Примечания к первой части
- "Unter gehen" имеет три значения: заходить (о светилах), сходить вниз и погибать.
- "Übergang" – переход, переправа; "Untergang" – закат, заход (светила); гибель, упадок. Противопоставление "über" – над и "unter" – под не удалось передать в переводе.
- Ср.: Лук. 17, 33: "Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее".
- Ср.: Иоан. 10, 16 "...и они услышат голос мой, и будет одно стадо и один Пастырь".
- Ср.: Матф. 9, 37: "...Жатвы много, а делателей мало".
- Орел и змея. Существо, способное летать, символизирует то, что философская традиция, идущая от Платона, помещает "на небо", в мир идей (Бог, Благо), тогда как змея, ползающая по земле, олицетворяет эмпиризм, то, что Ницше называет "смыслом земли" и одновременно с этим то, чему та же философская традиция дает негативную оценку, помещая в "нижний мир" (Дьявол, Зло). Не случайно именно орел и змея, любимые звери Заратустры, являются первыми провозвестниками учения о Вечном Возвращении, которое отвергает традиционную оппозицию земного и небесного (см.: Heber-Sufbrin P. Le Zarathoustra de Nietzsche. – Press Universitairis de France. Paris, 1988. P. 119-120,91.
- См.: Исх. 20, 16-17.
- Ср.: Пс. 22, 1-2: "Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться: Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим".
- См.: Матф. 5, 13.
- Вероятно, намек на датского философа Серена Киркегора (1813-1855), согласно концепции которого уверовать в Бога возможно, лишь совершив "прыжок" в веру и отказавшись от формальных доказательств Бытия Бога. Kierkegaard S. Gesammelte Werke Verlag E. Diederichs, Dusseldorf, 1961. Philosophische Brochen, Abt. 10, 34-46.
- См.: l Петр. 1, 19.
- См.: Матф. 26, 27-28.
- Ср.: Исх. 4, 10.
- Ср.: Матф. 4, 9: "И говорит Ему: все это дам тебе, если падши поклонишься мне" (слова искусителя Христу).
- "Denken" – думать, "bedenklich" – подозрительный; игра слов, имеющих общий корень, к сожалению, потеряна при переводе.
- Подразумеваются персы; в следующих двух абзацах речь идет о еврейском народе и древних германцах.
- Ср.: "На патриотических празднествах зрители тоже являются актерами". – Цит. по изданию: Nietzsche F. Sämtliche Werke; Kritische Studienausgabe, hrsg. von g. Colli und M. Montinari. – München, 1980. Bd. 10. Фрагм. 434. С. 105. (Далее это издание будет именоваться КСА со ссылкой на соответствующий том.)
- Непереводимый каламбур: "j-m die Tatze geben" (устаревшее, южно-нем.) означает – ударить по вытянутой руке палкой или линейкой, а буквально – дать лапу. См.: Wörterbuch der deutschen Gegenwartsprache. Akademie Verlag. Berlin, 1980. Bd. V. S. 3699.
- Ср.: Матф. 5, 44.
- Ср.: Матф. 19, 6.
- Обыгрывается выражение: "Wenn's am besten schmeckt, soll man aufhören" – т. е. когда вкуснее всего, следует остановиться.
- Ср. Матф. 10, 33.
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 51 | Нарушение авторских прав
Читайте в этой же книге: ДОБРОВОЛЬНЫЙ НИЩИЙ | В ПОЛДЕНЬ | ПРИВЕТСТВИЕ | О ВЫСШЕМ ЧЕЛОВЕКЕ | ПЕСНЬ ТОСКИ | О НАУКЕ | СРЕДИ ДОЧЕРЕЙ ПУСТЫНИ | ПРОБУЖДЕНИЕ | ПРАЗДНИК ОСЛА | ЗНАМЕНИЕ |
mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)