Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Как доходило до нападения сентября

Читайте также:
  1. В начале октября , то есть за два месяцадо нападения, Рихард Зорге, сообщил в Москву, что Перл-Харбор будет атакован в течение 60 дней.Эта информация была передана в Вашингтон.
  2. ГОСТ 8.417-2002. ЕДИНИЦЫ ВЕЛИЧИН. Введен в действие с 1 сентября 2003 г.
  3. ДОКЛАД О КАТАСТРОФЕ В ЛАДОЖСКОМ ОЗЕРЕ 17 СЕНТЯБРЯ 1941 Г.
  4. Зарегистрировано Министерством юстиции РФ 3 сентября 1998 г. Регистрационный № 1603
  5. Нападения и поджоги зажигательными бомбами
  6. Наступление сентября в 1941

(Skizze 9 und 10)

(Рисунок 9 и 10)

 

Der kleine Jäger X in der Kompanie kümmerte sich wenig um die Entschlüsse, die der Kommandierende General zu fassen hatte und um die Angriffspläne, die. in den Stäben entworfen wurden. Für ihn war das höhere Mathematik, für die andere zuständig waren. Trotzdem nahm er oft leidenschaftlich Partei für oder gegen eine Operation, weil er schließlich derjenige war, auf dessen Schultern sich die Ereignisse abspielten. Es ist daher vielleicht nicht uninteressant, das Zustandekommen der Absicht und der Angriffspläne für den Septemberangriff nach den Akten des Tage­buches des Горнострелковый корпус unter die Lupe zu nehmen. Es sollen damit verschiedene irrige Auffassungen richtiggestellt werden, die sich im Laufe der Zeit über diesen Abschnitt bildeten.

Малый охотник X в компании заботился мало о решениях, которые должен был принимать Откомандировавший генерал и вокруг планов нападения. в штабастерженьх проектировались. Для него была более высокая математика, за которую отвечали другие. Все же он брал часто страстно партию для или против операции, так как он был, наконец, им, на заплечиках которого проигрывали себе события. Поэтому это, вероятно, не неинтересно ­анализировать заключение намерения и планов нападения для нападения сентября по делам ­журнала Горнострелковый корпус. Должны исправляться вместе с тем различные ошибочные точки зрения, которые образовывались ­в течение времени об этом разделе.

 

Die Anregung für einen neuen Angriff an der Liza ohne Abwarten der angekündig­ten 6. Горно-стрелковая дивизия ging auf einen Anruf des Chefs der Armee vom 3. August zu­rück. Der Chef der Armee erkundigte sich beim Chef des Stabes des Korps, ob das Горнострелковый корпус „Norwegen" in der Lage wäre, bei Zuführung eines Divisionsstabes und zweier Regimenter anzugreifen und den Gegner unmittelbar vor dem Korps noch vor dem Eintreffen der 6. Горно-стрелковая дивизия zu vernichten. Er betonte dabei, daß bei dem Angriff die für den Russen unumgänglich notwendigen Versorgungs-wege getroffen werden müßten, und zwar der Seeweg, der Weg Ura Guba—Sapadnaya Liza und die „Neue Straße". Diese Versorgungswege wären nach Ausschaltung der Bedrohung nördlich der Lizabucht, durch einen Angriff mit Schwerpunkt bei der 3. Горно-стрелковая дивизия gegen die Neue Straße und von Norden in Richtung auf den Uraweg erfolgversprechend ausgeschaltet.

Активация для нового нападения в Лизе без ожидания объявленного ­ 6. Горно-стрелковая дивизия возвращался к вызову шефа армии от 3 августа­. Шеф армии осведомлялся у шефа штабастержень корпуса, мог ли Горнострелковый корпус "Норвегия" воздействовать при подводе штабастержень дивизии и двух Regimenter и противника непосредственно перед корпусом еще перед прибытием 6. Уничтожать Горно-стрелковая дивизия. Он подчеркивал при том, что при разъедании неизбежно необходимые для русских дороги снабжения должны были встречаться, а именно морской путь, дорога Ura Guba—Sapadnaya Лиза и „Новая дорога". Эти дороги снабжения были бы после выключения угрозы к северу от залива Лица, наступлением с центром тяжести при 3. Горно-стрелковая дивизия против Новой дорогы и с севера по направлению Uraweg обещающее успех отключенный.

 

General Дитль übernahm nun dieses Gespräch selbst und war der Ansicht, daß der erwähnte Angriff wohl erfolgversprechend wäre, wenn zwei frische Regimenter zur Verfügung stünden. Er betonte aber nochmals die schwierige Lage des Korps, die in der weiten offenen Nordflanke und in den überaus schweren Verlusten der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия während des harten Abwehrkampfes im Lizabrückenkopf be­gründet lag. Der Kommandierende war der Auffassung, daß allein schon ein Regiment da sein mußte, um das Gebirgsjägerregiment 137 abzulösen, das unter schwersten Verlusten seit den ersten Operationstagen unaufhörlich im Kampfe stand. Der General forderte, wenigstens ein Regiment zuzuführen, um den Raum nur halten zu können!

Теперь генерал Дитль принимал эту беседу и считал, что упомянутое наступление, пожалуй, обещало успех, если бы 2 свежих Regimenter находились в распоряжении. Однако, он подчеркивал еще раз трудное положение корпуса, в далекой открытой северной боковой поверхности и в весьма тяжелых потерях 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия во время стойкого оборонительного боя в предмостном укреплении Лица ­обоснованным лежал. Откомандировавший придерживался точки зрения, что только уже Пехотный полк там должно было быть, чтобы погашать Пехотный полк горного стрелка 137, которое стояло ­под самыми тяжелыми потерями с первых дней операции беспрерывно в борьбе. Генерал требовал приводить минимум одно Пехотный полк, чтобы смочь считать районтерритория только!

