Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Contents

Читайте также:
  1. CONTENTS

THEORY OF TRANSLATION

(ENGLISH AND RUSSIAN)

 

 

3d edition, revised

 

 

 

CONTENTS

 

ПРЕДИСЛОВИЕ 5

PART I. GENERAL ISSUES OF TRANSLATION 6

CHAPTER 1. What Is Translation? 6

§ 1. TRANSLATION STUDIES. 6

§ 2. SEMIOTIC APPROACH.. 7

§ 3. COMMUNICATIVE APPROACH.. 8

§ 4. DIALECTICS OF TRANSLATION.. 10

§ 5. TRANSLATION INVARIANT. 11

§ 6. UNIT OF TRANSLATION.. 12

Chapter 2. TYPES OF TRANSLATION 13

§ 1. CLASSIFICATION CRITERIA.. 13

§ 2. MACHINE TRANSLATION.. 14

§ 3. TRANSLATION AND INTERPRETING.. 16

§ 4. FUNCTIONAL CLASSIFICATION.. 20

Chapter 3. EVALUATIVE CLASSIFICATION OF TRANSLATION 20

§ 1. ADEQUATE AND EQUIVALENT TRANSLATION.. 20

§ 2. LITERAL TRANSLATION.. 22

§ 3. FREE TRANSLATION.. 24

§ 4. THE CONCEPT OF ‘UNTRANSLATABILITY’ 25

CHAPTER 4. Translation Equivalence 27

§ 1. TYPES OF EQUIVALENCE.. 27

§ 2. PRAGMATIC LEVEL. 28

§ 3. SITUATIONAL LEVEL. 29

§ 4. SEMANTIC PARAPHRASE.. 29

§ 5. TRANSFORMATIONAL EQUIVALENCE.. 30

§ 6. LEXICAL AND GRAMMATICAL EQUIVALENCE.. 31

§ 7. THE LEVELS OF EQUIVALENCE HIERARCHY. 31

CHAPTER 5. Ways of Achieving Equivalence 32

§ 1. TYPES OF TRANSLATION TECHNIQUES. 32

§ 2. TRANSLATION TRANSCRIPTION.. 33

§ 3. TRANSLITERATION.. 35

§ 4. CАLQUE TRANSLATION.. 38

§ 5. GRAMMAR TRANSFORMATIONS. 39

§ 6. LEXICAL TRANSFORMATIONS. 40

§ 7. COMPLEX TRANSFORMATIONS. 43

CHAPTER 6. Translation Models 45

§ 1. TRANSLATION PROCESS. 45

§ 2. SITUATIONAL MODEL OF TRANSLATION.. 46

§ 3. TRANSFORMATIONAL MODEL OF TRANSLATION.. 48

§ 4. SEMANTIC MODEL OF TRANSLATION.. 49

§ 5. PSYCHOLINGUISTIC MODEL OF TRANSLATION.. 50

PART III. GRAMMAR PROBLEMS OF TRANSLATION 51

Chapter 1. FORMAL DIFFERENCES BETWEEN SOURCE TEXT AND TARGET TEXT 52

Chapter 2. TRANSLATING FINITE VERB FORMS 53

§1. TRANSLATING TENSE AND ASPECT FORMS. 54

§2. TRANSLATING PASSIVE VOICE FORMS. 56

§3. TRANSLATING THE SUBJUNCTIVE MOOD FORMS. 59

Chapter 3. TRANSLATING NON-FINITE VERB FORMS 61

§1. TRANSLATING THE INFINITIVE.. 61

§2. TRANSLATING THE GERUND.. 64

§3. TRANSLATING THE PARTICIPLE.. 65

§4. TRANSLATING ABSOLUTE CONSTRUCTIONS. 68

Chapter 4. TRANSLATING CAUSATIVE CONSTRUCTIONS 72

§1. TYPES OF CAUSATIVE CONSTRUCTIONS. 72

§2. CONSTRUCTIONS WITH CAUSAL VERBS. 72

§3. CONSTRUCTIONS WITH THE VERBS TO HAVE, TO GET. 73

§4. CAUSATIVE CONSTRUCTIONS WITH NON-CAUSAL VERBS. 75

Chapter 5. TRANSLATING PRONOUNS 76

§1. TRANSLATING PERSONAL PRONOUNS. 76

§2. TRANSLATING POSSESSIVE PRONOUNS. 79

§3. TRANSLATING RELATIVE PRONOUNS. 80

§4. TRANSLATING THE PRONOUN ONE.. 81

§5. TRANSLATING THE PRONOUNS КАЖДЫЙ / ВСЕ.. 82

§6. TRANSLATING PARTITIVE PRONOUNS SOME / ANY. 83

§7. TRANSLATING DEMONSTRATIVE PRONOUNS. 84

Chapter 6. TRANSLATING THE ARTICLE 86

§1. TRANSLATING THE INDEFINITE ARTICLE.. 86

§2. TRANSLATING THE DEFINITE ARTICLE.. 88

§3. TRANSLATING THE ZERO ARTICLE.. 89

Chapter 7. TRANSLATING ATTRIBUTIVE CLUSTERS 91

§1. FEATURES OF THE ATTRIBUTIVE PHRASE.. 91

