Читайте также: |
|
Кребийон-сын (Crebillon-fils), Клод Проспер Жолио (1707—1777) — французский писатель, автора большого числа романов.
Здесь: утонченности (фр.).
Скуку жизни, отвращение к жизни (лат.).
Про запас, на черный день (фр.).
Никогда в жизни (фр.).
Перевод с новогреческого С. Ошерова.
Здесь: мальчишников на стороне (фр.).
Мужем, закрывающим глаза на неверность жены (фр.).
Студия изящных искусств (фр.).
Здесь: блестки (фр.).
Дух (фр.).
Ветроград заключенный, сестра моя, поручитель (мой)… (лат.).
Взгляд иронический (фр.).
Тоски, тревоги (фр.).
Делай что хочешь (фр.).
Хюбрис, гордыня (древнегреч.).
Сплин, хандра (фр.).
Светские манеры (фр.).
Мой милый (фр.).
«Нравы» (фр.).
Да здравствует Франция! (фр.)
Самолюбию (фр.).
Обними меня (фр.).
Роковую любовь (лат.).
Потенциально, в возможности (лат.).
Гетер (древнегреч.). (В оригинале использован латинский шрифт.)
Моральную силу (фр.).
Счастья (фр.).
Печали (фр.).
Предрассудков (фр.).
«Я не знаю девушки, которая могла бы мне подойти. Ах да, вот разве что сиделка! Сиделка из любви к искусству, что дарит свои поцелуи лишь смертникам, людям in extremis…» (фр.). In extremis (лат.) — на последнем издыхании, перед кончиной.
Убежища (фр.).
Источнике значений (лат.).
Славная девочка, добрая подружка (фр.).
Удар, которым из милости добивают раненого (фр.).
Случайной женщины (фр.).
Помолчите, крошка-егоза, дайте вашей матери сказать (фр.).
Вполголоса (ит.).
Перевод с новогреческого Р. Дубровкина.
Прерванное соитие (лат.).
Строка из стихотворения К. Кавафиса «Послеполуденное солнце» в переводе С. Ильинской.
«Конца века» (фр.) — стиль рубежа XIX-XX вв.
Полумесяц; рогалик (фр.).
Каталог с комментариями (фр.).
Инвалиду войны (фр.).
Род кальяна.
«Я упустила свою настоящую любовь — мою любовь к самой себе. Самолюбие мое — моя любовь, и ничья больше. Я ее упустила. Я никогда не страдала, но радости, простой и невинной радости, у меня тоже не было» (фр.).
Опустошения (лат.).
С дозволения Бальтазара (лат.).
Как вы спасаетесь от одиночества? (фр.)
Мсье, а что, если я и есть одиночество? (фр.)
Вполголоса (ит.).
Брака по расчету (фр.).
«…Было бы хоть какое-то утешение» (фр.).
«Гротескное утешение» (фр.).
«Углубить чувства… очистить их» (фр.).
«Замолчи…» (фр.)
«Я это знаю» (фр.).
«Она постоянно говорила о вас. Клеа была с ней всю неделю» (фр.).
«Хватит» (фр.).
Кокотка (фр.).
Республиканская подтирка (фр.).
Перевод с новогреческого Е. Смагиной.
Перевод с новогреческого С. Ильинской.
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 71 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
КВИНТЭССЕНЦИИ ПЕРСОНАЖЕЙ | | | Элизабет Ламли |