 

Am 6. August meldete sich der Kommandeur des SS-Infanterieregiments 9 Ober­sturmbannführer Deutsch am Korpsgefechtsstand und bat um den Einsatz seines Regiments, das seit 1940 im Räume Киркенес—Вадсё lag. Die Bitte wurde an die Armee weitergeleitet, die jedoch erklärte, daß dieses Regiment nicht freigegeben werden könnte, daß jedoch die Zuführung des verstärkten Infanterieregiments 388 (drei Infanteriebataillone, eine Artillerieabteilung, eine Pionierkompanie, eine Karrenstaffel) aus Südnorwegen geprüft würde. Die ersten Transporte dieses Regi­ments konnten bis zum 20. August in Киркенес sein.

6 августа командир пехотного пехотный полка SS сообщал себе о 9 ­водителях бана башни пехотный полковника немецкий язык в командном пункте корпуса и просил о применении его правления, которое лежало с 1940 в пространстве Киркенес-Фадсё. Просьба передавалась дальше армии, которая, тем не менее, заявляла, что это Пехотный полк не могло освобождаться, что, тем не менее, подвод усиленного пехотного пехотный полка 388 (3 пехотных батальона, артиллерийский дивизион, компания пионера, ступень тележки) из Südnorwegen испытался бы. Первые транспорты этого ­правления могли быть до 20 августа в Киркенес.

 

Zwei Tage später fand eine Kommandeurbesprechung am Korpsgefechtsstand statt, an der die Divisionskommandeure der 2-ойая. und 3. Горно-стрелковая дивизия teilnahmen. Der Kommandierende General erklärte, daß die ersten Transporte des Infanterie­regiments 388 am 16. August in Киркенес eintreffen würden und daß ein Angriff zur Vernichtung des vor dem Korps liegenden Feindes noch vor Eintreffen der 6. Горно-стрелковая дивизия geplant wäre, um gleichzeitig eine günstige Ausgangsstellung für die Fortsetzung des Angriffes nach Zuführung der 6. Горно-стрелковая дивизия zu erreichen.

На 2 дня позже обсуждение командира в командном пункте корпуса происходило, в командиров дивизии 2-ойая. и 3. Горно-стрелковая дивизия принимали участие. Откомандировавший генерал заявлял, что первые транспорты пехотного пехотный полка ­ 388 прибудут 16 августа в Киркенес и что наступление для уничтожения горизонтального перед корпусом врага еще перед прибытием 6. Горно-стрелковая дивизия был бы планируем, вокруг одновременно благоприятного исходного положения для продолжения нападения после подвода 6. Достигать Горно-стрелковая дивизия.

 

Die Divisionskommandeure gaben daraufhin eine kurze Beurteilung der Feind­lage in ihren Abschnitten. Generalmajor Kreysing, 3. Горно-стрелковая дивизия, war der Ansicht, daß der Feind zur Zeit keine Angriffsabsichten hätte und seine Kräfte umgruppierte. Der Kommandeur der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия Generalmajor Schlemmer glaubte, daß der Gegner unter Materialmangel, nicht aber unter Menschenmangel litte. Dem stellte General Kreysing entgegen, er hätte nicht den Eindruck, daß der Feind unter Materialmangel leide.

Затем командиры дивизии давали короткое суждение положения противника ­в ее разделах. Генерал-майор Крайсинг, 3. Горно-стрелковая дивизия, считал, что враг не имел в настоящее время намерений напасть и перегруппировывал его силы. Командир 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия генерал-майор Шлеммер полагал, что противник страдал от дефекта материала, но не от человеческого дефекта. Генерал Крайсинг противопоставлял ему, у него не было бы впечатления, что враг страдал бы от дефекта материала.

 

Der Chef des Stabes Oberst von Le Suire besprach sodann die Voraussetzungen für den Angriff und den Grund für die Zuführung neuer Kräfte. Der Operations­befehl besagte: „Das Горнострелковый корпус Norwegen vernichtet den vor der Front stehenden Feind!" Maßgeblich für die Festlegung des Angriffszieles war die Vernichtung der feindlichen Artillerie und die Unterbindung der feindlichen Versorgungswege.

Шеф штабастержень пехотный полковника Le Suire обсуждал затем условия для нападения и грунта для подвода новых главныхмощностей. Команда операции ­свидетельствовала: „Горнострелковый корпус Норвегия уничтожает вертикального перед передней частью кузова врага!" Существенно для установления цели наступления было уничтожение враждебной артиллерии и срыв враждебных дорог снабжения.

 

Sodann wurde der neue Angriff besprochen: Das Горнострелковый корпус wollte den Schwer­punkt bei der 3. Горно-стрелковая дивизия nach Zuführung des Infanterieregiments 388 bilden. Das Ziel des Angriffes mußte sein, den Höhenblock von 321,9 und 322,0 in Besitz zu bekommen, weil damit die im Räume Russenstraße—Neuer Weg—Langer See stehende russische Infanterie und Artillerie vernichtet werden konnte und der neue Versorgungsweg der Russen getroffen wurde. Das Korps verlangte, daß bei diesem Angriff alle Kräfte auf ihre Ziele in der Tiefe angreifen müßten und sich nicht durch zu frühes Abdrehen nach den Flanken vom Hauptangriff abbringen lassen durften.

Затем новое наступление обсуждалось: Горнострелковый корпус хотел центра тяжести ­при 3. Горно-стрелковая дивизия после подвода пехотного пехотный полка 388 образуют. Цель нападения должна была быть получать агрегат высот 321,9 и 322,0 во владении, так как вместе с тем Новее трассы русского в пространстве отсутство-длиной море вертикальная русская пехота и артиллерия могло уничтожаться и новая дорога снабжения русских была поражена. Корпус требовал, чтобы при этом разъедании все силы на ее цели воздействовали на глубине и не смогли позволяжеланиеть отговаривать себя слишком ранней обработкой точением после боковых поверхностей от главного удара.

