Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

ОБ АВТОРЕ. Эндрю Лейн написал около двадцати книг

Читайте также:
  1. Вопрос об авторе послания и времени его происхождения
  2. Монографії, автореферати дисертацій
  3. ОБ АВТОРЕ
  4. Об авторе
  5. ОБ АВТОРЕ
  6. Об авторе

 

Эндрю Лейн написал около двадцати книг. Среди них повести, действие которых происходит в тех же вселенных, что и действие британских телесериалов «Доктор Кто», «Торчвуд» и «Рэндалл и Хопкирк»; современные романы, изданные под псевдонимом; а также несколько публицистических книг о персонажах известных фильмов и телепередач (в их числе Джеймс Бонд и Уоллес с Громитом). Кроме того, он пишет статьи для журнала «Radio Times» и его американского аналога – журнала «TV Guide».

Эндрю живет в Дорсете с женой и сыном. У него огромная коллекция книг о Шерлоке Холмсе, которую он собирал в течение последних двадцати лет, и которая теперь очень ему пригодилась.

 


[1] В одной из книг серии дано объяснение такого странного поведения Холмса.

 

[2] Англичане называют французскими окнами застекленные двери, ведущие в сад или на балкон. — Здесь и далее примеч. ред.

 

[3] Самый большой и самый загруженный вокзал во всей Англии, построенный в Лондоне в 1848 году.

 

[4] Пища богов (греч.).

 

[5] Место, где исцеляется душа (греч.).

 

[6] Имеется в виду покушение на президента Линкольна в американском городе Балтимор в 1861 году.

 

[7] Графства на юге Англии.

 

[8] Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.

 

[9] 35,56 сантиметра.

 

[10] Херес (или по-английски шерри) — крепкое вино, производимое в Андалусии, южном регионе Испании.

 

[11] Здесь отсылка к другой книге серии о молодом Шерлоке Холмсе.

 

[12] 115,5 метра.

 

[13] 2,7 метра.

 

[14] Толстые канаты, с помощью которых судно удерживается во время стоянки у берега.

 

[15] Около 5000 километров.

 

[16] 61 сантиметр.

 

[17] Знаменитый немецкий композитор и дирижер, руководитель придворного оркестра. Работал в Кобленце (1865–1867), Берлине и Бонне. Родился 6 января 1838 года, умер 2 октября 1920 года.

 

[18] Город на западе Германии.

 

[19] Немецкий композитор, пианист, дирижер и педагог первой половины XIX века. Более всего известен своим знаменитым «Свадебным маршем», прозвучавшим впервые в комедии «Сон в летнюю ночь».

 

[20] Цзюлун, что в переводе означает «Девять драконов», — это полуостровная часть городской зоны Гонконга, захваченного Великобританией в 1842 году китайского города.

 

[21] Фламандский живописец конца XVI — первой половины XVII века. Прославился своими масштабными полотнами на религиозные и мифологические темы, признанный мастер портрета и пейзажа.

 

[22] Нидерландский художник XVII века, прославившийся бытовыми картинами и жанровыми портретами.

 

[23] Было два знаменитых французских художника по фамилии Верне: один работал в XIX веке, другой — в XVIII веке.

 

[24] Знаменитый польский скрипач XIX века.

 

[25] Знаменитый итальянский скрипач и композитор XVIII века.

 

[26] Армия сторонников Севера, под командованием Джорджа Мида, насчитывавшая около восьмидесяти восьми тысяч человек и трехсот орудий.

 

[27] 31,3 метра.

 

[28] Клей, который получают путем разваривания белковых отходов в воде.

 

[29] Сладкий спиртной напиток с пряностями, похожий на глинтвейн. Только глинтвейн варят, а негус просто разбавляют кипятком.

 

[30] 1,82 и 2,13 м соответственно.

 

[31] Уильям Текумсе Шерман прославился как один из наиболее талантливых генералов времен Гражданской войны в США, воевавших на стороне Севера.

 

[32] Улисс Симпсон Грант до того, как стать 18-м президентом США, очень успешно воевал с южанами во время Гражданской войны в качестве генерала армии северян.

 

[33] Химическое вещество, препятствующее свертываемости крови.

 

[34] Город на северо-западе Канады, расположенный чуть менее чем в 100 км от границы с США.

 

[35] Первая по площади и вторая по количеству населения провинция Канады, административным центром которой является одноименный город.

 

[36] Система пресноводных озер в Северной Америке.

 

[37] Черная лошадь с рыжими или коричневыми подпалинами на морде, вокруг глаз, под мышками и в паху.

 

[38] Городская агломерация, образовавшаяся вследствие слияния нескольких городов или города и близлежащих поселений.

 


Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 55 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ВОСЬМАЯ ГЛАВА | ДЕВЯТАЯ ГЛАВА | ДЕСЯТАЯ ГЛАВА | ОДИННАДЦАТАЯ ГЛАВА | ДВЕНАДЦАТАЯ ГЛАВА | ТРИНАДЦАТАЯ ГЛАВА | ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ ГЛАВА | ПЯТНАДЦАТАЯ ГЛАВА | ШЕСТНАДЦАТАЯ ГЛАВА | СЕМНАДЦАТАЯ ГЛАВА |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ОТ АВТОРА| Сцена 3

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.015 сек.)