Читайте также: |
|
Редакторы-составители: 3. Т. Голенкова (Россия), Л. П. Костомахина
I'nci пи), Л. Кречмар (Германия), А Михайлова (Болгария), Г. В. Осипов
(Россия), Р. Ружичка (Чехия), Е. Д. Руткевич (Россия),
А. Ясиньска-Каня (Польша)
Социологический энциклопедический словарь. На русском, английском,
С (И) немецком, французском и чешском языках. Редактор-координатор — академик РАН Г. В. Осипов. — М.: Издательство НОРМА (Издательская группа НОРМА—ИНФРА • М), 2000. — 488 с.
ISBN 0-89123-162-Х (НОРМА) ISBN o-8(i225-635-0 (ИНФРА • М)
I I.K 'тящпм Словарь — плод сотрудничества ученых Болгарии. Германии, 11им|,||in I 'осени. Сцшыкии и Чехии — представляет собой первую попытку унификации п i не icm.i шмацмп мировой социологической терминологии. В этом смысле Со-iiiin.niH ичеекпи энциклопедический словарь — уникальное издание, не имеющее и на,щ in in и пГиыет социальных наук. Помимо устоявшихся социологических терминов, ('1Ш1|Н| содержит некоторые социологически значимые слова обыденного языка, S'ihi i реплмемые п социологии термины психологии, философии, политологии, демог-рмфмп, iiKiniiiMiiKM, математической статистики, а также некоторые важнейшие термины питч научных дисциплин, как экология, этнология, популяционная биология
Терминологические статьи написаны на русском языке Приводятся эквиваленты и рмишш па английском, немецком, французском и чешском языках
Дли специалистов-социологов, политологов, философов, юристов, демографов, in iiMMioroH, а также для переводчиков, студентов, широкого круга читателей
осуществлено при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований (Проект № 97-06-87070)
1SUN:» 89Ш-Ш-Х (11< >ГМЛ) ISHN:> Ж>'.>2Г)-(Ш-<) (ИП-Н'Л М)
(<Ч МГЦ И 1'ЛП, 1998
О МС 1'Л11, 1998
('• Илд.пещ.спт НОРМА, 2000
Предисловие
Необходимость в Социологическом шщиклопедическом словаре давно напрела. Расширение научного сотрудничества между социологами всех • •трип мира сделало актуальными задачи относительной унификации со-Ц1 к "логических понятий терминов и си.(Дания общей терминологической riii:ii>i, обеспечивающей возможность fxut много взаимопонимания между учеными, относящимися к разным и толам и направлениям, к разным национальным традициям в социологии. Социологи разных стран мира должны адекватно понимать друг друга.
Кроме того, многие школы и направ-исиия, сосредоточивающиеся на ана-ми:и% социальной реальности в каком-то аспекте, вырабатывают собственную терминологию, не всегда сочетающую-|'м с понятийным аппаратом других школ и направлений. Отсюда следует другая задача — систематизировать социологическую терминологию, что Д(1.ПЖН0 вести, в конечном счете, к интеграции многообразных форм познания, социального мира.
Приблизиться к решению именно.•тих задач — унификации понимания н систематизации социологической терминологии — и пытались авторы-составители настоящего Словаря.
Словарь задуман и выполнен как многоязычный: помимо определения термина даются его языковые экви-иаленты на английском, немецком, французском и чешском языках.
Весьма сложным является вопрос об отборе включаемых в Словарь тер-мшшп, поскольку формальные критерии здесь выработать невозможно. Во-iiepm.ix, социологическая лексика в силу самой природы социального знании тесно взаимодействует с лекси-
кой обыденного языка и языка специализированных сфер человеческой деятельности. Во-вторых, развитие социологии происходит в тесном взаимодействии с другими естественными и общественными науками, что предполагает взаимное освоение и усвоение определенной части терминологии.
Именно этим и руководствовались составители при отборе терминов. В Словарь включались не только термины, устоявшиеся в социологической традиции, но и некоторые» социологически значимые слова обыденного языка, а также употребляемые в социологии термины других научных дисциплин — таких, как психология, философия, политология, демография, экономика, математическая статистика и др. Редакторы-состаии тели сочли возможным включить и Словарь также некоторые важнейшие термины таких дисциплин, как:>ко логия, этнология, популяциоппая Пии логия, пока не часто употребляющие ся в работах социологов, однако играю щие (или могущие играть) важную роль, стимулируя социологическое ко ображение.
Практическим критерием очЬорм являлось достижение консенсуса л к торов-составителей Словаря по иопро су целесообразности включения к нею того или иного термина и Bbipabouwi определений терминов.
Настоящий Словарь является плодом сотрудничества ученых ряда стран Болгарии, Германии, Полыни, России, Словакии, Чехии. Его подготовка на чала осуществляться в рамках Про блемной комиссии многостороннего со трудничества социологов:>тих стрнп Координацию работы осуществлял акидемик Г. В. Осипов (Россия).
Предисловие
В подготовке первого варианта словника под руководством Л Г. Ионина принимали участие российские социологи: О. А. Афанасьева, В. М. Тимофеева, М. Р. Тульчинский, А. И. Черных. Научно-вспомогательную работу провели: Е И. Луценко, В. П. Огоев, Е. Д. Руткевич, О. Е. Чернощек.