 

Die 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия sollte den Angriff der 3. durch einen Vorstoß in allgemeiner Richtung Höhe 200 und weiter nach jeweiliger Entwicklung gegen den Nordrand der Höhe 322 unterstützen. General Kreysing wies besonders auf den Schutz der rechten Flanke hin, für den er mindestens ein Bataillon abzweigen mußte. Дитль wollte den Flankenschutz den neu zugeführten Infanteriekräften übertragen. General Schlemmer besprach die guten Unterstützungsmöglichkeiten für einen Angriff der 3. Горно-стрелковая дивизия aus dem Brückenkopf heraus gegen die beherrschende Feindstellung auf 183,6 und der Stromschnellenhöhe. Auch schlug er einen Angriff mit begrenztem Ziel aus dem Abschnitt seines Bataillons Heinzle in den Raum 173,6 und 200 vor. Der Kommandierende stellte abschließend als eindeutiges An­griffsziel die Erreichung der feindlichen Artillerie und des Neuen Weges, sowie die Vernichtung der westlich dieses Raumes stehenden Feindkräfte, dar.

2-ойая. Горно-стрелковая дивизия должен был поддерживать наступление 3. ударом в общем направлении высоту 200 и далее после соответствующего развития против северной кромки высоты 322-ойая. Генерал Крайсинг указывал особенно на защиту правой боковой поверхности, для которой он должен был выделять минимум один батальон. Дитль хотел передавать защиту боковых сторон по-новому приводимым мощностям пехоты. Генерал Шлеммер обсуждал хорошие возможности выплаты для нападения 3. Горно-стрелковая дивизия из предмостного укрепления против господствующего вражеского положения на 183,6 и высоте быстроты электрического тока. Также он предлагал наступление с ограниченной целью из раздела его батальона Heinzle в районтерритория 173,6 и 200. Откомандировавший представлял в заключение в качестве однозначной ­цели наступления достижение враждебной артиллерии и Новой дороги, а также уничтожение вертикальных к западу от этого пространства вражеских главныхмощностей.

 

Nun hatten die Generalstabsoffiziere das Wort. Die 3. Горно-стрелковая дивизия, die den Schwerpunkt bilden sollte, beabsichtigte mit der Masse hart südlich der Pranck-und Brandlhöhe unter gleichzeitiger Wegnahme dieser beiden Höhen über die Liza anzugreifen, da von dort aus nach Osten der kürzeste Weg zum Erreichen der russischen „Neuen Straße" führte. Bei einem Stoß in dieser Richtung konnten außerdem die schweren Waffen und die Artillerie nahe herangehalten werden, so daß sie den Angriff möglichst lange unterstützen konnten. Außerdem waren bereits Nachschub- und Versorgungswege in diesem Gebiet vorgezeichnet. Das Gelände war für einen Angriff günstig, weil man von der Brandl- und Pranckhöhe aus gute Beobachtungsmöglichkeiten auf den Neuen Weg besaß.

Теперь у офицеров генерального штаба было слово. 3. Горно-стрелковая дивизия, который должен был образовывать центр тяжести, намеревался воздействовать с весом непосредственно к югу от Pranck-и Brandlhöhe при одновременной конфискации этих обеих высот о Лизе, так как оттуда на восток самая короткая дорога к достижению русской „Новой дорогы" управляла. При ударе в этом направлении тяжелое оружие и артиллерия могло быть, кроме того, близко herangehalten, так что они возможно более долго могли поддерживать наступление. Кроме того, уже пути подвоза и дороги снабжения были проинструктированы в этой зоне. Местность была благоприятна для нападения, так как от Brandl-и Pranckhöhe из хороших возможностей наблюдения на Новую дорогу владели.

 

Überraschend kam am 11. August der Besuch des Generalmajors Warlimont vom Führerhauptquartier. General Дитль berichtete über die Lage und über die Absicht. Er äußerte dabei Bedenken, daß eine Versorgung des Korps mit drei Divisionen auf einer einzigen Straße nach Мурманск im Winter noch möglich wäre. Voraussetzung für die Versorgung des Korps nach dem Erreichen von Мурманск wäre, daß die Murmanbahn voll und ganz in eigenen Händen wäre.

Неожиданно прибывало 11 августа посещение генерал-майора Варлимонта штаб-жилищеубежище водителя. Генерал Дитль сообщал о положении и о намерении. При этом он выражал сомнение, что снабжение корпуса 3 дивизиими на единственной дороге было бы еще возможно после Мурманск зимой. Условие для снабжения корпуса после достижения Мурманск было бы, что Murmanbahn были бы полностью и совершенно в собственных руках.

 

General Warlimont orientierte Дитль über die Zuführung der 6. Горно-стрелковая дивизия, die in der Zeit zwischen 5. und 20. September im Räume Петсамо eintreffen konnte. Dabei entstand die Frage, ob dann ein Angriff in Richtung Мурманск überhaupt noch geführt werden konnte. Eine Entscheidung wurde nicht getroffen, doch ver­sprach der Gast, diese Frage nochmals beim Oberkommando der Wehrmacht vor­zutragen und eine Entscheidung herbeizuführen.

Генерал Варлимонт ориентировал Дитль на подвод 6. Горно-стрелковая дивизия, который мог прибывать во время между 5 и 20 сентября в пространстве Петсамо. При этом возникал вопрос, могли ли тогда наступлением в направлении Мурманск, вообще, еще управлять. Решение не было поражено, все же,­ гость обещал, ­что исполнит ­этот вопрос еще раз при командовании вермахта ­и вызовет решение.

 

Auch die Frage eines Winterangriffes wurde besprochen. Anschließend trug Дитль nochmals die Bitte vor, man möge das Korps, wenn es die Lage irgendwie ermöglichte, nicht noch einen zweiten Winter im Polarbereich belassen. Er versicherte aber gleichzeitig, daß, wenn dies trotzdem befohlen würde, seiner Ansicht nach auch ein zweiter Polarwinter ertragen werden konnte.

Также вопрос зимнего нападения обсуждался. Затем Дитль докладывал еще раз просьбу, любили бы бы корпус, если это положение немного осуществленные, оставляют не еще вторую зиму в полярной области. Однако, он одновременно заверял, что, если бы это все же приказалось, по его мнению также вторая полярная зима могла выноситься.

