Читайте также:
|
|
Кровь - это расплавленный металл,
Сжигающий все, на что попадет.
Кровь - это расплавленный металл,
Который легко душу обожжет.
Кровь - это расплавленный металл,
Противостоящий любому клинку.
Кровь - это расплавленный металл,
Изящно смотрящийся на снегу.
Кровь - это расплавленный металл,
Ставший для жизни проводником.
Кровь - это расплавленный металл,
Который ученым до сих пор незнаком.
Кровь - это расплавленный металл,
Всего одна капля - и вода пенится.
Кровь - это расплавленный металл,
Жизнь в котором бурлит и вертится.
Кровь - это расплавленный металл,
Может быть частью, а может и целым.
Кровь - это расплавленный металл...
Он может быть темным, но никак не светлым.
Примечания к стихотворениям:
«Тебе, Меган…» - Стихотворение посвящено актрисе Меган Фокс. «Шестнадцать. Ноль пять. Двадцать. Тринадцать» - отсылка к ее дню рождения (16 мая) и году, в котором оно написано (2013 год).
«Saint Megan (Год спустя)» - Английская часть названия переводится как «Святая Меган».
«К тебе через Японию» - Кусанаги-но цуруги – меч, упоминаемый в японских мифах. Является одним из символов власти японского императора. Ёми – подземное царство (или страна мертвых) в японской мифологии.
«From Europe to Ufa (Her beautiful hair…)» - Название переводится с английского как «От Европы до Уфы (Ее прекрасные волосы). Уфа – родной город автора. «В небе ее отрезанные волосы плавно летят…» - отсылка к легенде о появлении созвездия Волосы Вероники: царица Вероника отрезала свои волосы в знак скорби о муже, ушедшем на войну, а боги приняли эту жертву и поместили на небо. «Пара мгновений в воздухе - и умирающий лев печально глядит у озера на живых людей…» - отсылка к известной скульптуре «Умирающий лев», находящейся в швейцарском городе Люцерн. «Бегу по проспекту, нарушая ночную тишину…» - отсылка к родной улице автора – Проспекту Октября.
«Mia amo, mia doloro, mia animo» - Название переводится с эсперанто как «Моя любовь, моя боль, моя душа». «Военный бласт-бит сменился тишиной…» - Бласт-бит – прием игры на ударной установке, напоминающий быструю пулеметную стрельбу, характерен для тяжелого метала.
«Целуя ее запястья…» - «Любимые книги «Кристина» и «Дракула» - отсылка к романам «Кристина» Стивена Кинга и «Дракула» Брэма Стокера.
«Watashi no tenshi» - Название переводится с японского как «Мой ангел». 1 9 19 8 9 20 5 18 21 – шифр, за которым прячется латинизированная форма японского слова Aishiteru, которое переводится как «Я люблю тебя».
«Предновогоднее настроение» - Первые четыре строчки переводятся с японского как «В конце концов, я дождался первого снега. Ты... Ты... Ты лишь призрак. Я ждал своего воскрешения, Теперь собираюсь воскресить тебя».
«Возвращение к святыне» - «О ками, ты ведь меня услышишь?» - Ками – японское слово, переводится как «бог». «Через желтые дома прошел…» - Желтыми домами раньше назывались психиатрические клиники.
«For you, Aria…» - название переводится с английского как «Для тебя, Ария…». Ария – имя девушки.
«Легенда об ангеле» - «Против очередных правителей крамолу ковали» - Ковать крамолу – устаревший фразеологизм, означающий «ругаться, браниться, вступать в конфликт». «Люди наводили друг на друга мечи и требушеты…» - Требушеты – средневековые метательные машины для осады городов. «Пал один из людей после «Мене, Текел, Фарес»… - Мене, Текел, Фарес - слова, начертанные на стене таинственной рукой во время пира вавилонского царя Валтасара незадолго до падения Вавилона от рук Дария Мидийского.
«Ari» - название создано из итальянского слова «Aria», означающего «воздух», и японского слова «Ari», буквально переводящегося как «необходимость». В названии скрывается следующий смысл: «Ты мне необходима, как воздух».
