ирландским берегам,
а в нём лежал больной герой, насмерть он ранен был.
Моих лекарств он силу знал; живой мазью и соком трав
Изольда стала рану, как верный друг, лечить.
“Тантрисом” лукаво себя он назвал, Тристана я в нём узнала вскоре.
В мече больного гостя раз зазубрину нашла я: к ней подошёл осколок стали,
что в той посылке злой постыдной, – в Морольда голове – мной прежде найден был!
Могла ль сдержать я сердца крик?..
Я с мечом в руке стою пред ним, хочу ему, убийце, отмстить за смерть Морольда!
Страдалец с ложа вдруг взглянул, но не на меч он кинул взор.
Взглянул мне прямо в очи, сжал мне сердце тот взгляд, полный мук...
И меч я уронила!
И вновь врага усердно лечила, чтоб, исцелённый, он мог домой вернуться, –
чтобы взором взор не смущал мой.

БРАНГЕНА

О чудо! Что ж я-то смотрела!
Больной, кого лечили мы?..

ИЗОЛЬДА

Ему только что пели:
“Эх, молодец Тристан!”
Вот он наш печальный Гость!
Давал он с жаром клятвы, что будет век мне предан!
Так знай, как герой может лгать!
Кто Тантрисом жалким был мной отпущен, Тристаном смело вновь пришёл;
большой корабль привёз его с жаром гордым, представ предо мной,
руки моей просил он для дяди короля!
Будь жив Морольд мой, – кто смел бы тогда такой предложить позор нам?
Князь вассальный, – и вдруг к короне ирландской руку простёр он!
Ах, горе мне! Мой позор был тайно создан мной самой!
Больному отмстить я не решилась;
вздрогнув, меч упал мой, и пленник мной владеет!

БРАНГЕНА

Клялись всё: дружбу, верность и мир хранить навеки.
Был праздник в тот день у нас!
Могла ли я знать, что ты в такой беде?

ИЗОЛЬДА

Ах, все ослепли! Все робели! Как рабы, дрожали молча!
Тристан открыл хвастливо всё, что так скрывала я!
Моим молчанием он спасён, от мести я стерегла его, в тиши
вернула жизнь ему, – платит мной он за всё!
Победой гордясь своей, стал меня громко хвалить:
“О, мой король! Ведь это клад, – годится в жёны вам!
Ирландку привезу сюда: как мне не знать дороги к ней?
Могу слетать я в миг один, Изольда будет вашей!
Люблю я приключенья!”
Будь же ты проклят! Проклят будь, злодей!
Мщенье! Смерть! Смерть нам обоим!

БРАНГЕНА

(С бурной нежностью бросается к Изольде.)

Бедняжка! Что ты! Свет мой! Радость! Ах, Изольда!
Милый друг мой!

(Постепенно увлекает Изольду на ложе.)

Слушай! Верь мне! Сядь сюда! Это бред!
Твой гнев напрасен! В ужасном заблуждении всё видишь ты превратно!
Тебе за все твои заботы чем высшим мог воздать он, как не короной драгоценной!
Он служит верно королю, но дар оцени благородный его:
своё наследье, не колеблясь, сложил он у ног Изольды,
своей госпожи прекрасной!

(Изольда отворачивается.)

Сосватав Марка тебе в мужья, ужели он тебя унизил?
Ведь Марк – супруг достойный.
Он знатен, добр и чист душой. Кто может сравниться властью с ним?
Если сам Тристан ему так предан, кто Марку не рад быть другом?
Супруге даст он счастье!

ИЗОЛЬДА

(неподвижно глядя перед собой)

Без любви героя образ всегда так близко видеть...
Лишь муки сулит мне это!

БРАНГЕНА

Зачем лукавишь? Без любви?

(С льстивыми ласками приближается к Изольде.)

Ах, кто может чар твоих избегнуть?
Кто Изольду видел и Изольдой не был совсем пленён?
Но если избранник холоден был,
если б чуждался он тебя,
могла б легко я искру зажечь в нём,
и свяжет любовь его!..

(таинственно и доверительно)

Мудрость родимой знаешь ты?
Всё ведь предвидит мать твоя:
без подруги в край чужой не отпустила тебя...

ИЗОЛЬДА

(мрачно)

Она мудра... Я помню всё...
Привет мой вам, дары её:
мщенье злому врагу, сердцу покой в страданье!
Тот ларчик дай сюда!

БРАНГЕНА

Хранит надежду он...

(Приносит маленький золотой ларец, открывает его и показывает содержимое.)

Здесь мама сама сложила флаконы чудных зелий:
для ран и болей вот бальзам, вот против ядов злых питьё...
(Вынимает один флакон.)
Но лучший сок, смотри, вот он.