 

Tags darauf rief der Chef der Armee an und erklärte, es bestünde Aussicht, außer dem verstärkten Infanterieregiment 388 auch das SS-Infanterieregiment 9 noch für das Горнострелковый корпус freizubekommen. Er fragte auch an, ob das Korps so viel Vertrauen in das SS-Regiment setzte, daß es bei diesem harten Angriff mit Erfolg verwendet werden konnte? Dies wurde vom Korps bejaht.

На следующий день шеф армии звонил и заявлял, существовало бы вид, кроме усиленного пехотного пехотный полка 388 также пехотный пехотный полк SS 9 еще для Горнострелковый корпус свободно-закрытый. Он также запрашивал, устанавливал ли корпус такое большое доверие в Пехотный полк SS, что это могло использоваться при этом жестком разъедании успешно? Это подтверждалось корпусом.

 

Nun begann der große Kampf zwischen Armee und Korps über den Ansatz der Kräfte. Am 14. August erklärte der Chef der Armee telephonisch, daß er auf Grund der bei Salla gemachten Erfahrungen darauf aufmerksam machen müßte, daß das Korps möglichst nicht frontal angreifen sollte, weil er glaubte, daß es unmöglich wäre, im frontalen Angriff den Gegner zu werfen. Er empfahl eine Umfassung der feindlichen Flügel.

Теперь большая борьба начиналась между армией и корпусом об исходном составе смеси главныхмощностей. 14 августа шеф армии объявлял телефонным, что он должен был обращать внимание на основании сделанных при Salla опытов на то, что корпус должен был воздействовать возможно не фронтально, так как он полагал, что это было невозможно бросать противника во фронтальном разъедании. Он рекомендовал охват враждебных лопастей.

 

Oberst von Le Suire betonte hierzu, daß das Korps frontal angreifen müßte, weil das Gelände eine Umgehung der Feindflügel nicht gestattete (im Süden schweres Buschgelände mit zahllosen Seenengen, im Norden die Lizabucht). Der Chef der Armee war sich dieser Schwierigkeit bewußt, hielt es jedoch nochmals für seine Pflicht, auf die Schwierigkeiten eines Frontalangriffes hinzuweisen. Gleichzeitig teilte er dem Korps mit, daß die Bataillone des SS-Infanterieregiments 9 zur Ver­fügung stünden. An diesem Tage erging der Korpsbefehl für die Umgruppierung und Bereitstellung zum erneuten Angriff über die Liza. Nach dem eingegangenen Armeebefehl wurden für das kommende Angriffsunternehmen das verstärkte Infanterieregiment 388, das SS-Infanterieregiment 9 und die Küsten-Mörserbatterie 543 dem Горнострелковый корпус „Norwegen" unterstellt.

Пехотный полковник Le Suire подчеркивал к тому же, что корпус должен был воздействовать фронтально, так как местность не разрешала обход вражеских лопастей (на юге тяжелую местность куста с бесчисленными морскими обжатиями, на севере залив Лица). Шеф армии сознавал эту трудность, считал это, тем не менее, еще раз его долгом указывать на трудности фронтального наступления. Одновременно он сообщал корпусу, что батальоны пехотного пехотный полка SS 9 ­находились в распоряжении. В этот день команда корпуса издавалась для перегруппировки и выработки к обновленному разъеданию о Лизе. После поступившего армейского приказа подчинялись для наступающего предприятия нападения усиленный пехотный пехотный полк 388, пехотный пехотный полк SS 9 и аккумуляторную батарею ступки морских берегов 543 Горнострелковый корпус "Норвегия".

 

Bei einer Besprechung zwischen Дитль und den Offizieren der 3. Горно-стрелковая дивизия am Gefechtsstand der Division betonte der Kommandierende nochmals seine Forderungen. Mit dem Ansatz der Kräfte war er einverstanden. Er forderte jedoch, daß die Artilleriegruppierung so zu erfolgen hatte, daß eine möglichst lange Unter­stützung durch die Artillerie ohne Stellungswechsel gewährleistet wurde. Vor allem erwartete er von der Artillerie, daß sie die Jäger nach erfolgtem Angriff auch bei den zu erwartenden feindlichen Gegenstößen unterstützen konnte. Weiter wünschte der General, daß starke Teile der Artillerie so beweglich gehalten werden, daß sie mit dem Angriff über die Liza den Gebirgsjägern folgen konnten.

При совещаниеобсуждение между Дитль и офицерами 3. Откомандировавший подчеркивал Горно-стрелковая дивизия в командном пункте дивизии еще раз его требования задолженности. Он соглашался с исходным составом смеси главныхмощностей. Тем не менее, он требовал, чтобы артиллерийская группировка происходила таким образом, что возможно более длинная ­поддержкаподкрепление гарантировалась артиллерией без смены положения. Прежде всего, он ожидал от артиллерии, что она могла поддерживать охотников после произошедшего нападения также при ожидающихся враждебных контратаках. Далее генерал желал, чтобы сильные части артиллерии содержались настолько подвижными тем, чтобы они смогли следовать с наступлением о Лизе за горными стрелками.

 

Am 18. August fand bei Ivalo ein Zusammentreffen zwischen dem Chef der Armee General Buschenhagen und dem Chef des Korpsstabes Oberst von Le Suire statt.

18 августа происходило при Ivalo совпадение между шефом армии генерала Бушенхагена и шефу штаба корпуса пехотный полковника Le Suire.

 

Besprechungspunkt war wieder der Ansatz der Kräfte beim neuen Angriff. Die Armee vertrat dabei die Ansicht, daß nach den bisher gemachten Erfahrungen ein Frontalangriff nicht zum Erfolge führte, und schlug daher vor, die Kräfte der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия zu einem umfassenden Angriff von Norden her um ein Regiment zu verstärken, und die Angriffsgruppe der 3. Горно-стрелковая дивизия weiter südlich als bisher beabsichtigt anzusetzen. Der Armeechef glaubte, die Kräfte in diesem Räume in Gegend des Lizakreuzes bereitstellen zu müssen, um den Angriff südlich der Seenenge Knyrkjärwi und Knyrkjärwi—Lubolsee führen zu können.

