Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Нарицательные

Читайте также:
  1. Собственные и нарицательные имена существительные

Приложение 1

Иноязычные названия блюд

Нарицательные

Абхазские:

Аджика – от «აჯიკა» – абхазская «острая и ароматная».

 

Из алтайских языков:

Коза – объясняется как старое заимствование из алтайских языков, в которых оно выступает как производное от междометного подзывания животного.

 

Английские (англицизмы):

1) BBQ – от «barbecue» – «барбекю».

2) Айсбан – от «icebound», дословно – «вмерзший в лед», «скованный льдом».

3) Steakman (колбаса), дословно – «любитель стейков», «мясная душа».

4) Барбекю – от «barbecue» – производное от «barbacoa» – «рамка из прутьев». Блюда, приготовленные под открытым небом на углях.

5) Баффало, или буффало – от «buffalo», – «буйвол», «бизон». Мясное блюдо.

6) Бекон – от «bacon» – «копченая свиная грудинка».

7) Бифштекс – от «beef-steaks» – «куски мяса». Заимств. в XVIII в.

8) Бургер – обобщенное наименование некоторых видов бутербродов и сэндвичей (гамбургер, чизбургер и т.п.). Ср. английское «hamburger» от «hamburger steak» («гамбургский бифштекс»), «cheeseburger» от «cheese» («сыр») и «hamburger» («бифштекс»). Восходит к названию немецкого города Гамбурга.

9) Гранола – это еда для завтрака или снэк, содержащий раскатанный овес, орехи и мед, запеченные до хрустящего состояния. Наименование «Гранула» или «Гранола» было запатентовано как термин в конце XIX в. в США.

10) Крем Кейк – от «cream cake» – «пирожное с кремом».

11) Лайт (Филадельфия) – от «light» – «легкий».

12) Микс (овощной) – вероятно, от английского «mix» – «смесь».

13) Мини (эклер) – от «mini» – «короткий».

14) Пеппер (соус) – от «paper» – «перец».

15) Портерхаус – от «porterhouse», сокращенное от «porterhouse steak», где «porterhouse» – «пивная», «дешёвый ресторан». Разновидность стейка.

16) Премиум (класс) – от «premium» – «высший».

17) Рибай – от «rib eye», дословно – «ребро и глаз». Разновидность стейка.

18) Ролл – от «roll» – «крутиться». Европейский вариант названия японского блюда маки.

19) Ростбиф – от «roast-beef» – «жареное мясо. Заимств. в первой четверти XIX в.

20) Сет – от «set», вероятно, в значении «набор».

21) Сибас – «sea bass» – «каменный окунь» (дословно – «морской окунь»), вид рыб из семейства Moronidae. Наименование, распространившееся через российский ресторанный бизнес,

22) Спайси (суси) – от «spice» – означает «специя», «пряность». Название связано с острым соусом.

23) Стейк – от «steak» – «кусок». Жареный кусок мяса.

24) Стриплойн – от «strip» («полоса») и «loin» («филе», «поясница»). Стейк из поясничной части.

25) Сэндвич – от «sandwich» – 1) бутерброд из двух ломтиков хлеба с маслом, мясом, ветчиной и т.п.; 2) мороженое в вафлях в виде бутерброда.

26) Тендерлойн – от «tenderloin»«говяжья вырезка».

27) Ти-бон – от «T» (название буквы) и «bone» («кость»). Разновидность стейка. Получил свое название за Т-образную косточку.

28) Тост – от «toast» – «поджаренный кусок хлеба», в переносном смысле – застольная речь за чье-нибудь здоровье, так как в Англии было в обычае передавать тому лицу, который должен был провозгласить тост, стакан с куском поджаренного хлеба.

29) Чаудер (суп) – от «chowder» – общее название нескольких видов традиционного американского супа, приготовленного из моллюсков и бульона, с добавлением либо молока (новоанглийский клэм-чаудер), либо помидоров (манхэттенский клэм-чаудер).

30) Черри (пирог) – от «cherry» – «вишня».

31) Чизкейк – сложение слов «cheese» («сыр») и «cake» (кекс). Разновидность десерта.

32) Чили-Вили – от «Chilly Willy». Название маринада.

33) Шорт рибс – от «short ribs» – «тонкий край», а также «жаркое на ребрышках».

34) Эндивий – от «endive» – «цикорий». Салатное растение, родственное цикорию.

Арабские:

 

Шафран – от «zafaran». Южное растение.

 

Белорусские:

Драники – от «дранікі» – картофельные оладьи, блюдо белорусской кухни.

Венгерские:

1) Лечо – от «lecsó» – классическое блюдо венгерской кухни.

2) Гуляш – от «gulyás». Восходит к сложению слов «gulyás» («пастушье») и «hús» («мясо»). Заимств. в XIX в.

 

 

Греческие (грецизмы и эллинизмы):

1) Арахис – от «arachis» – «земляной орех».

2) Ирис – от «iris» «радуга». Изначально название цветка, позже стало использоваться для обозначаения конфет.

3) Миндаль – от «amygdale» –миндальное дерево и его плоды.

4) Перец – от «peperi».

5) Пирамида (шоколадная) – в русском заимствовано из греческого. Восходит к египетскому «piromi». Конфета получила название по своей форме.

6) Уксус – от «oxos» – производное от «oxys» – «терпкий, кислый».

7) Фасоль – от «phasolion» – «фасоль, боб».

8) Феникс (ролл) – от «phoinix». Мифическое существо – птица, обладавшая способностью сжигать себя и вновь возрождаться из пепла.

