Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

При этом, и русские, и китайцы могут соглашаться с комплиментом в целях соблюдения принципа кооперации, соблюдая максиму вежливости.

Читайте также:
  1. Азиатский максимум
  2. Болельщики смогут наблюдать за ходом соревнований в сети интернет.
  3. Буржуазной толпе, но он все равно остается поэтом, хотя это почти невозможно в
  4. В берлоге могут спать, забыв про жизни скверну,
  5. В СЛУЖЕБНЫХ ЦЕЛЯХ
  6. В ЦЕЛЯХ ИСЧИСЛЕНИЯ НАЛОГА НА ПРИБЫЛЬ
  7. В ЦЕЛЯХ НАЛОГА НА ПРИБЫЛЬ

 

Отсюда следует, что условия успешности комплиментов для адресанта, конечно, важны, а знания адресата о социальных нормах и разговорных принципах в определенной культуре также имеют огромное значение для успешной коммуникации.

 

 

3.7. Культурная трансформация в речевой ситуации комплимента.

По мере развития мировой интеграции коммуникация между странами и нациями становится всё теснее и ближе. Люди начали обращать внимание на то, как можно удачно общаться друг с другом в межкультурной коммуникации. Таким образом, возникла межкультурная прагматика, которая “изучает прагматические проблемы, появившиеся в межкультурном общении в ходе использования языка как иностранного”(何自然,1997:11). Появление этой дисциплины является результатом развития самих прагматических теорий. И практика доказывает, что достижения этих исследований очень полезны для межкультурной коммуникации. Комплимент, как речевая тактика, также имеет огромное значение в общении между разными культурами. Поэтому, исследование этого речевого явления в межкультурной коммуникации оказывается необходимым, и очень важным.

 

В межкультурной коммуникации существует много компонентов, ограничивающих общение. К их числу относятся языковые нормы и культурные правила. Первые включают “языковой запас”, т.е. степень о владения самим целевым языком. Последние подразумевают “культурный фонд”, воплощающий степень восприятия и соответствия с культурной ситуацией целевого языка (Прохоров,1996:100-101). Из этого видно, что отсутствие любого из этих двух компонентов приводит к неудаче коммуникации.

В межкультурной коммуникации люди постоянно применяют прагматические правила под влиянием языка-источника и культуры этого языка, когда они используют иностранный язык. Это явление называется “прагматической трансформацией в межкультурной прагматике”(何兆熊, 2000:265). Дело в том, что “у людей в разных культурах разные национально-культурные модели”(赵爱国,2001:55-61).

 

Прежде чем анализировать роль прагматической трансформации, рассмотрим причины её формирования. Как отмечалось выше, общение людей тесно связано с кон-ситуацией. Существуют четыре кон-ситуацией—языковые знания, фоновые знания, ситуационные знания и знания друг о друге, которые являются общими знаниями адресанта и адресата. Они называются прагматической пресуппозицией, являющейся основным компонентом коммуникативной удачи. Как основной состоящий компонент прагматической пресуппозиции, культурная пресуппозиция (赵爱国,2004:118) оказывает большое влияние на межкультурную коммуникацию. Эта пресуппозиция несёт в себе яркие национально-культурные особенности, которые проявляются в различиях между двумя культурами. Точнее говоря, они воплощаются в “оценке времени и пространства, методе мышления, эстетическом восприятии, окружающей территории, национальной психике, культурных обычаях, национальной эмоции, социальной идеологии, религиозных взглядах”(赵爱国,1997:104-105) и т.д.

 

Следует отметить, что в процессе комплиментов прагматические пресуппозиции, особенно культурные пресуппозиции, бывают разными в русском и китайском языках. Так что на протяжении межкультурного общения

людям принято использовать модель мышления своей культуры в целевом языке. И это явление называется прагматической трансформацией.

В соответствии с воздействием на коммуникацию разделяются положительная и отрицательная трансформации. Когда особенности языка-источника сходятся или совпадают с целевым языком, то возникает “положительная трансформация”, в противоположном случае возникает “отрицательная”(何兆熊,2000:265).