«NarniANNA» - название создано из слов Narnia (Нарния) – вымышленная страна, созданная писателем Клайвом Стейплзом Льюисом, и имени Анна – отсылка к актрисе Анне Поплуэлл, сыгравшей роль Сьюзен Певенси в экранизации цикла «Хроники Нарнии». «Анима ее светла…» - Анима на латыни – душа.
«Стрелы святой женщины» - «Их ломает на части синсэй цуруги…» - Синсэй цуруги на японском – священный меч.
«Распорядок дня» - Ali Project, Moi dix Mois, Orphaned Land – музыкальные группы.
«Bruja rubia» - название переводится с испанского как «Белокурая ведьма». "Пердоне, перо элла фуе а ла универсидад..." (исп.) – Прости, но она уехала в университет.
«La oracion de la noche» - название переводится с испанского как «Ночная молитва».
«Непрочитанное послание» - Малис Мизер (Malice Mizer) – японская рок-группа, существовавшая в 90-ые годы. «Sorry, I loved you» (англ.) – Прости, я тебя любил.
«Спой мне эльфийскую песнь» - название стихотворения отсылает к манге и аниме-сериалу «Эльфийская песнь». Ню – одно из двух имен главной героини сериала. «Не поможет гиасс…» - отсылка к аниме-сериалу «Код Гиасс». Гиасс – особая сила, которая может заставить человека совершить то, что прикажет обладатель этой силы. «Дзампакто в горло» - дзампакто – оружие, которым вооружены синигами – положительные персонажи манги и аниме-сериала «Блич», по форме чаще всего является катаной. Exhausted (англ.) – измученный. Синигами, если переводить буквально – бог смерти в японском фольклоре. Васто лорде (исп.) – высший лорд, сильнейшие отрицательные персонажи в «Блич».
«Люси» - Люси – второе имя Ню, главного персонажа «Эльфийская песнь». «Боюсь твоих сильных и длинных векторов…» - Векторы – оружие Люси, основанное на телекинезе, представляет собой невидимые человеческому глазу руки, которые способны сделать все, что прикажет обладатель.
«Прожги меня раскаленным взглядом!» - raison d’être (фр.) – смысл существования.
«Вам, оставившие меня музы…» - «Ла ди круа» (La dix croix) – название одной из песен группы Moi dix Mois.
«Первый день» - Эпиграф переводится с немецкого как «Я ничего не сказал, и я еще ничего не сделал, это всего лишь мой первый день…».
«Алый декаэдр» - Декаэдр – десятиугольник, выдуманная фигура.
«Для нее» - «Вывожу на руках хирагану и хангыль…» - Хирагана – один из двух видов японской письменности, хангыль – корейская письменность.
«Запрещенная любовь» - Эпиграф переводится с английского как «Запрещенная связь с любовью». «Где Лана стоит у микрофона…» - речь идет о певице Лане дель Рей. Последние две строчки – смесь из английского и японского языков. Перевод: «Моя запрещенная любовь… Почувствуй ее, святая Аматэрасу. Я – самурай, я ломаю несправедливость». Аматэрасу – верховная богиня в синтоизме.
«Все собрались» - Саёнара (яп.) – до свидания, «Дайт Маунтин Дью» (Diet Mtn Dew) – название песни Ланы дель Рей.
«Ame no shita de» - Название переводится с японского «Под дождем». Сямисэн и кото – японские народные инструменты, эрху – китайский народный инструмент.
«Холодная девушка» - Криос (греч.) – холод.
«Река крови» - Тикава и Кэцусэн – два варианта прочтения иероглифов, означающая «кровь» и «река» (ти\кэцу – кровь, кава\сэн – река).
«Андроид» - Аксесс (access) – доступ (англ.)
«My bloody December» - Название переводится с английского как «Мой кровавый декабрь». Первое четверостишие на английском: О, мой, мой кровавый декабрь... О, скажи мне - навсегда или никогда... Это первый день моего последнего крика, Ты была права - мы рождены умереть... Последнее четверостишие на английском: О, мой, мой кровавый декабрь, О, ты оставила в моем теле янтарь... Богатый мир - твой, ты - пользователь, Мой мир исчез, я - неудачник... Mir es kalt (нем.) – Мне холодно – строчка из песни Rammstein «Keine Lust».
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 95 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Девушка-молния | | | Как же следует поступать с информацией каждого из этих видов в процессе конспектирования? |