§2. TRANSLATING THE ATTRIBUTIVE CLUSTER. 92

Chapter 8. SYNTACTIC CHANGES IN TRANSLATION 95

§1. COMMUNICATIVE STRUCTURE OF THE ENGLISH AND RUSSIAN SENTENCE.. 95

§2. WORD ORDER CHANGE DUE TO THE FUNCTIONAL SENTENCE PERSPECTIVE.. 97

§3. SENTENCE PARTITIONING AND INTEGRATION.. 98

Chapter 9. DIFFERENCE IN ENGLISH AND RUSSIAN PUNCTUATION 100

§1. PRINCIPLES OF PUNCTUATION IN ENGLISH AND RUSSIAN.. 100

§2. DIFFERENCES IN COMMA USAGE.. 101

§3. USING THE DASH.. 104

§4. USING QUOTATION MARKS. 104

§5. USING THE COLON AND SEMICOLON.. 105

§6. USING THE ELLIPSES. 106

PART IV. SEMANTIC PROBLEMS OF TRANSLATION 108

Chapter 1. WORD CHOICE IN TRANSLATION 108

§1. TYPES OF TRANSLATION EQUIVALENTS. 108

§2. INTERACTION OF WORD SEMANTIC STRUCTURES. 109

§3. WORD CONNOTATION IN TRANSLATION.. 110

§4. INTRALINGUISTIC MEANING.. 112

§5. CONTEXUALLY-BOUND WORDS. 113

Chapter 2. TRANSLATING REALIA 115

§1. CULTURE-BOUND AND EQUIVALENT-LACKING WORDS. 115

§2. TYPES OF CULTURE-BOUND WORDS. 116

§3. WAYS OF TRANSLATING CULTURE-BOUND WORDS. 117

§4. TRANSLATING PEOPLE’S NAMES. 119

§5. TRANSLATING GEOGRAPHICAL TERMS. 122

§6. TRANSLATING PUBLISHED EDITIONS. 123

§7. TRANSLATING ERGONYMS. 124

Chapter 3. TRANSLATING TERMS 124

§1. TRANSLATION FACTORS. 124

§2. TRANSLATION TECHNIQUE.. 127

§3. TERMS IN FICTION AND MAGAZINES. 129

Chapter 4. TRANSLATOR’S FALSE FRIENDS 131

Chapter 5. PHRASEOLOGICAL AND METAPHORICAL TRANSLATION 134

§1. METAPHOR AND THE PHRASEOLOGICAL UNIT. 134

§2. INTERLINGUAL METAPHORIC TRANSFORMATIONS. 135

§3. WAYS OF TRANSLATING IDIOMS. 136

§4. CHALLENGES IN TRANSLATING IDIOMS. 138

Chapter 6. METONYMICAL TRANSLATION 140

§1. DEFINITIONS. 140

§2. LEXICAL METONYMIC TRANSFORMATION.. 142

§3. PREDICATE TRANSLATION.. 142

§4. SYNTACTIC METONYMIC TRANSFORMATIONS. 144

Chapter 7. ANTONYMIC TRANSLATION 146

§1. DEFINITION.. 146

§2. CONVERSIVE TRANSFORMATION.. 146

§3. SHIFTING NEGATIVE MODALITY. 147

§4. REASONS FOR ANTONYMIC TRANSLATION.. 148

Chapter 8. DIFFERENCES IN RUSSIAN AND ENGLISH WORD COMBINABILITY 149

§1. REASONS FOR DIFFERENCES IN WORD COMBINABILITY. 149

§2. TRANSLATION OF ADVERBIAL VERBS. 151

§3. TRANSLATING CONDENSED SYNONYMS. 153

Chapter 9. TRANSLATING NEW COINAGES: DIFFERENCES IN RUSSIAN AND ENGLISH WORD BUILDING 154

§1. COMPOUNDS. 154

§2. CONVERSION.. 156

§3. AFFIXATION.. 158

§4. ABBREVIATION.. 160

PART V. PRAGMATIC PROBLEMS OF TRANSLATION 164

Chapter 1. TRANSLATION PRAGMATICS 164

§1. CONCEPT OF PRAGMATICS. 164

§2. TEXT PRAGMATICS. 165

§3. AUTHOR’S COMMUNICATIVE INTENTION.. 167

§4. COMMUNICATIVE EFFECT UPON THE RECEPTOR.. 171

§5. TRANSLATOR’S IMPACT. 174

Chapter 2. SPEECH FUNCTIONS AND TRANSLATION 175

§1. LANGUAGE AND SPEECH FUNCTIONS. 175

§2. INTERPERSONAL FUNCTION AND MODALITY IN TRANSLATION. 176

§3. EXPRESSIVE FUNCTION IN TRANSLATION.. 182

§4. PHATIC FUNCTION IN TRANSLATION.. 186

§5. CONATIVE FUNCTION IN TRANSLATION.. 190

Chapter 3. FUNCTIONAL STYLES AND TRANSLATION 193

