Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Песнь двадцать вторая. Восхождение в круг шестой

Читайте также:
  1. Вторая (?) мировая война
  2. Вторая беседа И. с Андреевой и Ольденкоттом об их миссии в миру. Последние сборы и отъезд в оазис темнокожих. Первые впечатления от оазиса. Мать Анна
  3. Вторая внешняя причина предстоящего переворота
  4. Вторая волна любви
  5. ВТОРАЯ ЗАДАЧА
  6. Вторая история Панамы
  7. ВТОРАЯ константа - число дыхательных движений.

Восхождение в круг шестой. - Круг шестой. - Чревоугодники 6. "Sitiunt" (лат.) - "жаждут". 14. Ювенал - римский поэт-сатирик (род. в 60-е годы - умер после 127г.), современник Стация и его почитатель. 23. Скупость. - Вергилий слышал от Адриана V (Ч., XIX, 115-126), что впятом круге, где был и Стаций (Ч., XXI, 67-68), души очищаются от грехакорыстолюбия. 40-41. Заветный голод к золоту... - В оригинале эти два стихапредставляют перевод цитаты из Вергилия (Эн., III, 56-57), означающей: "Кчему не побуждаешь ты смертные груди (сердца), проклятый голод к золоту!" НоДанте, по-видимому, превратно понял это место, а именно так: "Почему ненаправляешь ты, священный (то есть добродетельный, умеренный) голод кзолоту, вожделение смертных!" В русском переводе сделана попытка передатьдвустишие Данте таким образом, чтобы оно допускало оба смысла. ("Заветный"может означать и "запретный" и "священный"; а "К чему не направляешь ты"может значить: 1) "До чего ты не доводишь" или же 2) "Почему ты ненаставляешь на истинный путь".) 42. Я с дракой грузы двигал бы во тьму - наказание скупцов ирасточителей в Аду (А., VII, 25-35). 46. Как много стриженых воскреснет. - См. А., VII, 56-57. 55-56. Грозные сраженья двойной печали Иокасты пел. - То есть воспевалв своей "Фиваиде" братоубийственную вражду Этеокла и Полиника (А., XXVI,54), сыновей Иокасты и Эдипа. 57. Воспевший мирные селенья - Вергилий, автор "Буколик". 58. Клио - муза истории, к чьей помощи Стаций взывает в своей"Фиваиде". 63. За рыбарем - то есть за апостолом Петром, бывшим рыбаком. 65. К Парнасу - горе Аполлона и муз, где течет Кастальский ключ,дарующий вдохновение. 70-72. "Век обновленья ждет..." - Стаций приводит знаменитые стихи изIV эклоги "Буколик" Вергилия, написанной, вероятно, по случаю рождения сынау Азиния Поллиона. В этой эклоге средние века видели пророчество опришествии Христа. Существовали легенды о том, что она обратила вхристианство многих язычников. К числу таких обращенных Данте относит иСтация. 83. Домициан - римский император (с 81 по 96 г.). 88-89. И, не доведши греческих дружин - то есть: "Прежде чем я закончил"Фиваиду". 97-98. Теренций и Цецилий - римские комедиографы II в. до н. э., Плавт- римский комедиограф III-II вв. до н. э., Варий - римский поэт I в. до н.э., друг Вергилия. 100. Персий - римский поэт-сатирик I в. 101. Грек - то есть Гомер. 104-105. О горе - Парнасе, где обитают музы, кормилицы поэтов. 106-107. Антифонт, Еврипид, Агафон - древнегреческие трагики; Симонид -лирик. 109-114. Там из тобой воспетых... - Вергилий называет героинь Стациевыхпоэм. Антигона - дочь Эдипа и Иокасты, сестра Этеокла и Полиника (см. прим.55-56). Ареейя - жена Полиника. Деифила (или Деипила) - жена Тидея (см.прим. А., XXXII, 130-131) и мать Диомеда (А., XXVI, 56 и прим.). Йемена -сестра Антигоны. Дочь Тиресия (А., XX, 40) - Манто. Так как Стаций неупоминает других дочерей Тиресия, то здесь Данте впадает в противоречие ссамим собою, потому что в "Аде" (А., XX, 55) он помещает Манто не в Лимб, ав ров прорицателей. Фетида - нереида, мать Ахилла. Дейдамия с сестрамисвоими - дочери царя Ликомеда (см. прим. А., XXVI, 61-62). Лангию открывшаяцарям ("Фиваида", IV, 716-V, 753) - Гипсипила (см. прим. А., XVIII, 83-96).Проданная немейскому царю Ликургу, она нянчила его сына Офельта. Однажды,взявшись проводить к источнику Лангии семерых царей, ополчившихся противФив, она покинула Офельта в лесу, и он погиб. Ликург хотел убить Гипсипилу,но в этот миг ее сыновья, прибывшие с Лемноса, узнали ее и бросились ей вобъятия (Ч., XXVI, 94-95). 118-120. Четверо служанок дня, то есть первые четыре часа (ср. Ч., XII,80-81), исполнили свой срок, и уже пятая (одиннадцатый час пополуночи) ^тоитнад дышлом солнечной колесницы, "жгучий рог" которого вздымается все выше. 141. "Вам запретно это благо!" - Эти слова обращены к душамчревоугодников. 142-144. На браке в Кане Галилейской, заботясь о вине, Мария заботиласьо гостях, а не о себе (ср. Ч., XIII, 29).


Дата добавления: 2015-08-03; просмотров: 77 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ | ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ | ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ | ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬЯ | ПЕСНЬ ПЕРВАЯ | ПЕСНЬ ВТОРАЯ | ПЕСНЬ СЕДЬМАЯ | ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ | ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМАЯ | ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ| ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.009 сек.)