ИЗОЛЬДА

Нет, нет!

Я знаю лучшее, себе флакон отметила я.
(Схватывает другой флакон и показывает его.)
Вот то, что надо мне!

(Встаёт с ложа и с возрастающим ужасом внимает крикам матросов.)

БРАНГЕНА

Смертельный яд!

(Отступает в испуге.)

Матросы

(снаружи)

Ге! Ге! Ге! На мачту флаг и парус ставь!

ИЗОЛЬДА

Как быстро мы плывём.

Горе! Близко земля!

(Курвенал, распахнув занавес, врывается.)

КУРВЕНАЛ

Пора! Проворней!
Просим вас! Бодро, живо сборы кончайте свои.
А вам, Изольда, славный рыцарь Тристан так сказать велел:
“Сигнал на мачте поднят, высоко реет наш флаг!
И в замке королевском все видят наш корабль!”
Вот он и просит вас не мешкать,
к прибытью приготовьтесь,
чтоб мог он вас представить!

ИЗОЛЬДА

(Выслушав это известие с содроганием, говорит с достоинством.)

Тристану мой поклон снеси, но вот что я отвечу:
я не пойду с ним рядом навстречу славному Марку;
руки не могу Тристану дать, пока он свой тяжёлый грех
не смоет предо мной. Пусть ищет мира он!

(Курвенал делает вызывающий жест.)

Запомни всё и точен будь;
нет, я не приготовлю одежды королевской.
(успокаиваясь)
О, нет, не пойду с ним рядом навстречу славному Марку, пока он прощенья
не попросит, как долг и честь ему велят,
пока тяжёлый грех не будет мной прощён.

КУРВЕНАЛ

Точно всё скажу ему! Он сам даст вам ответ.

(Быстро уходит. Изольда бросается к Брангене и горячо её обнимает.)

ИЗОЛЬДА

Ну, прощай, Брангена! Мир весь, прощай.

Дому родному поклон мой!

БРАНГЕНА

Зачем прощанье? Хочешь бежать? Куда скроюсь с тобою?

(Изольда быстро овладевает собой.)

ИЗОЛЬДА

Ах, никуда.
Здесь, здесь вот ждать я буду Тристана!
А ты исполни мой приказ: готовь скорей мне питьё!
Флакон знаешь ты мой.

БРАНГЕНА

Напиток твой?

ИЗОЛЬДА

(вынимая из ларчика флакон)

Да, вот он!
Им наполни кубок золотой... Налей всё до краёв!

БРАНГЕНА

(С ужасом вынимает из её рук флакон.)

Может ли быть?

ИЗОЛЬДА

Будь мне верна!

БРАНГЕНА

Кто будет пить?

ИЗОЛЬДА

Кто обманул!

БРАНГЕНА

Рыцарь?

ИЗОЛЬДА

Оба мы выпьем!

БРАНГЕНА

(бросаясь к ногам Изольды)

О ужас! Сжалься над бедной!

ИЗОЛЬДА

(очень горячо)

Сжалься и ты! Другом мне будь!
Мудрость родимой знаешь ты?
Всё ведь предвидит мать моя!
Без подруги в край чужой не отпустила меня!
Для ран она дала бальзамы,
и против ядов злых питьё...
Для бездны мук, для моря слёз.
Смерть нам дала она! И смерть шлет её привет.

БРАНГЕНА

(обессилев)

О скорбь и страх!

ИЗОЛЬДА

Исполнишь приказ?

БРАНГЕНА

О море слёз!

ИЗОЛЬДА

Друг ли ты мне?

БРАНГЕНА

Питьё?

КУРВЕНАЛ

(входя)

Тристан здесь.

(Брангена встаёт в страхе и смущении. Изольда делает невероятные усилия, чтоб овладеть собой.)

ИЗОЛЬДА

Проси же. Пусть Тристан войдет.

(Курвенал снова уходит. Брангена в полном изнеможении удаляется в глубину сцены. Изольда, овладев собой, медленно и величественно направляется к ложу: она опирается на его изголовье и смотрит в сторону входа. Тристан входит и почтительно останавливается у порога. Изольда, сильно волнуясь, вглядывается в него.)

ТРИСТАН

Зачем звали вы меня?

ИЗОЛЬДА

Разве не знал ты, что мне надо?

Ведь только страх твой услужить мне держит тебя вдали?

ТРИСТАН

Чтить вас должен был я.

ИЗОЛЬДА

Ты мало чести мне оказал: свой долг забыв, с презреньем ты отверг веленье моё!

ТРИСТАН

Лишь долг держал меня в стороне.

