Примечания ко второй части
- Мистический Хор (Chorus Mysticus), которым завершается вторая часть "Фауста" И-В. Гёте, начинается словами: "Все преходящее есть только символ". Ницше устами Заратустры утверждает обратное. См. также прим. 8 ко второй части.
- В немецком языке слова "gerecht" – справедливый и "gerächt" – отмщенный, произносятся одинаково.
- В XV веке одновременно с эпидемиями пляски святого Витта, в Германии, на юго-востоке Италии, в Апулии распространилась эпидемическая болезнь "тарантизм" (Tarantismus, Tarantolismo), причину которой народное суеверие находило в укусе тарантула. Считалось, что яд тарантула ввергает в состояние глубокой подавленности и уныния; единственным средством против болезни считалась пляска, так как предполагалось, что во время энергичных телодвижений яд выходит из тела вместе с потом. С течением времени страх перед болезнью стал вызывать определенные психосоматические явления, и болезнь приобрела характер эпидемии, которая вспыхивала в какой-либо местности и вызывала повальное помешательство среди населения: все танцевали до полного изнеможения. Пик тарантизма пришелся на XVII век, потом волна эпидемии стала постепенно спадать, а в XVIII веке болезнь исчезла окончательно. Единственным напоминанием о ней осталось название веселого зажигательного танца – "тарантелла".
- Ср.: Деян. 20, 35: "...ибо Он сам сказал: блаженнее давать, нежели принимать".
- Выражение "eine Kluft überbrücken" в переносном смысле означает – сгладить противоречия, примирить противоположности, а буквально – перекинуть мост через пропасть.
- Игра слов, имеющих общий корень, к сожалению, потеряна при переводе: "Hand" – рука, "Handelnde" – действующий, от глагола "handeln" – действовать.
- Насмешка над библейским мифом о сотворении Евы из ребра Адама. См.: Быт. 2, 21-22.
- Непереводимая игра слов: "Aller Menschen Fehl und Schwäche" – "все ошибки и слабости людские"" далее "Fehlboden" – накат черного пола (строительный термин); однако если понимать "Fehl" в вышеприведенном значении, то получится – "ложная основа, неправильное основание".
- В этой главе пародируется Мистический хор из второй части "Фауста". Приводим его дословный перевод, поскольку в существующих стихотворных переводах невозможно проследить параллели между текстами Ницше и Гёте:
Все преходящее есть только символ;
Неосуществленное здесь сбывается;
Неописуемое свершается;
Вечно-Женственное влечет нас ввысь.
Цит. по: Goеthes Werke. Deutsche Verlagshaus Bong und C°, hrsg. von R. Riemann, fünfter Jeil, Faust. S. 328.
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 61 | Нарушение авторских прав
Читайте в этой же книге: В ПОЛДЕНЬ | ПРИВЕТСТВИЕ | О ВЫСШЕМ ЧЕЛОВЕКЕ | ПЕСНЬ ТОСКИ | О НАУКЕ | СРЕДИ ДОЧЕРЕЙ ПУСТЫНИ | ПРОБУЖДЕНИЕ | ПРАЗДНИК ОСЛА | ЗНАМЕНИЕ | От переводчика |
mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)