Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Особенности чешского

Читайте также:
  1. I. Психофизиологические особенности
  2. I.2 Особенности управления тормозами грузовых поездов повышенного веса и длины
  3. I.3 Особенности управления тормозами в зимних условиях
  4. II. ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ. ОСНОВЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЭТИКИ В РАБОТЕ С ПАЦИЕНТАМИ В ГЕРИАТРИИ
  5. III. особенности обследования больного с заболеваниями тонкого кишечника
  6. III. Особенности программы.
  7. IV ДЕЙСТВИЯ ЛОКОМОТИВНОЙ БРИГАДЫ И ОСОБЕННОСТИ УПРАВЛЕНИЯ ТОРМОЗАМИ ПОЕЗДА ПРИ ПЕРЕХОДЕ НА РЕЗЕРВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ЭЛЕКТРОННЫМ КРАНОМ МАШИНИСТА

А знаете ли, вы, что

До XIV века на Руси все неприличные слова назывались "нелепыми глаголами".

 

«Ненормативной лексике должен настать полный и безоговорочный пиздец!»

 

Инвективность диалектов

 

Азербайджанский

 

Знаете, как на азербайджанском языке звучит название фильма Аллы Пугачевой "Женщина, которая поет"? А звучит это так: "Охуян гадын" (по-азербайджански "петь" - "охуюр"). Эта афиша висела в г. Баку в 70-е годы и доставляла массу удовольствия местным жителям.

 

Китайский

 

Хуй Хули. Это в русском языке сии словечки звучат невероятно матерно, а по-китайски означает «Мудрая Лиса». Кстати, «е-бань» по-китайски означает всего-навсего «ночная смена».

 

Арабский

 

Мой бывший тесть был послом Швейцарии в Иране во времена шаха, так что за истинность следующей истории ручаюсь. Шаху вручал верительные грамоты новый посол Греции, которого звали Кириакос - нормальное греческое имя. (На фарси "кир" означает "хуй", "кос" - "пизда", а "я" - "или").

Когда шах услышал его имя, он с удивлением переспросил: "Кир я кос?" Кстати, поэтому же исторический персонаж персидский царь Кир (отец Дария) был, конечно, Куруш - но поскольку его имя к нам попало через греческую транскрипцию - Кирос, "ос" было отброшено как если бы это было греческое имя (в русской версии отбрасывается "ос"). В результате получился царь Хуй. Куда там царю Гороху.....

 

Особенности чешского

 

Милая мне здешняя забава - разгадывание ребусов языка, родственного по Кириллу и Мефодию. Почти всегда догадываешься, хотя есть перевертыши, словно сочиненные назло.

В Праге русский видит плакаты "Позор!" и покаянно кивает, пока ему, опозоренному и замордованному, не объяснят, что это "Внимание!" Но обман продолжается: "черствые потравины" оборачиваются "свежими продуктами", "вонявка" - "духами". Есть прямые насмешки: "салат из окурков" (огурцов), "падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом на лодке...

 

Есть праславянский детский лепет: летадло, плавидло, возидло - воздушный, водный и наземный транспорт. Сохранился звательный падеж, и весело слышать, как перекликаются продавщицы с ударением на последний слог: "Ленко! Верушко!" Имя моей соседки - мечта либерального экономиста: Маркета Поспишилова.

 

Есть образцы социально-политической мудрости: "семья" по-чешски - "родина", а "родина" - "власть".

 

Из “Гений места” П.Вайля

 

Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем.

 

Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись этовсего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".

 

В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А еще жилой дом - "барак", привет подружка - "ахой перделка"...

 

В Праге угорал от одной надписи на секс-шопе..... вы только вдумайтесь "садо-мазо помучки"))))))) Что в переводе означает просто - принадлежности для садо-мазо...

 

И другие интересные слова есть. Например "роба" - это вечернее платье, "окурки" - огурцы, "невестинец" - бордель, самолет - летадло, стюардеса - летушка, жить - быдлить, носки - поножки...

 

Братья-славяне, видимо, все-таки самый веселый источник языковых казусов. Например, биллиардная у чехов именуется... херня (Herna от слова hra - игра), а в Праге на Жижкове имеется пивняк под названием "У пиздюха" (U pizducha). Почему так называется - понятия не имею, но там всегда сидят такие шкафы, что, видимо, спросишь - как раз его и получишь.

 

 

Чемпионом Чехословакии по футболу в 1954 году стала команда "Вершинова Срака".

Теперь этот клуб переименован в "Дрновице".

 

 

Женские колготки появились в СССР в 1950-х годах. Их поставляли из Чехословакии с надписью «калготы пунчохаче», и в народе название колготки для этого предметы одежды быстро вытеснило официальное «чулковые рейтузы». Причём при заимствовании случилась ошибка, ведь по-чешски «калготы» — это штаны в общем смысле, а «пунчохаче» — конкретно колготки. Ещё один казус случался с просившими их в чешских магазинах советскими туристами, так как «калготки» по-чешски — это женские трусики.

 

 


Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Кое-что о мясе а вегетаршлнстяе| Бенилюкс

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)