Дискуссионный пункт был снова исходным составом смеси главныхмощностей при новом разъедании. При этом армия представляла вид, что по до сих пор сделанным опытам фронтальное наступление не управляло к успеху, и предлагал поэтому, силы 2-ойая. Усиливать Горно-стрелковая дивизия к обширному разъеданию с севера на Пехотный полк, и группа нападения 3. Смешивать Горно-стрелковая дивизия южнее как до сих пор запланировано. Армейский шеф полагал, что обязан предоставлять силы в этом пространстве в местности крестовины Лица, чтобы смочь управлять наступлением к югу от морского обжатия Knyrkjärwi и Knyrkjärwi—Lubolsee.

 

Oberst von Le Suire machte nochmals auf die Geländeschwierigkeiten in diesem weiter südlich gelegenen Gebiet aufmerksam und verwies darauf, daß eine Artillerie­unterstützung in diesem Räume nicht mehr möglich wäre, daß außerdem eine Unter­stützung des Angriffes der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия durch Korpsartillerie nicht mehr erfolgen könnte und daß er einen Angriff weiter nördlich für erfolgversprechender hielt, weil dann eine Unterstützung durch die gesamte Divisions- und Korpsartillerie gewährleistet war. Eine Einigung wurde nicht erzielt.

Пехотный полковник Le Suire обращал внимание еще раз на трудности местности в этой южнее расположенной зоне и рекомендовал на то, что ­артиллерийская поддержка больше не была бы возможна ­в этом пространстве, что, кроме того, ­выплату нападения 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия корпусной артиллерией больше не мог бы происходить и что он считал наступление севернее более обещающим успех, так как тогда поддержкаподкрепление была гарантирована всей артиллерией дивизии и корпусной артиллерией. Объединение не забивалось.

 

Der Kommandierende General lehnte einen Ansatz des Korps, wie er von der Armee angeregt worden war, am nächsten Tag rundweg ab. Als Gründe führte er an: Die Truppenkommandeure hatten einen Angriff über die Pranck- und Brandlhöhe als günstigste Stoßrichtung vorgeschlagen. Ein so geführter Angriff konnte am besten durch die eigene Artillerie unterstützt werden und erreichte am raschesten die Russenstraße und den Neuen Weg. Jedes weitere Verschieben der 3. Горно-стрелковая дивизия nach Süden erforderte den Einsatz anderer Kräfte zur Sicherung an der Liza, die dann beim Angriff fehlten. Eine Unterstützung, besonders durch schwere Artillerie, eines im Süden weiter abgesetzten Angriffes, war nur nach Verlegung der Feuerstellungen möglich. Aus dem neuen Artillerieraum konnte jedoch die Wirkungsmöglichkeit vor die 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия nicht mehr sichergestellt werden. Seiner Ansicht, das SS-Infanterieregiment 9 im Schwerpunkt bei der 3. Горно-стрелковая дивизия einzusetzen, stand die Forderung der Armee entgegen, die unbedingt verlangte, das SS-Regiment bei der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия einzusetzen. Der Komman­dierende General war der Ansicht, daß durch den Vorschlag der Armee seine Ver­antwortung noch beträchtlich erhöht wurde, weil bei einem Nichtgelingen ihm der Vorwurf nicht erspart bleiben würde, sich dem Vorschlag der Armee nicht ange­schlossen zu haben. Der Kommandierende und sein Chef des Stabes waren aber der Auffassung, daß Feindlage und Gelände keinen anderen Ansatz der Kräfte veranlaßten. Ein südlicheres Ausholen versprach bei dem dort schwierigen Gelände auch keinen sicheren Erfolg, ganz abgesehen davon, daß die Umgruppierung und ein notwendiger Wegebau eine nicht mehr tragbare Zeit beanspruchen würden.

Откомандировавший генерал отклонял исходный состав смеси корпуса, как он был стимулирован армией, на следующий день категорически. Как грунты он цитировал: Командиры войск предложили наступление о Pranck-и Brandlhöhe как самое благоприятное наПехотный полк удара. Такое управляемое наступление могло поддерживаться лучше всего собственной артиллерией и достигало наиболее скоро Руссенштрассе и Новой дороги. Каждая следующая прокрутка 3. Gebirgs­ division на юг требуемые другие применение ведение боевых действий силы к сохранению в Лизе, которые отсутствовали тогда при разъедании. Поддержкаподкрепление, особенно тяжелой артиллерией, далее осаженного на юге нападения, была возможна только после укладки огневых позиций. Тем не менее, из нового орудийного каземата возможность воздействия могла перед 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия больше не обеспечиваются. Его вид, пехотный пехотный полк SS 9 в центре тяжести при 3. ­Применять Gebirgs­ division, противостоял запрос армии, которая непременно стремилась, Пехотный полк SS при 2-ойая. Применять Горно-стрелковая дивизия. ­Откомандировавший генерал считал, что его ­ответственность еще значительно повышалась спуском армии,­ так как при неудаче упрек не миновал бы его ­не присоединиться к спуску армии­. Однако, откомандировавший и шеф штабастержень придерживались точки зрения, что положение противника и местность не побуждали никакого другого исходного состава смеси главныхмощностей. Более южное приготавливание также не обещало при там трудной местности надежного успеха, совершенно несмотря на то, что перегруппировка и необходимое строительство дорог нагружали бы не больше карманного времени.

 

Noch am selben Tage rief der Chef der Armee mit den alten Sorgen nochmals an. Дитль blieb aber bei dem im Korpsbefehl angeführten Kräfteansatz. Lediglich die 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия sollte das SS-Infanterieregiment 9 und das MG-Bataillon 4 zugeführt bekommen. Der Chef der Armee bat nochmals, wenigstens ein Regiment südlich ausholen zu lassen, selbst wenn das Gelände dort schwierig und eine Artillerie­unterstützung unmöglich war. Der Chef des Stabes hielt dagegen, daß das Korps seine Kräfte zusammenhalten wollte. Der Chef der Armee wollte die Sache nochmals dem Oberbefehlshaber vortragen. Darauf bat Дитль selbst um eine persönliche Aussprache mit dem Armeeoberbefehlshaber Generaloberst von Falkenhorst, die auf den 22-ойая. August vereinbart wurde.

