Читайте также: |
|
"Т_р_а_к_т_и_р_щ_и_ц_а" К. Гольдони, в трех действиях.
Трактирщица Мирандолина прельщает всех своих постояльцев, но Кавалер ди Рипафратта, ненавистник женщин, смеется над ней и ее влюбленными. Мирандолина хочет его проучить. Пускает в ход все женские хитрости и чары, которые оказывают желаемое действие. Кавалер влюбляется и открывает ей свои чувства. Она прогоняет его и выходит замуж за своего слугу при трактире.
Премиленькая костюмная вещь, картинки XVIII столетия (1753 г.). Центральной пьесой спектакля быть не может, но как добавочная пьеса -- очень мила1.
Иметь в виду.
"Ц_ы_г_а_н_к_а_ _З_а_н_д_а", соч. Гангофера и Бросинера, перевод М. Ватсон, в четырех действиях.
М_н_е_н_и_е: Пьеса ловко и сценично написана, с чисто французскими, весьма ловкими фокусами. Может представить интерес и делать сборы. Потребует больших затрат и труда при постановке. Стоит ли производить такие траты и жертвовать столько сил для вещи, далеко не высокохудожественной. С теми же хлопотами и тратами можно поставить много более серьезных и художественных вещей.
П_р_и_ _б_л_е_с_т_я_щ_е_м_ _р_а_с_п_р_е_д_е_л_е_н_и_и_ _м_н_о_г_о_ч_и_с_л_е_н_н_ы_х_ _р_о_л_е_й_ играть можно.
"Н_е_ _п_е_р_в_ы_й_ _и_ _н_е_ _п_о_с_л_е_д_н_и_й", в пяти действиях. Сочин.? {Комедия В. А. Дьяченко. -- Ред. } (По рекомендации Желябужск.).
Он влюблен в кокетку Вельсаль, ссорится с ней и возвращается к прежней своей невесте. Женится. В маскараде встречается с кокеткой, та интригует его, снимает маску. Он опять влюбляется, изменяет жене. Тиранит ее, заставляет приезжать и обмениваться визитами с кокеткой.
В конце концов жена соображает, что он негодяй, уходит от него, и он плачет. Несколько неискусно написанных типичных ролей. Бонвиван-дядя, говорящий цитатами -- стихами. Старый генерал контуженный и потому ничего не понимающий. Общие типы разных сплетниц помещиц и помещиков.
M_н_е_н_и_е: Записал содержание, чтобы никогда не возвращаться к этой древней и неинтересной глупости. Такие пьесы пишутся пудами. _И_г_р_а_т_ь_ _н_е_т_ _н_и_к_а_к_о_й_ _в_о_з_м_о_ж_н_о_с_т_и.
"П_о_с_л_е_д_н_и_й_ _к_у_м_и_р" А. Доде, в одном действии.
Старенький буржуа женат на женщине средних лет. Живут дружно, как голуби. Случайно попавшая в руки мужа посылка с почты раскрывает ему всю картину его жизни. Жена его влюблена была в его приятеля, уже умершего. Она изменяла ему и, наконец, после борьбы решилась расстаться навсегда с любовником. Последний уезжает и умирает. Старик в первый момент проклинает изменницу, потом прощает ее.
M_н_е_н_и_е: Премилая вещь. _И_г_р_а_т_ь_ _с_т_о_и_т.
"Д_в_о_е_ _Ф_о_с_к_а_р_и" Байрона. Трагедия в пяти действиях.
Играть не стоит.
"В_е_р_н_е_р" Байрона. Трагедия в пяти действиях.
М_н_е_н_и_е: Играть не стоит.
"С_а_р_д_а_н_а_п_а_л" Байрона. Трагедия в пяти действиях.
Сюжет известен.
Играть стоит. Одна декорация на все действия. Ролей немного, в последнем акте эффектная народная сцена.
"H_e_ _п_о_й_м_а_н_ -- _н_е_ _в_о_р" А. С. Суворина, в одном действии.
Он возвращается в С.-Петербург. Ожидает, что жена его встретит. Собирается ее помучить, но приезжает домой и находит письмо: жена сбежала. Жена тем не менее возвращается, находит карточку губернаторской дочки. Вместе они говорят чепуху, от которой уши вянут, и в конце мирятся ради франко-русской дружбы. Почему? Зачем?
М_н_е_н_и_е: Ни писать, ни тем более играть эту русскую тяжеловесную пошлость, с претензией на французскую легкую шутку, нет никакой нужды.
Забыть -- и пьесу разорвать.
"З_а_г_о_в_о_р_и_л_о_ _р_е_т_и_в_о_е" П. И. Григорьева, в одном действии, в стихах.
М_н_е_н_и_е: Иметь в виду -- премилая вещь. Играть надо.