Исходные тексты подготовлены российскими социологами Л. П Кос-томахиной — по буквам В, И, Л, П, С, Т, Ц, Я; В. П. Огоевым — по буквам Г, Н; Е. Д. Руткевич — по буквам Д, Е, Ж, К, О, Р, С, X, Ч, Э; А. И. Черных — по буквам А, Б, Е, Ж, 3, М, П, С, У, Ф, III. В обсуждении исходного материала на различных этапах работы участвовали' Д Алиева (Словакия), В. Баух (Словакия), Н Генов (Болгария), 3. Го-ленкова (Россия), В. Добриянов (Болгария), Л. Ионин (Россия), А. Ковалев (Россия), Л. Костомахина (Россия), А. Креч-мар (Германия), А Майковска-Штанге (Польша), А Михайлова (Болгария), X. Мунжафаров (Чехия), Г. Осипов (Россия), Е Руткевич (Россия), В Ступка (Чехия), П. Тамаш (Венгрия), А. Черных (Россия), А. Ясиньска-Каня (Польша) и др
Издания пяти выпусков Словаря (А-В, Г-3, И-К, Л-Н; О) осуществлялись в Польше Институтом философии и социологии ПАН издательской группой в составе: А. Майковской-Штанге, Э. Моравской. Научные консультанты и рецензенты этих пяти выпусков — польские ученые А. Беч-ковски, X. Доманьски, Г. Лиссовски, М. Малевич, М. Скшипек.
Разработка окончательного варианта определений терминов и редакция ■>к,,x,ti 'зодчие?
W Я9К,„-ТИ" -Т '*> £ '"JO"*
первого пробного выпуска (А-В) проводились редакционной коллегией в составе: Н Генов (Болгария), Л. Ионин (Россия), А. Кречмар (Германия), Р. Ружичка (Чехия), А. Ясиньска-Каня (Польша), а последующих четырех выпусков (Г-3, И-К, Л-Н, О) — редакционной коллегией в составе: 3. Т. Го-ленкова (Россия), А. Д. Ковалев (Россия), Л. П Костомахина (Россия), А. Кречмар (Германия), А Михайлова (Болгария), Г. В Осипов (Россия), Р. Ружичка (Чехия), Е. Д. Руткевич (Россия), А. Ясиньска-Каня (Польша). Редколлегия в этом же составе разработала и отредактировала определения терминов, вошедших в шестой, подготовленный к печати, но не увидевший свет из-за отсут-свия финансирования выпуск (П-С).
Завершающий этап работы из-за возникших финансовых трудностей осуществлялся коллективом российских социологов: Г. В. Осиповым, 3. Т. Голенковой, Л. П. Костомахиной, Е. Д. Руткевич, подготовившими и отредактировавшими тексты терминологических статей на буквы Т-Я.
Окончательная подготовка к изданию всего Словаря также осуществлялась российскими социологами под руководством академика РАН Г. В. Осипова.
Вся заключительная научно-организационная и техническая работа была проведена О. В. Дейниченко.
Значительная часть эквивалентов терминов на немецком языке была подготовлена А Кречмаром (Германия); на французском и английском языке — С. М. Митиной (Россия); на чешском языке — Н. П. Нарбутом (Россия).
АБДУКЦИЯ (РЕТРОДУКЦИЯ) (от
лат. abducere — отводить) — англ. abduction; нем. Abduktion; фр. abduction; чешек, abdukce. Способ умозаключения "от следствия к посылке" или от случая к правилу (Ч. Пирс). Выступая в форме дедукции, А. представляет собой логическую ошибку. Играет важную роль в науке при формировании гипотез на основе наблюдения и интерпретации фактов
АБРЕАКЦИЯ (от лат. ab — и геас-tio — взаимодействие) — англ. abre-actton; нем. Abreaktion; фр. abreaction; чешек, abreakce.
Процесс редукции или снятия эмоционального напряжения путем организованного определенным образом повторного переживания вызвавшей напряжение ситуации См ПСИХОАНАЛИЗ, ПСИХОДРАМА, СОЦИОДРАМА.
АБСЕНТЕИЗМ (от лат. absentia — отсутствие) — англ. absenteeism; нем. Absentismus; фр. absenteisme; чешек, absentismus. Отсутствие индивидов в определенном месте в определенное время и связанное с этим невыполнение соответствующих соц. функций.
АБСЕНТЕИЗМ ЗЕМЛЕДЕЛЬЧЕСКИЙ — англ. absenteeism, agrarian; нем. Absentismus, landunrtschaflicker; фр. absenteisme agraire; чешек, absentismus zemed&lsky.
Владение землей, к-рая обрабатывается арендаторами-фермерами, издольщиками или надсмотрщиками в отсутствие владельца. „,. №„„,
АБСЕНТЕИЗМ ПОЛИТИЧЕСКИЙ — англ. absenteeism, political; нем. Absenttsmits, politischer; фр. absenteisme politique; чешек, absentismus politicky Уклонение избирателей от участия в голосовании при выборах представителей власти, главы государства и т. д.
АБСЕНТЕИЗМ СОБСТВЕННИКА —
англ. absenteeism; нем. Eigentume-rabsentismus; фр. absenteisme du propnetaire; чешек, absence vlastnfka. Владение средствами производства или распределение их лицами, к-рые не включены непосредственно в процесс производства и распределения. См СОБСТВЕННОСТЬ.
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 208 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Словарь | | | АБСОЛЮТ КУЛЬТУРНЫЙ— англ. |