Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Part 3. Translation practice

Читайте также:
  1. ADEQUATE AND EQUIVALENT TRANSLATION
  2. CONATIVE FUNCTION IN TRANSLATION
  3. EXPRESSIVE FUNCTION IN TRANSLATION
  4. FREE TRANSLATION
  5. Inputs and management practices of sugar beet production, by cost group, 2000
  6. INTERPERSONAL FUNCTION AND MODALITY IN TRANSLATION.
  7. LITERAL TRANSLATION

8. Выполните следующие предтекстовые задания:

1) Прочитайте текст 2.

2) В каждом предложении найдите подлежащее и сказуемое.

3) Найдите группы зависимых от них слов (второстепенные члены предложения).

4) Переведите все незнакомые слова. Выпишите термины в словарь и найдите их значение по словарю.

5) Определите, к какой предметной области относится этот текст.

6) Сделайте письменный перевод текста 2. Перечитайте текст и отредактируйте его (уберите повторы слов; избегайте смещения логического ударения, поэтому главную мысль помещайте в конец предложения; переводите цепочки из существительных справа налево, способом смыслового развертывания).

7) Обратите внимание на перевод сокращений и аббревиатур.

Помните!

Единообразие терминологии должно соблюдаться на протяжении всего текста. Например, если в начале текста часть корпуса какого-то агрегата названа «дном», то в дальнейшем нельзя называть ее «основанием», «днищем» и т.п.

Для успешной работы с оригинальными текстами необходимо умение правильно пользоваться словарем, быстро получать нужные сведения. Существуют словари общего назначения («Большой англо-русский словарь» под ред. проф. И.Р. Гальперина. «Англо-русский словарь» проф. В.К. Мюллера. «Англо-русский фразеологический словарь» проф. А.В. Кунина и др.) и специальные словари («Политехнический словарь» под ред. А.Е. Чернухина. «Большой англо-русский политехнический словарь», отраслевые словари, т.е. словари по основным отраслям техники).

Политехнические словари дают эквиваленты общетехнических и общенаучных терминов, а также много общеупотребительных слов, широко используемых в языке науки и техники.

Отраслевые словари отличаются от политехнических большим количеством терминов и их эквивалентов, относящихся к данной отрасли.

Политехнические и отраслевые словари объединяет алфавитно-гнездовое расположение материала, т.е. если термин состоит из одного слова, его нужно искать по алфавиту, как в обычном словаре. Если термин состоит из нескольких слов, одно из которых является определяемым, а другие определениями, то такой термин следует искать по определяемому слову. Оно может находиться как в конце терминологического сочетания, например: close-packed lattice, так и в начале, если определение с предлогом, например: modulus of elasticity. Если слово является компонентом нескольких терминологических сочетаний, то эти сочетания образуют гнездо. Слова в гнезде располагаются в виде списка, несколько сдвинутого вправо от основного слова, приводимого в начале списка.

Терминологические сочетания в гнезде располагаются в алфавитном порядке по слову, являющемуся определением к основному термину, причем основной термин в списке-гнезде заменяется тильдой (~).

Text 2


Дата добавления: 2015-07-18; просмотров: 93 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: PART 1. VOCABULARY PRACTICE | Tube Noise | Basic Microfabrication Steps | Compounds and Elements | Thin-film Deposition |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Electronics| CMOS Technology

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)