ИЗОЛЬДА

Так я удивляюсь королю, если твой долг дерзко не слушать супруги его.

ТРИСТАН

Нет, у нас принято так:

кто мужу в дом везёт невесту, тот держись вдали.

ИЗОЛЬДА

Кто так велит?

ТРИСТАН

Наши нравы!

ИЗОЛЬДА

Тристан мой очень благонравен…
Но пусть завет он вспомнит другой:
с врагом примирившись – друга себе получишь.

ТРИСТАН

А кто мне враг?

ИЗОЛЬДА

Страх свой спроси!

Смерть меж нами легла...

ТРИСТАН

Забыто всё.

ИЗОЛЬДА

Только не мной!

ТРИСТАН

При свете дня пред войском всем клялись мы в мире вечном.

ИЗОЛЬДА

Не там, где был скрыт мой Тантрис, где болен был Тристан.
Здесь он стоял, прекрасен, горд...
Но клятвой с ним я не клялась: молчать умею давно.
Пред больным в глубокой тишине, меч держа, стояла молча я,
нем был язык, дрогнула рука, но в чём я однажды клятву дала,
то в тайне тут повторила, и клятву свою сдержу я!

ТРИСТАН

Клялись вы в чём?

ИЗОЛЬДА

Мстить за Морольда!

ТРИСТАН

Что он вам?

ИЗОЛЬДА

Смеешь глумиться?
Был со мной обручён ирландский славный герой;
я оружие святила ему, он в бой шёл за меня!
Пал мой защитник, сгибла и честь.
Я в тоске смертельной клятву дала, если мстить никто не будет,
я сама на месть отважусь!
Ты был весь в моих руках, но жизнь тебе я спасла.
Так знай, чего хотела я: лечила рану, чтобы ты, здоровый, был сражён снова тем,
кто тебя не уступит мне. Теперь свой жребий сам видеть можешь:
если все клялись в дружбе Тристану, кто же Морольда вспомнит?..

ТРИСТАН

(мрачно)

Тобой он не забыт...

Так снова меч возьми, – и пусть не дрогнет рука, не уронит опять меча!

ИЗОЛЬДА

Король твой был бы мной обижен; как стал бы старый Марк сердится, узнав,
что мной убит Тристан, добывший землю и трон, вернейший друг его!
Разве плоха услуга твоя? Разве так мало стою я, что Марк бранить не будет убийцу,
хотя вечный мир со мной вручил ему сват?
Меч убери!
Он взят был мной, когда мне грудь пламя мщенья жгло,
а твой огненный взор меня пытал: буду ль я Марку в жёны годна?
И меч тогда упал твой...
Нет, – кубок мира выпьем!

(Даёт знак Брангене. Та содрогается, колеблется и медлит. Изольда торопит её жестами. Брангена принимается за приготовление питья.)

матросЫ

(снаружи)

На марсе всё убрать скорей.

ТРИСТАН

(очнувшись от угрюмой задумчивости)

Ах, где мы?

ИЗОЛЬДА

Близ конца!

Рыцарь, я жду ответа; что можешь ты сказать мне?

ТРИСТАН

(мрачно)

В молчанье мой ответ молчанью: знаю тайну твою, мою же ты не поймёшь!

ИЗОЛЬДА

В твоём молчанье хитрость ясна. Хочешь мира или нет?

матросЫ

(снаружи)

Ге! Ге!

(Брангена, подгоняемая нетерпеливыми жестами Изольды, подаёт ей наполненный кубок.)

ИЗОЛЬДА

(Подходит с кубком к Тристану, пристально смотрящему ей в глаза.)

Ты слышишь крик? Настал конец!
И будем мы скоро... у Марка в доме.
Представив меня, рад будешь ты речь держать такую:
“О, мой король! Видишь её? Жены нежнее не найдёшь!
Я убил её жениха и послал его голову ей.
Она же лечила рану мне, меча Морольда след.
Больной, я был в её руках, – но жизнью я обязан ей!
Своей страны позор и стыд она взяла с собой, чтоб быть женой твоей!
И вот, в награду за добро, сладкий напиток выпил я;
вручённый ею, он смывает всякий грех!

Матросы

(снаружи)

Брось канат. Якорь сдай!

ТРИСТАН

(в диком порыве)

Якорь в воду! В пучину и руль! Пусть ветер рвёт паруса!

(Вырывает кубок из рук Изольды.)

Знаю Изольды тайный дар и помню мощь волшебных трав!
Вернул мне жизнь её бальзам, – и чашу я возьму, чтоб быть совсем здоровым!
В ответ теперь скажу тебе я клятву искупленья:
честь Тристана – верность, долг! Враг Тристана – смелый дух!
Грёзы сердца! Сон предчувствий! Вечной скорби здесь конец забвенья.
Дивный сок, без страха пью тебя.