С точки зрения двух сторон исследования прагматики можно отделить на “языковую прагматическую” (учащиеся применяют языковую форму своей культуры к целевому языку) и “социальную прагматическую трансформации” (учащиеся используют прагматические правила и параметры родного языка в целевом языке) (см.также何兆熊,2000:265)

По анализу основных синтаксических конструкций и семантических характеристик, нам кажется, что в межкультурной коммуникации между русскими и китайцами редко происходит языковая прагматическая трансформация, а чаще всего возникает социальная прагматическая трансформация. Поскольку в процессе комплиментов общие социальные сознания своей культуры играют решающую роль. Это проявляется в трансформации следующие аспекты: комплименты о здоровье, о внешности, и

ответы на комплименты. Например, если русские делают комплименты китайской женщине — какая она красивая, хотя такое поведение в русском языке и культуре популярно и считается вежливым, а китайцы, может быть, считают, что в словах русских, могут быть некоторые намёки. Китайцы русским по привычке говорят комплименты о здоровье, толщине, а это в русской культуре находится в запретной зоне коммуникации посредством комплиментов. Когда общаются с русскими, в отношении к их комплиментам китайцы по культурному обычаю не соглашаются с адресатом, для того чтобы выразить свою скромность и уважение к собеседнику. Конечно, результаты в таких случаях получаются неожиданные.

 

В общем, в этом случае оба следуют принципам кооперации и вежливости по своему способу, но результаты не совпадают с их желаниями. Отрицательная прагматическая трансформация комплиментов приводит к прагматической неудаче. В результате функции таких комплиментов в коммуникации пропадают, эти выражения либо возникают иллокутивные смыслы, либо вызывают неудовольствие, либо даже приводят к разрыву общения. Для уменьшения прагматической неудачи комплиментов между китайцами и русскими, самым главным является понимание различия между двумя культурами во время усвоения основных языковых знаний.

 

В соответствии с проблемами, возникшими в межкультурной коммуникации, мы считаем, что теория лингвистического приспособления Дж. Версуерена (Jef Verschueren) имеет большое интерпретационное значение. Дж. Версуерен полагает, что использование языка является процессом постоянно совершать лингвистический выбор. Эта теория предлагает четыре аспекта для прагматического о писания и интерпретации языкового явления—приспособление к конситуационному отношению, к языковой структуре, динамическое приспособление и оценка этого процесса (Verschueren,钱冠连译, 2003).

 

По этой теории нам кажется, что в межкультурном коммуникативном использовании комплиментов, люди должны следовать такой модели: «я-я′-он». Здесь «я» представляет личность, обладающую культурой языка-источника, одновременно употребляющую нормы языка-источника и целевого языка, «он» — личность, принадлежащая к совершенно другой культуре.

 

Люди, принадлежащие общим культурным представлениям и принципам общения, могут легко понимать друг друга, поскольку у них есть общие лингвокультурные установки. Другими словами, общие культурно-социальные знания помогают людям сформировать сходную модель мышления и поведения.

 

Сопоставление русских и китайских комплиментов выявило отдельные национально-культурные особенности двух народов, которые проявились в ситуации комплимента.

Эстетическое восприятие мира в двух лингвокультурах отличаются друг от друга. Отношения к хорошему и плохому, красоте и угодливости, доброте и злу, одобрению и неодобрению сформировались в разных культурных традициях и поэтому выражаются в речевой ситуации комплимента по-разному. К китайцу можно обратиться с такими комплиментам и как «Вы потолстели(您发福了!)», поскольку китайцы связывают толщину с хорошей жизнью, счастьем. А слово «толстый» для русских понимается нехорошим, угодливим. Русские любят комплименты о красивой внешности, особенно женщины. А в китайском языке, если молодой человек скажет девушке: «Вы красивы! У вас красивая улыбка», то девушка будет думать «Может быть, он меня полюбил».

 

В русской и китайской лингвокультурах по-разному проявляет себя эмоциональная сфера. Например, русским нельзя сделать такие комплименты о здоровье, как «Вы очень здоровая», «Вы такой бодрый». Когда они слышат эти комплименты, русские говорят: «Тьфу-тьфу, не сглазить?» чтобы избежать беды. А в китайском языке такие комплименты распространены.

