Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Проблемы интерференции в языке и речи

Читайте также:
  1. I. Постановка проблемы
  2. I.ОБ АКТУАЛЬНОСТИ ПРОБЛЕМЫ РЕЗЕРВА
  3. II. Критика новой постановки проблемы
  4. II. Состояние и основные проблемы социально-экономического развития Республики Карелия
  5. Part 10. Страны третьего мира. Проблемы миграции.
  6. А. Проблемы, связанные с ролью национальных интересов
  7. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНОЙ ПСИХОФИЗИОЛОГИИ

Понятие чистоты речи

Чистая речь - это речь, в которой нет языковых элементов, чуждых литературному языку, а также отвергаемых нормами нравственности слов и словесных оборотов. Чистота речи предполагает соблюдение не только языковых (в первую очередь - стилистических в области произношения и словоупотребления), но и этических норм.

Данное качество речи неразрывно связано с ее правильностью, базируется на ней. Эта связь проявляется в том, что чистота речи в произношении достигается благодаря строгому соблюдению орфоэпических норм: то, что соответствует нормам орфоэпии, признается и правильным, и чистым.

«Несколько по-иному следует понимать чистоту речи на уровне словоупотребления. Здесь приобретает значение количественная характеристика употребляемых в речи слов той или иной семантической группы. Возрастание количества таких слов в речи ведет к снижению стилистических качеств ее, когда мы вынуждены говорить о засорении речи» [1].

Чистота речи предполагает стилистически оправданное употребление, во-первых, литературных языковых единиц (иноязычных слов и выражений, речевых штампов, а также слов и выражений, не несущих никакой смысловой нагрузки в речи и в силу этого превращающихся в сорняки), а во-вторых, внелитературных языковых элементов (диалектизмов - территориальных говоров; профессионализмов - слов, ограниченных в своем употреблении рамками какой-либо профессии; жаргонизмов - слов и словесных оборотов, применяемых в жаргонах, социально ограниченных сферах; вульгаризмов - слов и выражений грубо, вульгарно обозначающих какой-то круг предметов, явлений и унижающих достоинство и честь человека).

Проблемы интерференции в языке и речи

Проблема интерференции одного языка при контакте с другим – одна из важнейших проблем соответствующих разделов лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, методики и т. п.

Само понятие термина «интерференция» определяется по разному в зависимости от процесса контактирования языков, то есть от процесса взаимодействия или же взаимовлияния языков:

1. отклонение в системе языка под воздействием другой

2. «Транспозиция навыков и умений из одного языка в другой», способствует овладению вторым языком;

3. взаимодействие систем двух языков вследствии языковых контактов. проявляется при контактировании двух языков;

4. процесс, действующий лишь в одну сторону, на перенесение особенностей родного языка на изучаемый неродной язык.

5. интерференция – это давление, вытеснение инородной системы из системы родного языка в момент их контактирования с постепенным ослаблением степени и качества давления, вытеснения. Здесь замечается отрицание влиянии интерференции на контактирующие языки.

Некоторые под интерференцией понимают изменение одного языка под влиянием другого на уровне языка. Т.П. Ильяшенко указывает, что «...начальная стадия интерференции в лексике или грамматической структуре – это какое-либо отклонение от нормы, которое проявляется в отдельном стиле, у какого-либо писателя, в разговорном языке. Но такое отклонение может получить распространение, закрепиться в литературном языке, расширить сферу употребления, и в таком случае это будет явление интерференции – проникновение в ткань языка новых элементов» Следует отметить, что характер интерференции, степень ее проявления и распространения зависят от различных факторов, в частности: от вида двуязычия, от способа приобретения двуязычия, от структуры и системы контактирующих языков. Понимание интерференции как взаимопроникновение элементов одного языка в другой, которое приводит этих элементов к отклонениям от нормы, определяет стратегию методики обучения иностранным языкам.

Студенты языковых вузов, даже при хорошем владении иностранным языком часто допускают ошибки, причиной которых является межъязыковая интерференция – влияние системы родного языка на иностранный, а впоследствии, при длительном «погружении» в язык, изучаемый язык начинает оказывать влияние на родной. В организации учебного процесса по изучению иностранного языка преодоление и предупреждение интерференции является существенным моментом. При обучении иностранным языкам особенно приходится иметь дело с интерференцией в речи. Здесь успех работы зависит от умения предвидения возможностей проявления интерференции.

Ошибки связанные с многословием


Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Разграничение преступлений и иных правонарушений| Тавтология- в обычном языке: повторение того, что уже было сказано Напр.: “Жизнь есть жизнь”.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)