9) Фета – от «Φέτα» – традиционный греческий сыр из овечьего, с добавлением козьего молока, белого цвета.

 

Грузинские:

1) Тапака (цыплята), или табака – от «წიწილა ტაბაკა» («цицила тапака»). Тапа, или тапака – грузинская сковорода, в которой готовится блюдо.

2) Хачапури – мучное изделие, род ватрушки или пирога с начинкой из тёртого сыра.

 

Датские:

Дениш (карамельно-шоколадный) – искаженное от «датский (пирог)»

 

Древнескандинавские:

Сельдь. В памятниках отмечается с XV в.

Итальянские (итализмы):

1) Аль денте – от «al dente» – «на зубок». В кулинарии этот термин обозначает пасту и (реже) рис или бобы, которые были приготовлены таким образом, чтобы они получились твердоватыми, но не жёсткими.

2) Аль-форно (лазанья) – «запеченная».

3) Анти пицолло – вероятно, искаженное от итальянского «пицца-антипаста».

4) Антипаста – итальянская закуска, название происходит от слова «pasto» (еда) с латинской приставкой «ante» («до»). Буквально «против пасты». Популярная в Италии закуска. В 1475 г. ватиканский библиотекарь Бартоломео Сакки выпустил в свет труд «Об истинной радости и хорошем самочувствии», где рекомендовал римлянам вопреки традиции начинать любую трапезу с фруктов. Результатом его кулинарных изысков стало это удивительное блюдо: кусочки окорока с дыней, инжиром или персиками, названное современниками Antipasto.

5) Бовина – вероятно, от итальянского «bovina» – «корова» (название мясной пиццы).

6) Бокал – от «bocca» – «рот».

7) Болоньез (а ля) – термин, которым определяют блюда итальянской кухни (город Болонья), подающиеся под густым соусом из говядины и овощей.

8) Брускетта – от «bruschetta» – «запекать на углях» (в романском диалекте). Итальянское народное блюдо, жаренные ломтики хлеба.

9) Гриссини (палочки) – от «grissini» – традиционый итальянский снек.

10) «Джелато Итальяно» – от «gelato» («мороженное») и «italiano» («итальянский»).

11) Джелато кон Банана – от итальянского, дословно «банановое мороженое».

12) Джелато кон Фрутта – от итальянского, дословно «фруктовое мороженое».

13) Джелато Руссо Пломбиро – от итальянского, дословно «мороженое, русский пломбир» (или «пломбир по-русски»).

14) Инсалата Мисто – от итальянского «смешанный салат».

15) Кальцоне – от «calzone» – итальянский пирог.

16) Каприччио – от «capriccio», – «каприз», «прихоть».

17) Карбонар (спагетти) от «carbonaro» – «угольщик», член тайной революционной организации, основанной в Италии в начале XIX в.

18) Карпаччо – от «carpaccio» –блюдо из тонко нарезанных кусочков сырого мяса, приправленных оливковым маслом с уксусом и/или лимонным соком.

19) Кватро Стаджони (пицца) от итальянского «четыре сезона».

20) Кватро Формаджи (пицца) от итальянского «четыре сыра».

21) Конфета – от «confetto».

22) Кростата – от «crostata» – это итальянский открытый пирог из песочного теста с различными начинками.

23) Лазанья – от «lasagna» – первоначально кастрюля для приготовления пищи. Восходит к греческому «λάσανα» или «λάσανον» – «горячие пластины» или «выставлять на горшок».

24) Лимонный (пирог), лимон – от «limone».

25) Лингвини, или лингуини – от «linguine» – «маленькие язычки». Вид пасты.

26) Моцарелла, моццарелла – от «mozzarella» – вид сыра.

27) Панакота, или панна котта – от «panna cotta» – «варёные сливки». Северо-итальянский десерт.

28) Панцеротти (panzerotti) или панцаротти (panzarotti) – выпечка с начинкой.

29) Пармезан – от имени города Parma. Сорт сыра.

30) Паста – от «pasta» – «тесто», «макаронные изделия».

31) Песто – от «pesto» – производное от «pestato», «pestare» – «топтать», «растирать», «давить». Вид соуса.

32) Пицца – от «pizza». Национальное итальянское блюдо. Лепёшка из дрожжевого теста с разнообразной сложной начинкой.

33) Полента – от «polenta» – каша из кукурузной муки. Восходит к латинскому «polenta» – «ячная крупа».

34) Ригатони – от «rigatoni». Сорт макарон.

35) Ризотто – «risotto» – «маленький рис». Итальянское блюдо из риса.

36) Рикотта – от «ricotta». Род итальянского сыра.

37) Руккола – от «rucola» – название травы с сильным запахом, которая используется как приправа для пиццы.

38) Сабайон – от «zabaglione», «zabaione» – «мешанина». Вид итальянского десерта.

39) Сардина – от «sardina», по названию острова Sardinia.

40) Спагетти – от «spagetti» («spaghetto») – «шпагат», «шнурок» – длинные тонкие итальянские макароны.

41) Спаржа – от «sparagia», восходит к греческому «asparagos».

42) Тальятелле – от «tagliatelle» – производное от «tagliare» – «резать». Разновидность лапши.

43) Тирамису – от «Tiramisù», дословно – «вознеси меня». Итальянский многослойный десерт.

44) Трио (мясное) – от «trio» – производное от «tri» – «три». Заимств. в XVIII в.