"М_и_н_у_т_н_о_е_ _з_а_б_л_у_ж_д_е_н_и_е" Н. Куликова. Комедия в четырех действиях, в стихах.
М_н_е_н_и_е: Милая коротенькая вещичка. Бойкие стихи. Во французском духе. И_г_р_а_т_ь_ _м_о_ж_н_о.
"П_р_о_и_с_х_о_ж_д_е_н_и_е_ _Т_а_р_т_ю_ф_а" К. Гуцкова, перевод Мансфельда.
М_н_е_н_и_е: По этой пьесе трудно узнать автора "Акосты". Большого интереса не представляет. Главная роль -- президента, Мольер сам довольно бледен. Трудности в постановке ее заключаются: а) все придворные должны быть бриты; б) придворных из наших любителей не наберешь; в) президента иМольера в гриме Тартюфа смешивают. Должно быть сходства между этими двумя исполнителями. _И_г_р_а_т_ь_ _с_т_о_и_т_ _р_а_д_и_ _и_м_е_н_и_ _а_в_т_о_р_а_ _и_ _н_о_в_и_з_н_ы. Едва ли пьеса разойдется у нас.
"Э_м_и_л_и_я_ _Г_а_л_о_т_т_и", трагедия в пяти действиях Лессинга.
Перевод неудовлетворительный.
М_н_е_н_и_е: Главный интерес -- имя автора. Если играют "Коварство и любовь", можно играть и эту пьесу. [В смысле] обстановки она требует трех декораций, но нужно, чтобы все актеры походили на графов и князей. Роли едва ли разойдутся. Мне играть Принца, Маринелли -- Лукутину, Эмилию -- Марусе, Орсини -- Желябужской 2, старика Галотти -- Желябужскому3 (не то, что нужно), художника -- Левицкому4. Графа Аппиани -- _н_е_т. Распределение посредственное, но возможное. _З_а_ _н_е_и_м_е_н_и_е_м_ _л_у_ч_ш_е_г_о_ _и_г_р_а_т_ь_ _м_о_ж_н_о.
"А_н_д_ж_е_л_о" Виктора Гюго. Перевод очень плохой.
Сюжет оперы "Джиоконда" 5.
М_н_е_н_и_е: Роли совсем не расходятся. Джиоконда -- Желябужская, жена подесты -- Маруся. Молодого человека -- нет. Гомодей -- я, подеста -- Желябужский, или наоборот. Это только посредственно. Интересно только имя автора. Постановка довольно сложная. Играть не стоит.
"С_е_р_в_и_л_и_я", драма в пяти действиях Л. А. Мея.
Пьеса требует безумной роскоши в постановке, большого количества актеров и статистов. При этих условиях будет иметь хороший успех, особенно теперь, когда "Quo vadis?" Сенкевича наделал столько шума. Правда, действующие лица первого акта свободно могут перегримировываться и играть в последующих, так как кроме четырех-пяти лиц каждый акт имеет своих исполнителей, не участвующих в последующих актах пьесы, но отсутствие бороды в эпоху Нерона несколько затруднит выполнение нескольких ролей одними исполнителями. И_г_р_а_т_ь_ _п_ь_е_с_у, _к_о_н_е_ч_н_о, _с_т_о_и_т, _н_о_ _н_а_ _н_е_е_ _п_о_т_р_е_б_у_е_т_с_я_ _с_т_о_л_ь_к_о_ _ж_е_ _з_а_т_р_а_т_ _т_р_у_д_а, и _д_е_н_е_г, _с_к_о_л_ь_к_о_ _д_л_я_ _п_о_с_т_а_н_о_в_к_и_ _т_а_к_о_й_ _п_ь_е_с_ы, _к_а_к_ "Ю_л_и_й_ _Ц_е_з_а_р_ь".
"М_и_н_н_а_ _ф_о_н_ _Б_а_р_н_х_е_л_ь_м", комедия в пяти действиях Лессинга.
М_н_е_н_и_е: Если бы не имя Лессинга, я бы не дочел пьесы до конца. Думаю, что пока играют пьесу в блестящей постановке, ее смотреть можно, но, придя домой, едва ли [отличишь] благородство от немецкого тупоумия.
_М_о_ж_н_о_ _и_г_р_а_т_ь_ _т_о_л_ь_к_о_ _в_ _к_р_а_й_н_е_м_ _с_л_у_ч_а_е, _з_а_ _н_е_и_м_е_н_и_е_м_ _н_и_ч_е_г_о_ _л_у_ч_ш_е_г_о. _Р_о_л_и_ _н_е_д_у_р_н_ы_ _и_ _у_ _н_а_с_ _р_а_с_х_о_д_я_т_с_я.
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 72 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ЗАПИСИ 7 страница | | | ИЮНЯ 1898 г. |