Еще в тот же самый день шеф армии со старыми заботами звонил еще раз. Однако, Дитль оставался при указанном в команде корпуса исходном составе смеси главныхмощностей. Лишь 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия должен был получать пехотный пехотный полк SS 9 и батальон мг 4 приводимым. Шеф армии просил еще раз позволяжеланиеть расспрашивать минимум одно Пехотный полк к югу, даже если местность была там трудна и ­артиллерийская поддержка была невозможна. Шеф штабастержень считал против того, что корпус хотел удерживать его силы. Шеф армии хотел исполнять вещь еще раз главнокомандующему. На это сам Дитль просил о личном произношении с армейским главнокомандующим генерал-пехотный полковником фон Фалькенхоршт, о котором договаривались на 22 августа.

 

Am nächsten Tag trug Дитль all seine Gründe für den erfolgten Kräfteansatz persönlich beim Oberbefehlshaber vor. Nach der Aussprache teilte der Chef der Armee dem Korps mit, daß in der Besprechung mit dem Kommandierenden General festgelegt wurde, daß zumindest etwa zwei Bataillone entlang der Seenenge Knyrkjärwi—Lubolsee angreifen sollten. Also war Дитль doch noch weich geworden. Die Verantwortung war zu groß. Den Einsatz der Masse der 3. Горно-стрелковая дивизия wollte er nach einer nochmaligen Geländeerkundung endgültig festlegen.

На следующий день Дитль докладывал все его грунты для произошедшего исходного состава смеси главныхмощностей лично у главнокомандующего. После произношения шеф армии сообщал корпусу, что устанавливался в совещаниеобсуждение с Верховное командование генералом, что, по меньшей мере, примерно 2 батальона должны были воздействовать на Knyrkjärwi-Lubolsee вдоль морского обжатия. Однако, итак Дитль стал мягким. Ответственность была слишком велика. Применение ведение боевых действий мер 3. Он хотел устанавливать Горно-стрелковая дивизия после повторной рекогносцировки местности окончательно.

 

Unter dem ständigen Drucke der Armee wurde jener unglückliche Kräfteansatz der 3. Горно-стрелковая дивизия geboren, der letztlich das ganze Angriffsunternehmen ge­fährden sollte. Hätten sich die Generalstäbler nicht dem Willen der Armee gebeugt, hätten sie an ihrem gesunden Instinkt festgehalten, der aus den bisher gemachten Erfahrungen mit weiträumigen Umfassungen entsprang, dem Горнострелковый корпус wäre viel erspart geblieben. Ein Angriff der 3. Горно-стрелковая дивизия, wie er ursprünglich von Дитль und seinem Chef des Stabes vorgesehen war, hätte nach nachträglicher Be­trachtung mit Sicherheit zu einer Vereinigung der Stoßkeile der 2-ойая. und 3. Горно-стрелковая дивизия und damit wahrscheinlich auch zu einer Vernichtung des Feindes geführt.

Под постоянной печатью армии тот несчастный исходный состав смеси главныхмощностей был 3. Горно-стрелковая дивизия рожденный, который ­должен был причинять вред в конечном счете целому предприятию нападения­. Если бы офицеры генерального штаба воле армии не склонились, они закрепили бы ее здорового инстинкта, который брал начало из до сих пор сделанных опытов с просторными охватами, Горнострелковый корпус был бы не минован много. Наступление 3. Горно-стрелковая дивизия, как он первоначально был предусмотрен Дитль и его шефом штабастержень, имел бы после дополнительного ­рассмотрения с уверенностью к объединению клинов удара 2-ойая. и 3. Gebirgs­ division и вместе с тем, вероятно, также для уничтожения врага управляемый.

 

In einer Besprechung zwischen General Kreysing und dem Chef des Stabes nahm der Divisionskommandeur den Gedanken eines südlich ausholenden Kräfteeinsatzes auf. Er war aber der Ansicht, daß er dann mit der ganzen Division, nicht mit zer­splitternden Teilen dort angreifen mußte. Bei einem Einblick in das Gelände stellte man fest, daß eine Bereitstellung im Buschgelände weiter südlich möglich war. Schließlich kam auch der Chef des Stabes zur Überzeugung, daß ein Angriff weiter im Süden günstiger war. Als er diese Ansicht dem im Lazarett weilenden Komman^ dierenden General mitteilte, erklärte dieser, daß er den Ansatz des Schwerpunktes den Divisionskommandeuren auf Grund ihrer besseren Ortskenntnis selbst über­lassen wollte. Die Würfel waren gefallen. Alles hatte sich der Ansicht der Armee angeschlossen.

В совещаниеобсуждение между генералом Крайсингом и шефом штабастержень командир дивизии записывал мысль к югу приготавливающегося применения главныхмощностей. Однако, он считал, что он ­там не должен был воздействовать тогда с целым делением, с ­раскалывающимися частями. При взгляде на местность фиксировали, что выработка была южнее возможна в местности куста. Наконец, шеф штабастержень также прибывал к убеждению, что наступление было более благоприятно далее на юге. Когда он сообщал этот вид находящемуся в лазарете Komman ^ dierenden генерала, он заявлял, что он ­хотел предоставлять исходный состав смеси центра тяжести командирам дивизии на основании ее лучшего сведения забоя сам­. Чушки понравились. Все присоединилось к виду армии.