И китайцы, особенно пожилые люди, с удовольствием их принимают.

 

Отказ от комплиментов в разных социумах также обусловлен разными причинами.

В культурных обычаях русских сказать «спасибо» в качестве ответа на комплименты. Неприятие комплиментов означает нарушение таких норм, Тем более что русские рады услышать не столько любезные слова как восхваление их качеств, сколько слова, выражающие добрые эмоции собеседника, указывающие на его хорошее расположение и мирный настрой в общении. Русские отказываются от комплимента из-за сомнения в искренности или в силу нежелания эмоционального сближения с чужим человеком. Принятие комплимента для русского затруднительно, поскольку выглядит нескромным.

 

Это ситуация не вполне совпадает с китайской. Китайцами руководит глубокая скромность и искреннее сомнение в подлинности превосходной оценки их достоинств, а принятие комплиментов означает нескромность. Как правило, китайцы говорят собеседнику слова благодарности за реально оказанную помощь, совет и т.п., а не в ответ на комплимент В ситуации же комплимента китайцы строго соблюдают принцип скромности.

 

При выражения восхищения в ситуации комплимента с представителем русской лингвокультуры, китайцы должны призносить комплименты, соответствующие русской культуре и языковым нормам, в тоже время учитывать положительную прагматическую трансформацию с целью достигнуть удачной коммуникаций. То же самое относится и к русскоязычному коммуниканту, находящемуся в китайской среде.

Итак, несмотря на то, что содержание, формы выражения, отдельные аспекты речевой ситуации, фактор адресации такого речевого акта, как комплимент, не полностью совпадают в русской и китайской лингвокультурах, в качестве активной вежливой тактики этот речевой акт играет огромную роль в России и в Китае. Успешный комплимент является первым шагом к успешной межкультурной коммуникации.

 

Заключение

Комплимент как один из важных объектов коммуникации возникают прежде всего для того, чтобы одобрить, похвалить что-либо и этим поощрить человека, поднимать его настроение, вызывать симпатию к себе, доставить собеседнику удовольствие и установить доброжелательные отношения. Комплименты широко применяются в обыденной жизни, как в русском так и в китайском языках.

 

В настоящей работе нами была предпринята попытка проанализировать комплимент с позиций теории речевого акта и описать особенности его осуществления в таких языках, как русский и китайский.

 

Проанализировав существующие классификации речевых актов китайскими и русскими учеными, исследовав такие базовые понятия теории речевого акта, как «ре­чевой акт» с его составляющими (локуцией, иллокуцией и перлокуцией), «перлокутивный эффект», «интенция», мы предложили в настоящей диссертации конкретизацию всех указанных понятий на материале речевого акта комплимента.

Детальный анализ комплиментов в русской и китайской лингвокультурах позволил выявить их синтаксические, семантические особенности, спе­цифику его употребления, предложить классификацию вы­сказывания комплиментов, в основе которой лежат интенцнональные характеристики говоря­щих; разработать типологию реакций на комплиментарные высказывания; опи­сать ситуации общения, в которых используются комплименты.

Судить о том, насколько успешен / неуспешен произнесенный адресантом комплимент, можно по реакции адресата.

Анализ условий осуществления комплиментов позволил выявить ряд факторов, влияющих на выбор конкретных форм комплимента в процессе коммуникации, среди которых ведущую роль играют тендерные различия коммуникантов, их социально-ролевые отношения, характер взаимоотношений между ними, а так­же их мотивы, согласно которым произносят комплименты.

Вследствие их особенности и функции, комплименты как речевой акт также имеют большое значение в межкультурной коммуникации. Знание о различиях между разными культурами и преодоление прагматических трансформаций оказывается чрезвычайно важным для комплиментов в межкультурном общении. Этот процесс помогает представителям русской и китайской лингвокультур более свободно и успешно общаться друг с другом.