45) Феттуччине – от «Fettuccine» – производное от «fettuccia» – «ленточка». Вид пасты.

46) Фокачча – от «focáccia» – итальянский дрожжевой хлеб с луком, маслинами, розмарином.

47) Фриттата – от «frittata» – итальянский омлет.

48) Фунги – от «fungo» «гриб».

 

Испанские (испанизмы):

1) Буррито, бурритос – от «burro» – «ослик». Мексиканское блюдо, состоящее из мягкой пшеничной лепёшки, в которую завёрнута разнообразная начинка, к примеру, фарш, фасоль, рис и т. п.

2) Гаспачо – от «gazpacho» – «остатки» – блюдо испанской кухни, холодный суп из перетёртых или пюрированных сырых овощей, прежде всего помидоров.

3) Хамон – от «jamón» – «окорок» – испанский национальный деликатес, сыровяленый свиной окорок.

4) Кокоса – от «cocos» – «кокосовый орех».

5) «Гамбра» (креветка) – от «gamba» «креветка».

6) «Густо дель Маро» (салат) – от испанского «вкус моря».

7) Эспумас (фуа-гра) – «espuma» – «пена». Технология приготовления блюда, взбивание до пенообразного состояния любого продукта при помощи специального устройства, заряженноого инертным газом.

8) «Мохито» (чизкейк) – по названию коктейля мохито («Mojito»).

Лаосское:

Том ям – от «ຕົ້ມຍຳ» – кисло-острый суп на основе куриного бульона с креветками, курицей, рыбой или другими морепродуктами. Национальное блюдо Лаоса и Таиланда.

Латинские (латинизмы):

1) Корона (ассорти) – от «corona» – «венец».

2) Капуста – считается заимствованием, восходящим к контаминации латинского «caput» («голова») и «compos(i)ta» («составленная»).

3) Цитрус – от«citrus» – «лимонное дерево». Заимствовано в Советскую эпоху.

4) Специи – от «species». Пряные коренья, ароматы, пряности, как приправы к кушаньям.

5) Фигура – от «figura» – производное от «fingere» – «давать форму, образовывать». Заимств. в XVII в. через посредство польского языка.

6) Эмульсия – от «emulgere» – «выдаивать». Жидкость, подобная молоку, приготовляемая посредством растирания какого-либо маслянистого вещества в клейкой жидкости.

7) Классический (круассан) – от «classicus» – образцовый.

 

Из малайского языка:

Кетчуп – приправленный пряностями соус, основными составными частями которого являются обычно помидоры, а иногда грибы и орехи.

 

Немецкие (германизмы):

1) Имбирь – от «ingber», «ingwer» – растение, высушенное корневище которого применяется как пряность.

2) Кулебяка – искаженное «Kohlgeback» – пирог с начинкой.

3) Марципан – от «Marzipan» – тестообразная масса из проваренной смеси тертого миндаля с сахарным сиропом; изделие с этой массой.

4) Октоберфест (ассорти) – от «Oktoberfest» – октябрьские народные гуляния.

5) Пергамент (запеченный в пергаменте) от «Pergament». Восходит к греческому «Pergamos» (название города Пергама).

6) Роза (варенье из лепестков розы) – от «Rose». Заимств. в XVIII в. Восходит к индоевропейскому «*urdha» – «колючка, шип».

7) Розмарин – от «Rosmarin». Восходит к латинскому «rosmarinus».

8) Сельдерей (нем., от лат. selinum). Раст. из сем. зонтичных, корень с сильным запахом и острым вкусом, имеет несколько видов; употребляется как кухонная овощ.

9) Торт – от «Torte». Заимств. в начале XVIII в. Восходит к латинскому «tortus» – «закрученный».

10) Трюфель – от «Trüffel». Заимствовано в начале XIX в. Восходит к латинскому «tuber» – «клубень». Гриб назван по своему клубневидному плоду; конфеты по форме напоминают гриб.

11) Фаршированный, фаршировать – от «farсiеrеn». Восходит к французскому «farcir» – «наполнять».

12) Фенхель – от «Fenchel» – эфирномасличное растение, масло которого используется в пищевой промышленности. Восходит к латинскому «feniculum» – «укроп».

13) Шпинат – от «Spinat». Заимств. в XVIII в. Восходит к персидскому «äspänāh».

14) Штрудель – от «Strudel» – «смерч», «скрученность», «воронкообразный вихрь». Вид кондитерского изделия.

 

Общеславянские и исконно русские:

1) Абрикосовое – от «абрикос», которое было заимствовано в Петровскую эпоху из голландского языка. Восходит к латинскому «apricus» –«согретый солнцем» (буквально «солнечный плод»).

2) Башня (башенки из баклажанов) – древнерусское, переоформлено с помощью суффикса -ня- от польского заимствования из «башта» – «башня».

3) Белковый, белок – от общеславянского «белый» по цвету продукта.

4) Блин, блинчик – производное от той же основы, что и молоть. Первоначальное «mlinъ», буквально – «приготовленное из молотого зерна» (муки).

5) Буженина переоформление более старого «вуженина», от «вудити» – «коптить», «вянуть».

6) Вареники – производное от «варить», буквально – «заставлять кипеть».

7) Варенье Древнерусский термин, обозначающий вареное лакомство, т.е. сваренные в сладкой среде (меде, патоке, сахаре) любые ягоды, фрукты, орехи, некоторые овощи, цветы и т. п.

8) Ветчина – производное от «ветхий», буквально «старый».

