Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

День второй, воскресенье

Читайте также:
  1. Воскресенье
  2. Воскресенье, 1 июня
  3. Воскресенье, 11 мая — Боулдер
  4. Воскресенье, 15 июля 1990 года
  5. Воскресенье, 15 июля 2001 года
  6. Воскресенье, 15 июля 2007 года
  7. Воскресенье, 16 ноября

 

В этот день я надумал расширить методику Петрова. Он ведь говорил: язык должен входить через глаза, уши и сердце. А я решил – ещё и через рот. То есть – через вкусовые рецепторы. Закупил на ужин вино Chianti, сыр Mozzarella, итальянскую pasta. Дима рацпредложение оценил. В качестве музыкального фона я поставил диск раннего, середины 1960‑х, Челентано. Даже мне, на втором дне освоения итальянского, уже многое было понятно.

Если б вы знали, какая это по содержанию попса – российская отдыхает! Под итальянское вино, закуску и музыку дело пошло еще более споро.

На этом уроке добавили прилагательные, то есть описание качества, с их системой сравнения: bello (красивый)piu bello (красивее) и т. д.

Далее взяли список самых употребительных по принципу частотности прилагательных: их десятка три. Например, названия цветов:

сoloreцвет (это элементарно, по‑английски будет colour),

biancoбелый (ну, тут что ж запоминать, или я martini bianco не пил?),

rossoкрасный, neroчёрный (rossoneri – так же называют игроков «Милана» из‑за красно‑чёрной формы),

azzurroсиний (ага, вот тебе и squadra azzurra, сборная Италии, играющая с синих цветах),

verdeзелёный (в Уффици видел картину Боттичелли «Primavera» – «Весна»),

gialloжёлтый (зацеплю как «жало», осы с пчёлами тоже ведь жёлтые), grigioсерый (почти английское grey),

marroneкоричневый (красивое слово, чем‑то на говно похоже, таким мы его и запомним).

Затем – качества, которые лучше всего запоминаются парным образом:

bello (хороший) – cattivo (плохой): cattivo запомню по созвучию с «гад», grande (большой)piccolo (маленький): в банках маленькие огурчики продаются, пикули называются,

lungo (длинный)corto (короткий): эта пара созвучна английской long – short,

alto (высокий)basso (низкий): в английском altitude – высота, а бас – низкий голос,

intelligente (умный)stupido (глупый): здесь и запоминать нечего.

– Ну вот, – подбадривает меня Петров, – теперь с помощью прилагательных ты уже можешь описывать – человека хотя бы. Попробуй сказать: «У меня есть высокий, красивый и умный друг, который хорошо работает и зарабатывает много денег».

– Это ты, что ли, высокий умный друг?

– Допустим… Мы же условились говорить о том, что знаем.

– …А зарабатывать мог бы и больше.

– Ладно, прикольщик, переводи давай.

– Много буков – не осилю.

– Осилишь – я помогу.

С запинками и подсказками, потея и кряхтя, я выдал своё самое длинное на текущий момент итальянское предложение:

– Mio amico e alto, bello, intelligente, lavora bene e guadagna molti soldi.

Параллельно мы расширили список глаголов, не ограничиваясь базовыми, которые выучили в первый день, и снова следуя парному принципу:

dare (давать) – prendere (брать),

venire (приходить) – andare (уходить),

leggere (читать) – scrivere (писать)

mangiare (есть) – bere (пить).

Последний глагол я проспрягал отдельно и с чувством. А Петров не уставал повторять:

– Все темы, которые ты берёшь, – обязательно раскрывай на собственном опыте. Потому что свой опыт порождает свой образ. Когда ты говоришь о своей работе или семье, то должен, прежде всего, видеть лица этих людей, во что они одеты, интерьер помещения, – а не зацикливаться на том, как скомбинировать это предложение. То есть максимальный отход от слов – к образу.

С этого дня мы начали попытки связных историй: не просто, кто я такой и где работаю, – а куда, например, съездил в отпуск и что там увидел.

Завершили сеанс – по уже нарождающейся традиции – ещё одной песенкой, «O sole mio!» Здесь уже было посложнее, чем с Кутуньо: песня написана на неаполитанском диалекте, который настолько отличается от литературного итальянского, что жители других апеннинских провинций часто не могут понять неаполитанскую речь. Зато мелодия мне знакома с детства.

 

Преисполнившись восторгом познания: Io parlo italiano! Io canto italiano! (Я говорю и пою на итальянском!), – я орал эту неаполитанскую песню на всю квартиру не хуже Зайца из мультфильма «Ну, погоди!» При этом в мыслях перенёсся на набережную Неаполя, на которой действительно стоял в октябре 2006‑го. С неё открывался чудесный неохватный вид. Справа – в морской дымке синел остров Капри, где Владимир Ильич некогда пропивал партийную кассу с Алексеем Максимовичем. Слева – дышал легендами выдающийся в залив Castel del Ovo, Замок Яйца. Прямо по курсу – извергал облака Везувий.

Мой восторг с лихвой компенсировал отсутствие музыкального слуха и голоса. Но Петрова, обладающего и тем, и другим, это не смущало: он довольно покашливал, потягивая сигаретку.

 

 


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 63 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Глава 3 | Власть и язык | К счастью, российские и казахстанские дипломаты, к которым наша газета обратилась за комментариями, свели назревающий конфликт к шутке. | Глава 5 | В постели со слоном | Давай подробнее остановимся на взаимоотношениях русского и казахского. | Лингвистический фарцовщик | Свой среди чужих | Свобода прежде правильности | Отступление Вадима Борейко |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
День первый, суббота| День третий, понедельник

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)