 

Die letzte entscheidende Besprechung fand am 27. August statt. Die Divisions* kommandeure trugen ihren endgültigen Kräfteansatz vor. Die 3. Горно-стрелковая дивизия wollte nach der Bereitstellung westlich der Furt bei Zahl 77,4 südlich des Knyrkjärwi-Lubolsees gegen die Seenenge und später entlang des Neuen Weges angreifen, mit dem Infanterieregiment 388 nach einer Bereitstellung westlich der Höhe 100 über die Pranck- und Brandlhöhe nach Osten stoßen, um mit diesen Kräften eben­falls gegen den Neuen Weg vorzukommen. Der Divisionskommandeur beabsichtigte eine baldige Vereinigung der beiden Kräftegruppen in Gegend Fischerhaus beim Neuen Weg, um nach erfolgter Vereinigung beiderseits des Weges nach Nordosten weiterzustoßen. Der Kommandierende war mit dieser Angriffsführung einverstanden; betonte jedoch nochmals, daß die 3. Горно-стрелковая дивизия sich rasch in den Besitz der Seenenge setzen mußte, um dann sofort nach Nordosten angreifen zu können. Er unterstrich, daß die Angriffstruppe nicht zu starke Kräfte nach der Flanke staffeln durfte, um die gegen das Angriffsziel, die Höhen um 321, eingesetzten Angriffstruppen nicht zu schwächen.

Последнее решающее обсуждение происходило 27 августа. Divisions* kommandeure докладывали ее окончательный исходный состав смеси главныхмощностей. 3. Горно-стрелковая дивизия хотел воздействовать после выработки к западу от мели при числе 77,4 к югу от Knyrkjärwi-Lubolsees против морского обжатия и позже вдоль Новой дороги, с пехотным пехотный полком 388 наталкиваются после выработки к западу от высоты 100 о Pranck-и Brandlhöhe на восток, ­чтобы происходить с этими мощностями ­также против Новой дороги. Командир дивизии проектировал скорое объединение обеих систем сил в местности рыбачий дом при Новой дороге, чтобы отталкивать после произошедшего объединения по обе стороны дороги на северо-восток. Откомандировавший соглашался с этим управлениепехотный полкм нападения; подчеркивал, тем не менее, еще раз, что 3. Горно-стрелковая дивизия скоро во владение морского обжатия должен был садиться, чтобы смочь воздействовать тогда сразу на северо-восток. Он подчеркивал, что Личныйсоставподразделений нападения не могла устанавливать слишком сильные силы после боковой поверхности, чтобы не ослаблять против цели наступления, высот вокруг 321, вставленным войскам нападения.

 

Die 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия bildete drei Angriffsgruppen: Die Gruppe Hofmeister für einen Angriff nach Osten zur Wegnahme der Höhe 173,7 und nach deren Besitz­nahme zum Einschwenken nach Süden und zur Gewinnung der Höhe 200. Die Gruppe Hengl zur Gewinnung der Höhe 314,9. Der Divisionskommandeur glaubte, daß ein weiterer Angriff nach Süden zur Wegnahme von 322 erst nach erfolgter Inbesitz­nahme der Höhe 314,9 möglich wäre. Er war überhaupt der Auffassung, daß ihm die Wegnahme von 322 nicht gelingen würde, sondern daß dies die Aufgabe der 3. Горно-стрелковая дивизия wäre.

2-ойая. Горно-стрелковая дивизия образовывал 3 группы нападения: Группа гофмейстеров нападения на восток для конфискации высоты 173,7 и после их вступления во владение ­для поворачивания на юг и к добыванию высоты 200. Группа Hengl к добыванию высоты 314,9. Командир дивизии полагал, что дальнейшее наступление ­было возможно на юг для конфискации 322 только после произошедшего овладения ­высоты 314,9. Вообще, он придерживался точки зрения, что конфискация 322 не удастся, а что это загрузку 3 ему. Горно-стрелковая дивизия был бы.

 

Auf Grund der Vorträge erklärte Дитль, daß der Kräfteansatz der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия einer raschen Umklammerung des Gegners in keiner Weise Bechnung trug. Die von der Division vorgesehene Angriffsführung band viel zu starke Kräfte im Angriff und zur Sicherung im Osten. Er erklärte, daß es die Aufgabe des Korps wäre, die umklammerten Kräfte zu vernichten. Das Wesen des Angriffes läge vor allem darin, daß sich beide Divisionen möglichst bald in dem Raum 321,9—Wege­gabel (Uraweg—Neuer Weg)—322 die Hand reichten, um die vor dem Brückenkopf der 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия und vor der 3. Горно-стрелковая дивизия stehenden Feindkräfte ein­zuschließen. Dazu war es aber notwendig, daß beide Divisionen mit der Masse in diesen Raum vordrangen und so wenig als nur möglich Kräfte zum Schutze der Flanken abzogen.

На основании докладов заявлял Дитль, что исходный состав смеси главныхмощностей 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия скорого обрамления противника Bechnung ни в коем случае не исполнял. Предусмотренное делением управлениепехотный полк нападения связывало слишком сильные силы в разъедании и к сохранению на востоке. Он заявлял, что это загрузка корпуса уничтожать схваченные силы. Существо нападения зависело бы, прежде всего, в том, что себе оба дивизии как можно скорее в пространстве 321,9-разветвление дороги ­(Новее Uraweg дорога) подавали—322 кисть, вокруг перед предмостным укреплением 2-ойая. Горно-стрелковая дивизия и перед 3. ­Включать Горно-стрелковая дивизия вертикальным вражеским мощностям­. Однако, для этого было необходимо, что оба дивизии с весом продвигались вперед в это районтерритория и удаляли так мало как только возможные силы к защите боковых поверхностей.

 

Nach dieser Aussprache wurde der Korpsbefehl neu ausgearbeitet. Am selben Tage ging der Befehl zum Wegebau in den neuen Bereitstellungsraum der 3. Горно-стрелковая дивизия hinaus.

После этого произношения команда корпуса по-новому разрабатывалась. В тот же самый день команда шла к строительству дорог в новый исходный район 3. Gebirgs­ division наружу.

 

Am 4. September fand eine Aussprache mit dem Chef des Stabes der Luftflotte Nord über die beabsichtigte Zusammenarbeit statt. Die Luftwaffe sagte die volle Unterstützung durch die im Räume Киркенес liegenden Luftstreitkräfte zu, betonte aber, daß ein Einsatz infolge der Schlechtwetterlage wahrscheinlich nicht möglich sein würde. Außerdem bestand bei Flugwetter die Gefahr, daß als wichtigstes Ziel für die Luftwaffe der im Seegebiet zwischen Nordkap und Spitzbergen operie­rende feindliche Flottenverband bestimmt werden dürfte. Falls dieses Ziel eben­falls angegriffen werden müsse, könnte der Einsatz zur Unterstützung des Gebirgs-korps nur mit schwächeren Teilkräften erfolgen.