9) Вишня – происхождение неясно. Большинство ученых считает, что это общеславянское производное от той же основы, что и немецкое «Weichsel» – «черешня», латинское «viscum» – «птичий клей». В таком случае первоначальное значение слова – «дерево с клейким соком».

10) Глазунья – от существительного «глаз».

11) Говядина – производное от «govędo» – «крупный рогатый скот».

12) Голубая (акула), голубой – роизводное от «голубь», буквально – «цвета голубя».

13) Горчица – производное от «gorъkъ» – «горький».

14) Гостинец (название пирога) – производное от «гость». Буквально – «подарок или деньги гостя хозяину».

15) Гребешки, гребень – производное от «grebti» в значении «чесать».

16) Гренки – от глагола «греть», буквально – «поджаренные» (кусочки хлеба).

17) Гречиха – производное от сочетания «греческая крупа».

18) Гриб – происхождение неясно. Заслуживают внимания сближение с «грести», толкование как слова, однокорневого с горб со значением «нарост, возвышение» и объяснение из «глиб», того же корня, что глина («glei» – «слизь»).

19) Груздь производное от выражения «грузд гриб» – «хрупкий, ломкий гриб».

20) Груша – производное от того же корня, что и крушить, ср. диал. грухать «мять, раздроблять». Дерево названо по «крупяному» характеру мякоти плодов.

21) Домашнее, дом – от «demti» – «строить».

22) Ежевика – производное от «ежевая» (ягода). Кустарник назван по шипам на его побегах.

23) Жареная – поизводное от «жар».

24) Жаркое – поизводное от «жар».

25) Завиток – от «вить».

26) Зерно – производное от той же основы, что и «зреть» – «поспевать».

27) Камень (мясо на камне) – от общеславянского «камы», восходит к индоевропейскому «ok’» – «острый».

28) Капля, капать (пирог с шоколадными каплями) – производное от звукоподражания «кап-кап».

29) Каравай – производное от «korva» – «корова». Происхождение слова связано со свадебным обрядом (каравай, или «свадебный пирог» символизировал плодовитость).

30) Картошка (пирожное) – от разговорного «картошка», «картофель».

31) Каша – от праславянской формы «kāsi̯ā».

32) Квашеная, квасить – производное от той же основы, что и «киснуть».

33) Клубника – производное от «клубень». Растение названо по клубневой форме ягод.

34) Кольцо (кальмары колечками) – от «коло». Кольцо буквально – «кружок».

35) Корзина (хлебная корзина) – производное от той же основы, что «корзить» – «плести».

36) Корица – производное от «кора».

37) Корнетик – производное от «корнет», которое было заимствовано в конце XIX в. из итальянского, где «cornetto» – «рожок».

38) Кость – производное от той же основы, что и диалектное «касать» – «бить, убивать».

39) Красная (икра) – производное от «краса». Первоначально – «красивый, хороший».

40) Крыло – производное от той же основы, что русское «кривой», литовское «skrejù» – «кружусь, летаю кругами», ненемецкое «schreiten» – «двигаться, шагать».

41) Курица, куриный – от «кура», производное от звукоподражания «ку» (ср. «кукарекать»).

42) Курник – вероятно, производное от «кура». Пирог с мясом, курицей.

43) Лакомка, лакомство – из древнерусского языка «что-то очень вкусное».

44) Лепестки (розы) – производное от «лепест» – «лист».

45) Летний, лето – считается производным от той же основы, что литовское «lénas» – «мягкий, спокойный».

46) Лосось – производное от той же основы, что и немецкое «Lachs» – «лосось», тохарское «laks» – «рыба». Так же считается родственным латышскому «lāse» – «пятно иного цвета». В таком случае лосось получил имя по пятнистой чешуе.

47) Мак – общеславянское «makъ» (растение).

48) Манная (каша) – производное на базе словосочетания «манная крупа», восходит к старославянскому «манна небесная».

49) Масло – производное от «mazati» – «мазать».

50) Мед – общеславянское индоевропейского характера, буквально – «сладкий».

51) Молоко – общеславянское, буквально – «то, что выдаивается из вымени».

52) Мороженое – от «морозить».

53) Морской (бриз), море общеславянское. Исходно – «какое-л. водное пространство.

54) Мраморное (мясо) – от «мрамор», заимствованного из греческого («mármaros» – «блестящий камень»). Данный вид мяса получил свое название по внешнему сходству с мраморным камнем.

55) Мясо – общеславянское, того же корня, что латышское «miesa» – «тело».

56) Нежная (булочка) – от нега, того же корня, что снег.

57) Ночь – общеславянское индоевропейского характера

58) Окрошка от «крошить».

59) Олень – производное от той же основы, что в древненемецком. «ēlo» – «бурый, желтый». Животное названо по цвету шерсти.

60) Орех – производное от той же основы, что албанское «arrē» – «орех», латышское «riẽkst» и т. п.

61) Острый – производное от той же основы, что греческое «akaina» – «шип», латинское «acus» – «игла».

62) Охота – производное от утраченного «хота», того же корня, что и «хотеть».

63) Палочки (сырные), палка – производное от «пала», ср. польское «pała» – «дубина».

64) Перепелка, перепел – слово звукоподражательного происхождения. Птица названа по шуму при ее взлете.

65) Песочная (тарталетка) – от «песок».

66) Печень – от глагола «печь», буквально – «жареная».

67) Печенье от глагола «печь».

68) Пиво (жаркое из говядины в пиве Радхоф) – производное от «пити» («пить»). Первоначально – «напиток вообще».