Тем самым, комплимент является активным речевым действием. Комплимент помогает сблизиться, поддержать и развить межличностное общение. Изучение комплиментов даёт возможность лучше узнать стратегии их употребления и функции в общении; исследовать культурные нормы, обусловливающие данный речевой коммуникативный феномен; рассмотрение комплиментов в межкультурной коммуникации способствует более глубокому пониманию этнической ментальности, актуализирующейся в различных речевых коммуникативных практиках.

 

 

Литература

 

 

1.Акишина.А.А, Формановская. Н. И. Русский речевой этикет. М.,1975

2. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. С.250-326.

3.Безменова Л.Э. Функционально-сематические и прагматические осо­бенности речевых актов: На материале комплиментов в современном английском языке: Дис... канд. филол. наук. — Самара, 2001. — 174 с.

4. Безменова H.A., Герасимова В.И. Некоторые проблемы теории рече­вых актов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагма­тики: Сб. обзоров. - М., 1984. - С. 146-196.

5.Безменова Л.Э. Функционально-сематические и прагматические осо­бенности речевых актов: На материале комплиментов в современном английском языке: Автореф. дис... канд. филол. наук. - Самара, 2001 а. - 18 с.

6. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа рече­вого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение нерод­ному языку. - М.: Наука, 1987. - С. 26-37.

7. Германова H.H. Коммуникативные стратегии комплимента и пробле­мы типологии речевых этикетов // Язык и модель мира: Сб. науч. тр. Вып. 416. - М.: МГЛУ, 1993. - С. 27-39.

8.Иссерс О.C. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. – М.: изд-во УРСС, 2002.

9. Колегаева A.B. РА «Комплимент» в диалогическом общении // Во­просы филологии. Второй Международной конференции» Язык и куль­тура. - М.: Ин-т иностр. языков. Президиум РАН 17-21 сентября 2003. - С. 193-194.

10.Ковшова М.Л. Комплимент и оскорбление: общение и различное (на материале современной русской речи)//Язык. Сознание. Коммуникация. Вып.40.-М.:МаксПресс,2010.-С.103-112.

11. Леонтьев В.В. «Похвала», «лесть» и «комплимент» в структуре анг­лийской языковой личности: Дис... канд. филол. наук. - Волгоград, 1999.-206 с.

12. М. М. Бахтин Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Собр. соч. – М.: Русские словари, 1996.

13. Мосолова И.Ю. Комплиментарные высказывания с позиции теории речевых актов (на материале французского, русского и английского языков): Автореф. дисс.... канд. филол. наук. – М., 2005.

14.Семенова Е. А. Место и роль комплимента в русском языке. Автореферат. 2010

15. Серебрякова Р.В. Комплимент в коммуникативном поведении муж­чин // Тезисы докладов Второй Международной конференции «Тендер: Язык, культура, коммуникация». - М.: МГЛУ 22-23 ноября 2001 г. - С. 97-98.

16.Формановская. Н.И Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения.М.,1998

17. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. — М.: Русский язык, 1982 а. - 193 с.

18. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и ме­тодический аспект. - 2-е переработ, и доп. - М.: Русский язык, 1987. - 158 е., ил.

19. 骆越虹. 中西恭维语的文化差异对比. 辽宁工程技术大学学报. 2008(3)

20. 贾玉新.跨文化交际学.上海外语教育出版社.1997

21. 周丹丹. 俄汉恭维语之语用对比分析. 苏州大学硕士论文.2006

22. 汪方方. 多维视野中的俄汉恭维语对比研究. 上海外国语学院硕士论文.2010

23. 孙新爱. 汉语恭维语分析. 沧州师范专科学校学报. 2007 (12)

24. 任佳佳. 汉语中称赞语回应策略性别差异分析. 大众商务.2010(7)

25. 贾佳. 称赞语及其应答在中英文化的运用对比研究.教育教学论坛.2011(5)

26. 邓华. 英汉称赞语之语用差异对比研究. 中外教育研究. 2009 (5)
27. 张静. 论赞扬语及应答. 湖北教育学院学报. 2006 (12)

28. 张燕. 性别差异在称赞语中的研究简述. 时代文学.2009(14)

 

.

 


Дата добавления: 2015-12-07; просмотров: 173 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.013 сек.)