Читайте также: |
|
В этот день я надумал расширить методику Петрова. Он ведь говорил: язык должен входить через глаза, уши и сердце. А я решил – ещё и через рот. То есть – через вкусовые рецепторы. Закупил на ужин вино Chianti, сыр Mozzarella, итальянскую pasta. Дима рацпредложение оценил. В качестве музыкального фона я поставил диск раннего, середины 1960‑х, Челентано. Даже мне, на втором дне освоения итальянского, уже многое было понятно.
Если б вы знали, какая это по содержанию попса – российская отдыхает! Под итальянское вино, закуску и музыку дело пошло еще более споро.
На этом уроке добавили прилагательные, то есть описание качества, с их системой сравнения: bello (красивый) – piu bello (красивее) и т. д.
Далее взяли список самых употребительных по принципу частотности прилагательных: их десятка три. Например, названия цветов:
сolore – цвет (это элементарно, по‑английски будет colour),
bianco – белый (ну, тут что ж запоминать, или я martini bianco не пил?),
rosso – красный, nero – чёрный (rossoneri – так же называют игроков «Милана» из‑за красно‑чёрной формы),
azzurro – синий (ага, вот тебе и squadra azzurra, сборная Италии, играющая с синих цветах),
verde – зелёный (в Уффици видел картину Боттичелли «Primavera» – «Весна»),
giallo – жёлтый (зацеплю как «жало», осы с пчёлами тоже ведь жёлтые), grigio – серый (почти английское grey),
marrone – коричневый (красивое слово, чем‑то на говно похоже, таким мы его и запомним).
Затем – качества, которые лучше всего запоминаются парным образом:
bello (хороший) – cattivo (плохой): cattivo запомню по созвучию с «гад», grande (большой) – piccolo (маленький): в банках маленькие огурчики продаются, пикули называются,
lungo (длинный) – corto (короткий): эта пара созвучна английской long – short,
alto (высокий) – basso (низкий): в английском altitude – высота, а бас – низкий голос,
intelligente (умный) – stupido (глупый): здесь и запоминать нечего.
– Ну вот, – подбадривает меня Петров, – теперь с помощью прилагательных ты уже можешь описывать – человека хотя бы. Попробуй сказать: «У меня есть высокий, красивый и умный друг, который хорошо работает и зарабатывает много денег».
– Это ты, что ли, высокий умный друг?
– Допустим… Мы же условились говорить о том, что знаем.
– …А зарабатывать мог бы и больше.
– Ладно, прикольщик, переводи давай.
– Много буков – не осилю.
– Осилишь – я помогу.
С запинками и подсказками, потея и кряхтя, я выдал своё самое длинное на текущий момент итальянское предложение:
– Mio amico e alto, bello, intelligente, lavora bene e guadagna molti soldi.
Параллельно мы расширили список глаголов, не ограничиваясь базовыми, которые выучили в первый день, и снова следуя парному принципу:
dare (давать) – prendere (брать),
venire (приходить) – andare (уходить),
leggere (читать) – scrivere (писать)
mangiare (есть) – bere (пить).
Последний глагол я проспрягал отдельно и с чувством. А Петров не уставал повторять:
– Все темы, которые ты берёшь, – обязательно раскрывай на собственном опыте. Потому что свой опыт порождает свой образ. Когда ты говоришь о своей работе или семье, то должен, прежде всего, видеть лица этих людей, во что они одеты, интерьер помещения, – а не зацикливаться на том, как скомбинировать это предложение. То есть максимальный отход от слов – к образу.
С этого дня мы начали попытки связных историй: не просто, кто я такой и где работаю, – а куда, например, съездил в отпуск и что там увидел.
Завершили сеанс – по уже нарождающейся традиции – ещё одной песенкой, «O sole mio!» Здесь уже было посложнее, чем с Кутуньо: песня написана на неаполитанском диалекте, который настолько отличается от литературного итальянского, что жители других апеннинских провинций часто не могут понять неаполитанскую речь. Зато мелодия мне знакома с детства.
Преисполнившись восторгом познания: Io parlo italiano! Io canto italiano! (Я говорю и пою на итальянском!), – я орал эту неаполитанскую песню на всю квартиру не хуже Зайца из мультфильма «Ну, погоди!» При этом в мыслях перенёсся на набережную Неаполя, на которой действительно стоял в октябре 2006‑го. С неё открывался чудесный неохватный вид. Справа – в морской дымке синел остров Капри, где Владимир Ильич некогда пропивал партийную кассу с Алексеем Максимовичем. Слева – дышал легендами выдающийся в залив Castel del Ovo, Замок Яйца. Прямо по курсу – извергал облака Везувий.
Мой восторг с лихвой компенсировал отсутствие музыкального слуха и голоса. Но Петрова, обладающего и тем, и другим, это не смущало: он довольно покашливал, потягивая сигаретку.
Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 63 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
День первый, суббота | | | День третий, понедельник |