69) Пирог – производное от «пир». Первоначально – «праздничный хлеб».

70) Поляна (грибная) – производное от «поле».

71) Причуда – родственное русскому «чужой», сербохорватскому «ħу̑ди» – «нрав, настроение», словенскому «čȗd» «стыдливость». Следует отделять от «чудо».

72) Пряник – от «пряный». Восходит к «пьръ» – «перец».

73) Радуга – вероятно, является сложением слов «рай» и «дуга», буквально – «пестрая дуга» (ср. диалектное «раек» – «радужная оболочка глаза»).

74) Ракушка, раковина – производное от «ракы». Объясняется как общеславянское заимствование из латинского «arca» – «ящик, склеп».

75) Расстегай – производное от «расстегать», «расстегивать», буквально – «пирожок с незашитым, расстегнутым верхом».

76) Рожь – общеславянское «rъgjъ».

77) Рубить – производное от «rǫbъ». Первично – «отделять что-либо чем-либо острым», «отрезать, отрубать».

78) Рыба – вероятно, того же корня, что рябой.

79) Рюмка – производное от древнерусского – «ромишка чара» – «римская чара» – «римский стакан».

80) Сало – производное от той же основы, что «садить», «сесть», буквально – «то, что насело» (на мясо).

81) Свежий – того же корня, что литовское. «sveĩkas» – «здоровый», латышское «svaigs» – «свежий».

82) Свинья – от «свинъ», животное названо по звуку «су», издаваемому свиньей во время еды.

83) Сгущенка – от «сгустить», «густой» – скорее всего, производное от той же основы, что и диалектное «гуть» – «заросли».

84) Сердце (пряник сердечко) – производное от «сьрдь». Сердце получило имя по своему местоположению в теле.

85) Сливочный – от «сливать».

86) Сметана – производное от «съметати» – «сгребать, собирать в кучу». Буквально, «снятое» (молоко).

87) Сморчок – производное от общеславянского «смъркъ» (ср. «сморкать»). Гриб назван по своей «сопливой» кожице.

88) Соленый – от солить, соль; общеславянское индоевропейского характера. Корень тот же, что в слове «сладкий».

89) Солянка – «солить», «соль».

90) Студень – производное от «студ» – «холод».

91) Сыр – общеславянское, того же корня, что древнеисландский «súrr» –«закваска». Исходно – «кислое молоко.

92) Тарелка (мясная) – производное от «тарель». Восходит к латинскому «taliare» – «резать». Первоначально – «отрезанный кусок доски» (для пищи).

93) Творог – производное от той же основы, что «творить», буквально – «сделанное твердым молоко».

94) Теленок – производное от общеславянское «telę», буквально – «выношенное».

95) Теплый (салат) – производное от той же основы, что «топить», «отапливать».

96) Тигровая (креветка) – от «тигр», заиммствованного в древнерусскую эпоху из греческого («tigris»). Восходит к иранскому «tigri» – «стрела».

97) Трубочка – от «труба», заимствованого из латыни, где «trumba» – производное от звукоподражания «trum».

98) Угорь (рыба). – производное от той же основы, что «уж», буквально – «похожий на ужа».

99) Улитка – производное от «улита» – «имеющая улей, полая, пустая».

100) Утка – от праславянского корня «ot» или «oty» – «водоплавающая птица».

101) Уха – от праславянского «jucha», буквально – «вареное месиво, варево».

102) Ухо – общеславянское индоевропейского характера, буквально – «то, с помощью чего слушают».

103) Хрустящий (пирог) – от «хрустеть», восходит к звукоподражанию «хру».

104) Цыпленок – производное от «цыпля», образованного от «цыпа» – подзывательное звукоподражание «цып-цып-цып».

105) Черничный, черника – от «чёрный».

106) Чеснок – производное от «чеснъ», образованного от той же основы, что «чесать» – «отрывать, отщипывать, отдирать». Буквально – «расщепленный на зубцы».

107) Шахматы – древнерусское произвлдное на базе сочетаания слов, заимствованных из персидского языка: «шах мат». Буквально – «шах умер».

108) Шея – от «шить». Буквально – «то, что сшивает, связывает, соединяет» (голову с туловищем).

109) Щека – происхождение неясно. Согласно обной из наиболее популярных версия – того же корня, что и диалектное «щегла» – «скула».

110) Щи – корень тот же, что и в сок.

111) Яблоко – производное от того же индоевропейского корня «abl», что и английское «apple».

112) Ягненок – производное от древнерусского «ягня».

113) Язык – производным от «ęzy».

114) Яйцо – производное от «jaje», буквально «птичий зародыш».

Персидские:

Инжир – от «angir». Фиги, винные ягоды, вяленая смоква.

 

Польские (полонизмы):

1) Кролик – от «krolik» – уменьшительно-ласкательное от «król» – «король». Заимствовано в XVII в.

2) Петрушка – «pietruszka». Восходит к сложению греческого «petros» («камень») и «selinon» («сельдерей»).

3) Каштан – от «kasztan». Заимств. в XVII в.

4) Фрукт – от «frukt». Заимств. в Петровскую эпоху. Восходит к латинскому «fructus» – «плод»; «польза, доход».

5) Фольга – «folga». Восходит к латинскому «folia» – «тонкий металлический лист». Заимств. в XVII в.

 

Португальские:

1) Авокадо – от «abacate». Восходит к языку ацтеков.

2) Манго – от «manga». Восходит к индийскому «mānkāy», являющемуся сложением слов «mān» – «дерево ман» и «kāy» – «плод».

