Читайте также:
|
|
Это – те, к которым взывают издалека» (Разъяснены-44).
وَنُنَزِّلُ مِنْ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلَّا خَسَارًا
«Мы ниспосылаем в Коране то, что является исцелением и милостью для верующих,
а беззаконникам это не прибавляет ничего, кроме убытка» (Ночной перенос-82)
и другие аяты указывают на то, что польза от Корана свойственна верующим.
Ибо он сам по себе является верным руководством,
однако его постигают лишь благочестивые, как сказал Всевышний:
يَاأَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَتْكُمْ مَوْعِظَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَشِفَاءٌ لِمَا فِي الصُّدُورِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِلْمُؤْمِنِينَ
«О люди! К вам от вашего Господа явилось увещевание, исцеление для того,
что в груди, верное руководство и милость для верующих» (Йунус-57).
Ас-Судди передал от Ибн ‘Аббаса, Ибн Мас‘уда и людей из числа сподвижников
посланника, да благословит его Аллах и приветствует,
что «верное руководство для богобоязненных» – это «свет богобоязненных».
Ша‘лаби сказал: «Верное руководство (для выхода) из заблуждения».
Са‘ид ибн Джубайр сказал: «Разъяснение для богобоязненных».
Все эти значения верны.
Абу Ровк передал со слов ад-Даххака со слов Ибн ‘Аббаса, что он сказал:
««Верное руководство для богобоязненных». Он сказал: «(Аллах сказал) это верующие, которые остерегаются придавать Мне сотоварищей и поклоняются Мне».
Мухаммад ибн Исхак передал от Ибн ‘Аббаса:
««Для богобоязненых» - это те, кто остерегается Его наказания
из-за оставления того, что им известно (про запреты) из верного руководства,
и надеется на Его милость в подтверждении того, что было приведено (от Него)».
Суфйан Ас-Саури передал от одного человека со слов аль-Хасана аль-Басри,
что он сказал о словах Всевышнего Аллаха «для богобоязненных»:
«Они остерегались запретов Аллаха и выполняли то, что Он вменил им в обязанность»
Аль-Кальби сказал, что это:
الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ«Те, кто остерегается больших грехов» (Звезда-32).
Абу Бакр ибн ‘Ийаш передал эти слова аль-А‘машу
и тот посчитал, что это так, и не отверг это»
Катада сказал: «Это те, кого Аллах описал, как: الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ
«которые веруют в сокровенное, совершают молитву» (Корова-3)
и тем, что после этого (аята).
Ибн Джарир выбрал мнение о том, что обсуждаемый аят охватывает все эти описания
Я (Ибн Касир) сказал: и это действительно так, как он сказал.
Ибн Абу Хатим передал от Му‘аза ибн Джабаля (да будет доволен им Аллах),
хадис, в котором он сказал о богобоязненных: «Они остерегались многобожия и
поклонения идолам, искренне исповедовали религию для Аллаха».
Здесь обобщенно использовано слово (هُدَا) «верное руководство» («худаа»),
но имеется в виду то, что устанавливается в сердце из веры. И сердца рабов Аллаха никому не подвластны, кроме Аллаха, Всемогущ Он и Велик.
Всевышний Аллах сказал: (إنَّكَ لَا تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ)
ِ «Воистину, ты не сможешь наставить на прямой путь тех, кого возлюбил»
(Рассказ-56). Также сказал: (لَيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ)
«Вести их прямым путем – не твоя обязанность» (Корова-272).
(مَنْ يُضْلِل اللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُ):также сказал
«Кого Аллах ввел в заблуждение,
того никто не наставит на прямой путь» (Ограды-186).
И сказал: (مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي وَمَنْ يُضْلِلْ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُرْشِدًا)
«Тот, кого Аллах ведет прямым путем, следует прямым пу- тем. Тому же, кого Он вводит в заблуждение, ты не найдешь ни покровителя, ни наставника» (Пещера-17).
Также (словоهُدَا «худаа» иногда) приводится в обобщенном виде, однако под ним
подразумевается (уже не вышеупомянутое значение устанавления веры в сердцах),
аразъяснение истины, указание на нее и побуждение к ней.
Всевышний Аллах сказал: وَإِنَّكَ لَتَهْدِي إِلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ
«Воистину, ты указываешь на прямой путь» (Совет-52).
إنَّمَا أَنْتَ مُنذِرٌ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ
«Воистину, ты – всего лишь предостерегающий увещеватель,
и у каждого народа есть наставник» (Гром-7).
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَاهُمْ فَاسْتَحَبُّوا الْعَمَى عَلَى الْهُدَى فَأَخَذَتْهُمْ صَاعِقَةُ الْعَذَابِ الْهُونِ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
«Что же касается самудян, то Мы указали им на прямой путь,
но они предпочли слепоту верному руководству» (Разъяснены-17).
وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ «Разве Мы не повели его к двум вершинам?» (Город-10)
и в комментарии к этим словам (две вершины) некоторые сказали, что это благо и зло,
и это наиболее верное мнение. А лучше всего об этом известно Аллаху.
«Такуаа» (богобоязненность) имеет словарное значение остережения от неприятности, ибо оно произошло от слова «викайа» (обережение).
Всевышний Аллах Аллах сказал
الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 97 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Алиф. Лям. Мим. | | | Когда они встречают верующих, то говорят: «Мы уверовали». |