Читайте также: |
|
1
Это невозможно устранить (исп.).
2
Примешь еще лекарства?.. (исп).
Не мое дело (исп.).
Соседи (исп.).
Подружка, новобрачная (исп.)
Оставайся…(исп.)
Со своим лекарством (исп.).
Не годится (исп.)
Педераст (исп.)
Счетная машина — здесь Берроуз обыгрывает тот факт, что его дед, Уильям Съюард Берроуз I, был знаменитым изобретателем счетной машины — арифметического устройства для вычислений. прим ibsorath.
Гарри Дж. Анслингер — американский представитель в комиссии по наркотическим средствам при ООН в середине XX века. прим ibsorath.
От Давида до Дарьена — города соответственно на западе и востоке Панамы.
Нет, сеньор. Необходим рецепт (исп.).
Посмотрим (исп.).
Бродячие Игроки в Мяч (исп.).
Единственная надежда на свете (исп.).
Девушки (исп.).
Документы, сеньор. (исп.).
Паспорт (исп.).
Не в порядке! (исп.).
Комиссариат (исп.).
Очень плохой (исп.).
Да… разрешено (исп.).
Мандрагора — род многолетних трав с корнями, иногда напоминающими человеческую фигуру, в связи с чем в древности мандрагоре приписывали магическую силу и использовали для вызывания зачатия, как слабительное, наркотик или снотворное.
Бидонвиль — поселок городской бедноты с самодельными домами из жести, фанеры и т. д.
Кто там? (исп.)
Мне нравятся развратники, показывающие свой член (фр.).
По-собачьи? (исп.)
Представительские средства — сумма, выделяемая фирмой на организацию приемов, деловых встреч и т. д.; не облагается налогом.
Довольно (нем., исп., фр.)
Чужой (исп.).
Теперь я (исп.).
Педераст (исп.)
Город в Германии, где находился лагерь уничтожения.
Частное Око (Private Eye) — на слэнге означает “частный сыщик”. прим ibsorath.
Пьяница (исп.).
Деньги (исп.)
Со мной (исп.).
Очень хорошо (исп.).
Пойдем (исп.)
Норт-Кларк-стрит — улица в Чикаго.
здесь — Вот так (исп.).
Мне нравятся развратники, показывающие свой член (фр.).
Сегодня премьера испанского фильма… Черная Мамба вместе с Пако, Хозелито, Энрике (исп.).
Голландец Шульц — прозвище Артура Флегенгаймера, известного гангстера. Его предсмертный бред вдохновил, среди прочих, Уильяма Берроуза на создание киносценария (Последние слова Голландца Шульца). прим ibsorath.
Иди сюда (исп.).
Ясно (исп.).
Очень (исп.).
Еще раз (исп.).
Почему бы нет? (исп.)
Раздеваться полностью (исп.).
Опустись (исп.).
Штаны (исп.).
Входи (исп.).
Как дела, Энрике? (исп.)
Тогда пошли (исп.)
Англичанин (исп.).
По-моему, он гомик. Будешь трахаться? (исп.)
Который час, сеньор? Десять… (исп.)
Очень жарко, сеньор (исп.).
Где? Есть место. Залезай (исп.).
Сюда (исп.).
Пако постоит на стреме. Здесь никто не ходит (исп.).
Повернись (исп.).
Ого!.. Досюда, Кики… По крайней мере, два метра (исп.).
Я сейчас… Подожди немного (исп.).
4 часа пополудни (исп.).
Мокко (исп.).
Тебе нравится звук шагов по опавшим листьям? (фр.)
Жареный картофель (исп.).
Я хочу как следует отдрючиться (нем.)
Оружием вторжения является соответствующий переменный ток: да — нет, стой — иди, частотой в шестьдесят смен образно-звуковой дорожки в секунду. Вот простой пример: «Входи, выпей что-нибудь, друг», — дружелюбная улыбка, протянутая рука.
«Допивай свое пойло и убирайся, пидор гнойный», — злобное американское выражение лица, рука, указывающая на дверь.
Теперь чередуйте эти две образно-звуковые дорожки со скоростью шестьдесят чередований в секунду до тех пор, пока человек не заулыбается одной стороной затуманившегося лица, — частицы улыбки и злобы повиснут в воздухе пучками раскаленных добела проводов. Такие существа, получаемые из переменной образно-звуковой дорожки, известны как “электрикалы”.
Я есмь… я имею (исп.).
Я из полиции, сеньоры… Имею связи (исп.).
Слово “the”… и проч. — здесь Берроуз имеет в виду идею графа Альфреда Кожибского, создателя Общей Семантики. В общих чертах, суть этой мысли в том, что обычный язык, видимо, имеет недостатки, которые Кожибский назвал “идентификационность” и “всеобщность”. По его мнению, обычное употребление слов наподобие “являться”, “есть” (англ. вспом. глагол be/is), а также “это” (англ. опред. артикль the) вносит существенные искажения в языковую “карту” “территории”-мира. Такие искажения приводят к стереотипности и косности мышления, различным предрассудкам, и т. д. Общая Семантика оказала фундаментальное влияние на мировоззрение Берроуза и его взгляды на природу и роль языка. прим ibsorath.
Спастический — имеющий отношение к спазмам мышц. прим. ibsorath.
Хасан-и-Саббах — один из центральных персонажей в творчестве Берроуза. Хасан-и-Саббах (Хасан-ибн-Саббах), он же Старец Горы — так звали предводителя секты ассассинов в Персии XI века. В мифологии Берроуза Хасан-и-Саббах олицетворяет освобождающую человека силу, противаостоящую Контролю. прим ibsorath.
Хай-лай — игра типа ручного мяча, в которой участвуют два либо четыре игрока.
Все кончено мы полагаемся только на удачу (лат., фр.).
Закон Харрисона был одобрен Конгрессом США 17 декабря 1914 года. Первоначально не запрещал, а только регулировал налогообложение и продажу опиатсодержащих препаратов, но впоследсвии его пункты неоднократно ужесточались. прим ibsorath.
Дата добавления: 2015-07-15; просмотров: 54 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Глава 17 Через Раненые Галактики | | | Измени свою личность. Стена и тема – 20.12.14 |