3) Сенто темпура (маки)

Сенто – вероятно, от португальского «santo» – «святой».

Темпура – от «tempora» (восходит к латинскому «tempora» – «время»). Слово употреблялось португальскими миссионерами иезуитами в частности для обозначения периода поста. Дано это название было благодаря особым дням поста и покаяния, которые назывались «четыре времени года» (латинское «quatuor anni tempora»). Это название объединяло по три дня в начале лета, осени, зимы и весны, в которые католики должны были соблюдать пост. Позднее слово «tempora» у португальских миссионеров было распространено и на другие постные дни. В такие дни можно было есть рыбу, овощи и морепродукты. Одним из способов их приготовления было обжаривание в кляре. От португальцев название блюда перешло к японцам и стало популярным.

4) Топинамбур – от «topinambur». Растение со съедобными клубневыми корнями, известными под именем земляных груш.

Сербские:

Паприка – от «paprika», «papar» – «перец». Сладкий красный стручковый перец.

Старославянские (старославянизмы):

1) Виноград – старославянское, словообразовательная калька готского «weinagards» («wein» – «вино», «gards» – «город»). Первоначальное значение – «сад».

2) Злак – производное от того же корня, что «злато», «желтый».

3) Маслина – старославянское. Восходит к греческому «elaia» – «олива».

4) Овощ – «то, что растет», «растение».

5) Осьминог – сложение слов «осмь» («восемь») и «нога».

6) Сладкий (картофель) – производное от «soldъ» – «сладкий

Татарские:

1) Фундук – из языка крымских татар, где «funduk». Восходит к греческому «pontikon (karyon)» – «понтийский (орех)».

2) Эчпочмак – «треугольник». Национальные татарские печеные пирожки из дрожжевого или из пресного теста с начинкой из бараньего, гусиного или утиного мяса с луком и картофелем.

Турецкие:

1) Бурекас – от «börek» – вид несладкой выпечки.

2) Йогурт – от «yogurt» – густой напиток из коровьего молока.

3) Кукуруза – от «kokoros» – зерноплодное растение.

4) Чорба – название болгарских, румынских и молдавских горячих национальных супов, долю жидкой части которых составляет квас. Общее название происходит от турецкого слова, по-разному произносимого на Ближнем и Среднем Востоке и давшего имя различным по составу и технологии супам тюркских народов и народов, живших на территории Турецкой империи: шурпа, шурбо, щорба, шурьба, шюрьпе, шорпа, шурва.

 

Тюркские (тюркизмы):

1) Баклажан – тюркское заимствование, восходит к персидскому «badingan».

2) Бастурма – от «bastyrma». В Средней Азии и Закавказье кушанье из крупно нарезанных кусков мяса, замаринованных со специями, а потом поджаренных.

3) Кизил – от тюркского «красный». Заимствовано не позднее XVII в. Кустарник получил имя по цвету ягод.

4) Кунжут – от «kündžut». Южное растение, из семян которого добывается масло; сезам.

5) Лапша – родственное татарскому «lakča» – «мелкие кусочки теста, сваренные в бульоне».

6) Шашлык – от «шишлик» – производное от «шиш» – «вертел». Буквально – «пища, приготовленная на вертеле». Заимствовано в XVIII в.

Французские (галлицизмы):

1) Cocolette – вероятно, сращение французского «coco» («цыпленок») и «Colette» («Коллет» – имя).

2) Rocher – от «rocher» – «скала», «утес», «пирамида».

3) Ассорти (домашнее) – «assorti» - хорошо подобранный

4) Банан – от «banane». Заимств. в XVIII в. Возможно, того же корня, что и арабское «banan» – «палец».

5) Багет – от «baguette». Восходит к от латинскому «baculetia» – «палочка».

6) Бадьян – от «badiane». Вечнозелёное дерево или кустарник; анис звёздчатый (используется как пряность).

7) Базилик – от «basilic» – пряное, ароматическое растения.

8) Батон – заимствавано в XVIII в. Восходит к от латинскому «bastum» – «палка».

9) Безе – от «baiser» – «поцелуй».

10) Бефстроганов – «говядина по-строгановски». Это блюдо названо в честь графа А. Г. Строганова.

11) Бисквит – от «biscuit», восходит к латинскому «bis» («дважды») и «coctus» («печеный»). Заимств. в XVIII в.

12) Бриз (летний) – от «brise» – легкий ветер.

13) Бриошь – «brioche» – род пирожного, названного по имени изобретателя, гастронома Бриоша.

14) Булочка, булка – «boule» – «шар».

15) Бульон – от «bouillon» – суф. производное от «bouillir» – «кипеть». Буквально – «вода, прокипяченная с мясом». Заимствовано в XVIII в.

16) Буфет (хлебный) – от «buffet» – небольшая закусочная при общественных учреждениях.

17) Буше – от «bouchée» – бисквитное пирожное, по форме напоминающее маленькую круглую булочку, начинённое кремом и покрытое глазурью. Буквально – «кусочек».

18) Ваниль – от «vanille», родственное испанскому «vainilla» – «стручочек». Заимств. в XVIII в.

19) Велюте – от «velouté» – соус на основе ру и бульона. Введён в XIX веке Мари-Антуанон Каремом. Букквально – «бархатистый, нежный».

20) Винегрет – от «vinaigrette» – «соус из уксуса и масла». Заимств. в XVIII в.