4 сентября происходило произношение с шефом штабастержень воздушного флота север о ней сотрудничество проектировало. Военная авиация обещала полную выплату горизонтальными в пространстве Киркенес военно-воздушными силами, однако, подчеркивала, что применение ведение боевых действий вследствие плохой метеорологической ситуации, вероятно, не будет возможно. Кроме того, существовала при погоде полета опасность, что как самая важная цель для военной авиации в морской зоне между Нордкапом и Шпицбергеном оперирующая ­враждебная быстрая федерация могла бы определяться. Если на эту цель ­также должны воздействовать, применение ведение боевых действий могло бы происходить к выплате корпуса Gebirgs только с более слабыми частичными мощностями.

 

Schließlich machte der Bau des Adolf-Hitler-Weges, des Nachschubweges der 3. Горно-стрелковая дивизия, eine Verschiebung des Angriffes um zwei Tage nötig. Am 5. Sep­tember wurde das Stichwort „Viktoria 48" durchgegeben. Das hieß, daß der Angriff mit 48 Stunden Verspätung erst in der Nacht vom 7./8. September durchzuführen war.

Наконец, делала организация дороги Адольфа Гитлера, пути подвоза 3. Горно-стрелковая дивизия, перемещение нападения около 2 дней необходимо. 5 сентября ­передавалось ключевое слово "Викторию 48". Это называлось, что наступление с 48 ч. опоздания нужно было проводить только ночью от 7/8 сентября.

 

Am gleichen Tage waren General Jodl und General Konrad vom Oberkommando der Wehrmacht bei Дитль zu Besuch. Дитль trug wieder die Gesamtlage vor und brachte noch einmal seine Bedenken darüber zum Ausdruck, daß eine Versorgung des Korps im Winter kaum durchzuführen wäre. Bei einem Angriff in Richtung Мурманск würde der Kolafjord kaum vor Anfang Oktober erreicht. Es erschien fraglich, ob das Korps in der Lage wäre, das Ostufer des Fjordes zur Wegnahme von Мурманск zu besetzen. Auf jeden Fall war auch die Frage noch offen, ob das Горнострелковый корпус „Norwegen" nach einem erfolgreichen Vorstoß nach Мурманск dort auch bleiben und überwintern konnte. Sollte der Raum Мурманск—Fischerhalbinsel besetzt werden, müßte als Vorbedingung hiezu die Murmanbahn von Kandalakscha bis Мурманск durchgehend in eigenem Besitze sein. Eine Versorgung über See schied von vornherein aus, da die Kriegsmarine nicht über die entsprechenden Schiffs­einheiten verfügte, um den Seeweg zu erkämpfen und zu erhalten.

В равный день находились в гостях генерал Йодль и генерал Конрад командования вермахта при Дитль. Дитль докладывал снова общее положение и выражал еще раз его сомнения об этом, что снабжение корпуса едва ли нужно было бы проводить зимой. При разъедании в направлении Мурманск достигли бы фьорда толстых кишек едва ли до начала октября. Это казалось спорно, мог ли бы корпус занимать восточный берег фьорда для конфискации Мурманск. В любом случае вопрос также был еще открыт, мог ли Горнострелковый корпус "Норвегия" после успешного удара после Мурманск там также оставаться и зимовать. Если районтерритория рыбачий полуостров Мурманск занимается, должен был бы быть как предварительное условие hiezu Murmanbahn от Kandalakscha до Мурманск беспрерывно в собственном владении. Снабжение над озером выбывало с самого начала, так как военно-морской флот ­не располагал соответствующими ­единицами пролета, чтобы добиваться морского пути и получать.

 

General Jodl äußerte dazu, daß er auf jeden Fall dafür wäre, den beabsichtigten Angriff des Korps durchzuführen. Die Entscheidung, ob der Angriff weiter in Rich­tung Мурманск fortgeführt werden sollte, müßte erst nach dem Septemberangriff fallen. Sie wäre abhängig von der Beurteilung des Горнострелковый корпус über die Erfolgs­aussichten eines weiteren Angriffes und würde vom Führer und Obersten Befehls­haber gefällt werden.

Генерал Йодль выражал к тому, что он был бы в любом случае для этого, тем намеревались проводить наступление корпуса. Решение, ­должно ли было наступление далее в направлении ­ Мурманск уводиться, должно было бы падать только после нападения сентября. Она была бы в зависимости от суждения Горнострелковый корпус о ­надеждах на успех следующего нападения и ­нравилась бы водителем и Самого верхнего командующего­.

 

Abschließend bemerkte Дитль, daß die Luftwaffe voraussichtlich am 1. Oktober mit der Masse aus dem Räume Киркенес nach Süden verlegt würde, so daß praktisch eine Unterstützung des Горнострелковый корпус von diesem Zeitpunkt an nicht mehr erfolgen konnte.

В заключение Дитль замечал, что военная авиация укладывается вероятно 1 октября с весом из пространства Киркенес на юг, так что практически поддержкаподкрепление Горнострелковый корпус больше не могла происходить с этого срока.

 


Дата добавления: 2015-07-14; просмотров: 110 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Борьба за старый мост Лица 4 страница | Nordöstflanke и предмостное укрепление Лица | Второе наступление июля в Лизе 1 страница | Второе наступление июля в Лизе 2 страница | Второе наступление июля в Лизе 3 страница | Второе наступление июля в Лизе 4 страница | Второе наступление июля в Лизе 5 страница | Пехотный полк 139 в грунте Лица | Защита в рыбачьей шейке | Огнедышащие горы в Lizabriickenkopf |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Наступление сентября в 1941| Гора 2 камни, высота 200 и 173,7

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.032 сек.)