§1. FUNCTIONAL STYLE, REGISTER: DEFINITION.. 193

§2. TRANSLATING SCIENTIFIC AND TECHNICAL STYLE.. 194

§3. TRANSLATING BUREAUCRATIC STYLE.. 198

§4. TRANSLATING JOURNALISTIC (PUBLICISTIC) STYLE.. 202

Chapter 4. RENDERING STYLISTIC DEVICES IN TRANSLATION 207

§1. TRANSLATION OF METAPHORS AND SIMILES. 207

§2. TRANSLATION OF EPITHETS. 210

§3. TRANSLATION OF PERIPHRASE.. 211

§4. TRANSLATION OF PUNS. 213

§5. TRANSLATION OF ALLUSIONS AND QUOTATIONS. 216

Chapter 5. TRANSLATION NORMS AND QUALITY CONTROL OF A TRANSLATION 216

§1. NORMS OF TRANSLATION.. 217

§2. QUALITY CONTROL OF THE TRANSLATION. 221

Chapter 6. TRANSLATION ETIQUETTE 225

§1. PROFESSIONAL ETHICS, ETIQUETTE, AND PROTOCOL. 225

§2. CODE OF PROFESSIONAL CONDUCT. 226

§3. PROTOCOL CEREMONIES. 228

 

 


ПРЕДИСЛОВИЕ

 

В настоящее время теоретические вопросы перевода привлекают внимание не только профессиональных переводчиков, лингвистов, но и всех тех, кто по роду своей деятельности вынужден общаться на английском языке с зарубежными коллегами и партнерами. Литература по сопоставлению русского и английского языков не вполне отвечает потребностям общества, во-первых, в связи с малочисленностью ее тиражирования; во-вторых, в связи с тем, что, как правило, в ней делается упор либо на чисто теоретические моменты перевода, либо на какие-то, достаточно ограниченные, аспекты переводческой деятельности и, в-третьих, в ней совсем не отражена специфика перевода с английского и русского языков как языков-посредников в странах Азиатско-Тихоокеанского региона. В данном учебнике сделана попытка отразить последние два момента.

Учебник построен в соответствии с программой по курсу «Теория перевода» и состоит из пяти частей. Часть I соответствует курсу «Введение в общую теорию перевода» и дает знакомство с общими понятиями и основной терминологией переводоведения. Часть II представляет краткий экскурс в историю перевода. Часть III раскрывает грамматические проблемы перевода с английского языка на русский и с русского на английский. В части IV излагаются семантические проблемы перевода с указанных языков, и часть V знакомит читателя с основными проблемами прагматики перевода, особенностями употребления английского и русского языков.

Данный учебник построен на материале лекций, читаемых автором студентам переводческого отделения ДВГУ, поэтому в нем в определенной мере компилируются взгляды известных теоретиков перевода, что неизбежно при составлении такого жанра как учебник.

 

 


Дата добавления: 2015-07-17; просмотров: 124 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: COMMUNICATIVE APPROACH | MACHINE TRANSLATION | TRANSLATION AND INTERPRETING | ADEQUATE AND EQUIVALENT TRANSLATION | LITERAL TRANSLATION | FREE TRANSLATION | TRANSLATION TRANSCRIPTION | TRANSLITERATION | GRAMMAR TRANSFORMATIONS | LEXICAL TRANSFORMATIONS |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
КОРОЛЕВСТВО ТАЙЛАНД| PART I. GENERAL ISSUES OF TRANSLATION

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.028 сек.)