21) Волован – от «vol-au-vent» («полет на ветру») – французская закуска, небольшого размера выпечка из слоёного теста в форме башенки с начинкой из мясного, рыбного или грибного рагу.

22) Гранд (гранд-фондю) – от «grand» – «большой», «великий».

23) Гриль – от «griller» – «жарить».

24) Дегустационный (сет), дегустация – от «degustation» («de-gustare» – «пробовать на вкус») ­ набор из небольших по объему, но ярких по «содержанию» блюд, призванный продемонстрировать мастерство шефа, и он как нельзя лучше познакомит вас с кухней заведения

25) Демиглас – от «demi-glace» – «полу-лёд» – один из основных соусов французской кухни.

26) Десерт «dessert» – производное от «desservir» – «убирать со стола». Буквально – «блюдо, которое подается перед тем, как убрать со стола». Заимств. в конце XVIII в.

27) Дефлопе, или Де флопэ – от «flope» –«провал». Блюдо, приготовленое из вяленого мяса.

28) Дорада – от «dorade», от «dorer» - «золотить». Золотистый карп.

29) Желе – от «gelee» – «замерзшее».

30) Жилардо – от «Gillardeau» – вид устриц.

31) Жюльен – от «julienne», вероятно, по французскому названию летнего месяца «июль». Способ нарезки молодых овощей тонкой соломкой, обычно в летний сезон для супов и салатов.

32) «Изысканный» – от «rechercher» – «изыскивать».

33) Камамбер – по имени местности во Франции. Сорт сыра.

34) Канапе – от «canape» – «мягкая скамья», «диванчик».

35) Каприз (пирог) – от «caprice», заимствовано в начале XVIII в. Восходит к итальянскому «capra» – «коза».

36) Карамель – от «caramel» – «жженый сахар». Заимствовано в конце XVIII в. Восходит к латинскому «cannamella» – «сахарный тростник».

37) Каре – вероятно, от «carrè» – «квадрат» (мясное блюдо, четыре ребра на одном позвонке образуют «квадрат»).

38) Киш лорен – от «quiche lorraine» – лотарингский пирог.

39) Конкассе – от «concassé» – французский аналог шинкования, например, когда с томата счищают кожицу и удаляют семена, впоследствии шинкуя – такой томат называется томатом конкассе.

40) Краб – от «crabe» – морской рак с коротким брюшком из отряда десятиногих ракообразных.

41) Креветка – от «crevette» – род мелкого морского рака.

42) Крем – от «crème» – «крем, сливки», «мазь». Заимств. во второй половине XVIII в.

43) Крем-брюле – от «crème brûlée», буквально «обожжённые сливки».

44) Круассан – от «croissant» – «растущий», «увеличивающийся».

45) Кус-кус – от «couscous» – национальное блюдо берберов и арабов стран Магриба и Сахары.

46) Майонез – от «mayonaise» – род соуса. Заимствовано в середине XIX в.

47) Макарун – от «Macaron» – кондитерское изделие. Восходит к итальянскому «ammaccare» – «разбить, раздавить», является отсылкой к способу изготовления основного ингредиента, миндального порошка.

48) Миньон (филе) – от «mignon» – «крошечный».

49) Мусс – от «mousse» – «пена».

50) Наварин – от «navarin» – «рагу».

51) Оливки – от «олива», заимствовано в XVIII в. Родственно греческому «elaia» – «масло».

52) Омар – от «homard», восходит к латинскому «camarus» – «кривой, согнутый». Заимств. в XVIII в.

53) Омлет – от «omelette», восходит к «lamette» – «тонкая пластинка». Заимств. в XIX в.

54) Панаше – от «panache» – «полосатое», «мешанное». Вид мороженного.

55) Парфе – от «parfait» – «безукоризненный», «прекрасный». Кондитерское изделие.

56) Пашот – производное от «poché» – «карман», «сумка». Блюдо из вареных яиц.

57) Пикантный – от «piquant» – «колючий», «пряный». Заимств. во второй половине XIX в.

58) Пломбир – от названия французского курорта Plombieresles-Bain.

59) Потофе от «pot-au-feu» – «тушеная говядина», «котелок».

60) Пюре – от «purée» – производное от «purer» – «очищать». Заимств. в середине XIX в.

61) Пюре – от «purée» – производное от «purer» – «очищать». Заимствовано в середине XIX в.

62) Ремулад – от «remoulade» – «острая приправа». Род пикантного соуса с горчицей.

63) Рулет – от «roulette» – производное от «rouler» – «свертывать».

64) Рулька (свиная) – вероятно, родственное словам «руль», «рулетка» – от «roue» – «колесо».

65) Салат – от «salade», родственное итальянскому «salata» – «соленая». Заимствовано в XVIII в.

66) Сельдерей – «celeri» – растение, использующееся как пряная приправа.

67) Сорбе, или сорбет – от «sorbet» – замороженный десерт, приготовленный из сахарного сиропа и фруктового сока или пюре.

68) Соус – заимствовано в XVIII в. из французского языка, где «sauce» восходит к латинскому «salsa» – «соленый отвар».

69) Суп – от «soupe», вероятно, восходит к соответствующему слову из германских языков (ср. готское «supôn» – «приправлять». Заимств. в XVIII в.

70) Суфле – от «souffle» – «пышный, воздушный пирог».

71) Тарталетка, тарталета – от «tartelette» – маленький торт со сливками или с фруктами.

72) Тар-тар – вероятно из французского «tartare» – «рубленный». Первоначально тар-тар – способ нарезки.