(Подносит кубок к губам и пьёт.)

ИЗОЛЬДА

Обман и тут? Мне оставь же.

(Отнимает у него кубок.)

Предатель! Я пью с тобой!

(Пьёт, затем она отбрасывает чашу. Оба в сильном возбуждении твёрдо и непоколебимо смотрят друг другу в глаза, в которых гордое презренье к смерти вскоре сменяется огнём любви. Они содрогаются и судорожно хватаются за сердце, потом проводят рукой по голове. Вслед за тем они снова ищут друг друга глазами, смущённо опускают их и опять с возрастающим томлением встречаются взорами.)

Тристан!

ТРИСТАН

Изольда!

ИЗОЛЬДА

(припадая к его груди)

Друг вероломный!

ТРИСТАН

Счастье моё!

(Они пребывают в немом объятии.)

мужчины

(снаружи)

Славен король наш Марк!

(Брангена стоит, смущённо отвернувшись, прижимаясь к борту корабля; потом оглядывается, видит обнявшуюся чету и, ломая в отчаянии руки, бросается на авансцену.)

БРАНГЕНА

Горе! Горе им!
Тьма грядущих вечных мук за смерти миг!
Ах, безумной дружбы обман цвет ужасный даёт!

(Тристан и Изольда перестают обнимать друг друга.)

ТРИСТАН

(в замешательстве)

Что снилось мне о чести Тристана?

ИЗОЛЬДА

Что снилось мне о стыде Изольды?

ТРИСТАН

Я ли утратил?

ИЗОЛЬДА

Ты ли отвергнул?

ТРИСТАН

Чар непонятных хитрый обман. Тристан!

ИЗОЛЬДА

Гнева слепого бред пустой! Изольда!

ТРИСТАН

Радость моя!

ИЗОЛЬДА

Милый ты мой!

ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА

Как волны счастья сердце возносят! О, как все чувства сладко трепещут!
В неге, в истоме страсть расцветает, сердце пылает жгучей любовью!
Радость в груди! Смех и восторг!

ИЗОЛЬДА

Вне мира скорби ты мне достался!

ТРИСТАН

Изольда мне досталась! Изольда!

ИЗОЛЬДА

Ты мне достался! Мир прекрасный, ты – мой высший дар любви!

ТРИСТАН

Ты – мой мир, жизнь моя, высший дар любви!

(Занавеси широко раздвигаются. По всей палубе толпятся рыцари и матросы: ликуя, они посылают приветственный жесты в сторону берега. Вблизи вырисовывается прибрежный утёс, увенчанный замком.)

БРАНГЕНА

(к женщинам, по её знаку поднимающимся из трюма)

Живо порфиру, регалии!

(Тристан и Изольда смотрят друг на друга, не давая себе отчёта в происходящем; Брангена бросается к Изольде.)

Горе тебе! Вспомни, где мы!

(Надевает на Изольду порфиру; та безучастна.)

мужчины

Славен! Славен! Славен будь, король наш Марк!
Славен будь, король Марк!
Марк! Будь славен!

КУРВЕНАЛ

(весело подходя к Тристану)

Будь счастлив, славный герой!

Мужчины

Марку привет наш!

КУРВЕНАЛ

Сюда с блестящей свитой Марк король в челне к нам едет!
Весело он глядит, – видно, невесте рад!

ТРИСТАН

(в смущении поднимая глаза)

Кто там?

КУРВЕНАЛ

Король твой!

ТРИСТАН

Мой король здесь?

(Курвенал показывает ему.)

мужчинЫ

(махая шляпами)

Славен король наш Марк! Славен будь, король!

(Тристан в смятении смотрит в сторону берега.)

ИЗОЛЬДА

(в полном замешательстве)

Что там, Брангена? Кто кричит!

БРАНГЕНА

Изольда! Друг мой! Хоть тут сдержись!

ИЗОЛЬДА

Живу я? Где я? Ах! То питьё?

БРАНГЕНА

(в отчаянии)

Любовный сок!

ИЗОЛЬДА

(С ужасом смотрит на Тристана.)

Милый!

ТРИСТАН

Друг нежный!

ИЗОЛЬДА

Жить должна ли?

(Падает без чувств к нему на грудь.)

БРАНГЕНА

(к женщинам)

К нам скорее!

ТРИСТАН

О, злой обман блаженства! О, миг коварный счастья!

мужчины

Славен Марк!

(Некоторые спустились за борт; другие спустили трап. Судя по позам и движениям, – те, кого ждут, сейчас появятся.)


Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 66 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Три холма, охраняющие край света| ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.064 сек.)