73) Террин, террины – от «terrine» – мясные хлебцы, получили свое имя от названия прямоугольной огнеупорной формы с крышкой, в которой готовились.

74) Томат – от французского «tomate», заимств. в XIX в. Воссходит к мексиканскому «tomatl».

75) Тюиль – от «tuile» – «черепица». Вид печенья.

76) Тюрбо – от «turbot» – промысловая рыба отряда камбалообразных.

77) Филе – от «filet», которое является производным от «fil» – «волокно». Заимств. в XVIII в.

78) Фондю – от «fondu» – плавленый. Главное и практически единственное национальное блюдо швейцарцев.

79) Фри (картофель) – от «frit» – «жареный».

80) Фритюр – от «friture» – слой топлёного жира, масла, в котором жарят пищу.

81) Фуа-гра – «foie gras» – «жирная печень».

82) Шампиньон – от «champignon», заимств. в XVIII в. Восходит к латинскому «(fungus) campaniolus» – «(гриб) полевой».

83) Шато (фирменный десерт с нежным творожным кремом) – от «chateau» – «замок». Это название носят лучшие сорта бордосских вин.

84) Шоколатье – восходит к французскому «chocolat» – кондитер, специализирующийся на шоколаде.

85) Эскабеш – от «escabeche» – острый маринад, используемый для маринования рыбы.

86) Эскалоп – от «escalope» – поджаренный ломоть мягкого нежирного мяса.

 

Японские (японизмы):

1) Акита маки. Акита – японская провинция и ее столица. Маки – японское название того, что англоязычные страны зовут «роллами». Дословно «Роллы из провинции Акита».

2) Вагю – сорт мяса, от названия японских пород коров, дословно «японский бык».

3) Васабико – от «васаби» («wasabi») – острая приправа.

4) Гейша – «芸者» – девушка (женщина), развлекающая своих клиентов (гостей) японским танцем, пением, ведением чайной церемонии, беседой на любую тему.

5) Даси – «出し», или «だし» – традиционный японский бульон.

6) Магуро – «тунец».

7) Маки – разновидность суши, свернутый в рулет рис с филе рыбы или с овощами, завернутый в морскую капусту и порезанный на 4 или 6 кусочков небольшого размера

8) Мисо – «味噌» – соевая паста, используемая в традиционной японской кухне.

9) Мисосиру – «味噌汁», дословно – «суп с мисо» – блюдо японской кухни, суп с растворённой в нём пастой мисо.

10) Рамэн – «拉麺»、»柳麺» – японское блюдо с пшеничной лапшой.

11) Суши, или суси – «すし», «寿司», «壽司» – блюдо традиционной японской кухни, приготовленное из риса с уксусной приправой и различных морепродуктов, а также других ингредиентов.

12) Сяке кунсей, дословно – «копченый лосось».

13) Такуан, или Такуван «沢庵» – популярная в Японии традиционная закуска. Готовится из японской редьки дайкон.

14) Тобико – «飛子», «とびこ» – японское название икры рыб, относящихся к семейству летучие рыбы, которая применяется при приготовлении разнообразных видов суши.

15) Тэмари «手まり», дословно – «ручной мяч». Изначально, темари - это японская техника вышивания на шарах, а свое название этот вид суши как раз и получил за сходство с такими вышитыми шарами.

16) Удон – «饂飩» – один из видов лапши из пшеничной муки, популярный в японской кухне.

17) Умаки – традиционный японский омлет с копченым угрем

18) Унаги – огромная морская змея, длиной не менее 100 метров, обитающая возле побережья острова Киоши.

19) Хосомаки – «細巻き» – «тонкие рулеты». Маленькие, цилиндрической формы, с нори снаружи.

20) Хурасамэ – от «春雨» – «весенний дождь». Японская тонкая и прозрачная лапша, которую делают из картофельного, рисового, или машевого крахмала.

21) Чука – вид водорослей, часто исспользуется в японской кухне.

22) Чука сарада – салат из морских водорослей Чука.

23) Якитори – «焼き鳥» – «жареная птица». Японское блюдо из кусочков курицы (с внутренностями), поджаренных над углями на бамбуковых шампурах.

24) Ясай – «овощи».

 

Угро-финнские:

Пельмени – от сложения слов «пель» («ухо») и «нянь» («хлеб»). Пельмени буквально – «ушки из муки».

 

Украинские:

 

Борщ – от «борщ» – «суп из свеклы с капустой». Заимств. в XIX в.

 

Двойное или спорное происхождение:

1) англо-ирландское – «Лепрекон» (салат) – от ирландского «leipreachán». Персонаж ирландского фольклора, традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка (в русский язык это слово, вероятно, пришло через посредство английского языка).

2) арабо-персидское – лайм.

3) греко-латинское – кориандр.

4) немецко-итальянское – рис. Вот, что написано об этом слове в этимологическом словаре В.А. Семенова: «Вопрос о том, из какого именно языка (немецкого или итальянского) заимствовано слово «рис», спорен. Интересно, что на Руси, а также в России в XVIII–XIX вв. зерна этого растения называли «сарацинским пшеном». Возможно, слово было «завезено» вместе с зернами этого злакового растения из стран Азии или Востока (сарацинами на Руси называли арабов, магометан вообще)» [24].

5) франко-немецкое – шоколад. От немецкого «Schokolade» или, согласно другой версии, от французского «chocolat».

Неизвестным остается происхождение 4 слов: цуккини, икра, маракуйя, приньо.

 


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 70 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Тапиока| Имена собственные и производные от них

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.101 сек.)