Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

В русской и китайской лингвокультурах.

Читайте также:
  1. Актуальные проблемы ХХ века в русской культуре.
  2. Билет – 1. Проблема периодизации русской литературы советской эпохи.
  3. В. Эрос в русской и французской литературе
  4. Варяги и эволюция древнерусской государственности.
  5. Ведическое Вероисповедание, являющееся неотъемлемой частью Русской Культуры, кардинально отличается от религии, как таковой, в сущности, не имея с ней ничего общего.
  6. Великая Отечественная война и ее художественное осмысление в русской литературе

 

Предметная область комплимента в русской лингвокультуре очень широка: к ней относится все, что может быть связано с адресатом – тем, кому адресован комплимент. Адресант (говорящий) выражает свое восхищение внешнему виду адресата (слушающего), тем вещам, которыми тот обладает и которые способствуют положительным сторонам внешнего вида, говорят о благополучии и т.п. Адресант выражает свое позитивное отношение способностям, характеру, действиям и поступкам, профессиональным свойствам и т. п. адресата. Конкретизация того, что может быть включено в эту «орбиту» внешних качеств и внутренних свойств адресата, имеет широкий диапазон: от его физических характеристик и тех или иных достоинств его личности - до каждой вещи, которая принадлежит адресату, а также тех конкретных действий или поступков, свидетельствующих о его характере и т.п.

Представляется, что все, что относится к адресату, может в глазах говорящего (адресанта) стать предметом восхищения и составить тему для комплимента в русской лингвокультуре.

В китайской лингвокультуре эта область несколько определенней, что позволяет нам выделить наиболее типичные предметные темы комплимента. Ориентируясь на более резко очерченную тематическую область комплимента, принятую в китайской лингвокультуре, и называя эти темы, будем отмечать то, что в отношении внешности является различным для произнесения комплимента у русских и китайцев.

1) О внешнем виде.

В китайской лингвокультуре эта тема звучит в отношении трех аспектов – 1) физических параметров человека, а именно его толщины, 2) физического состояния человека, а именно здоровья, 3) эстетических характеристик, или красоты человека.

При этом отношение к толщине человека является. важнейшим отличием в русском и китайском комплименте по поводу внешнего вида собеседника.

В русской лингвокультуре толщина - признак уродливой внешности, она указывает на нарушение и искажение пропорций тела; особенно оскорбительным это будет звучать по отношению к женщине, тем более в прямых формулировках: «Вы толстая»; «Ты потолстела» и т.п. Возможно, в ситуации любовного игрового общения комплиментом могут быть признаны выражния типа: «Люблю толстых женщин», «Ты моя толстушка!» и т.п. (по типологии М. Л. Ковшовой, это сомнительный комплимент, который может быть оправдан только актуальной, интимной, ситуацией его произнесения и отвергнут в обычной коммуникации).

Напротив, в китайской культурной традиции толщина связана со счастьем, в связи с этим нередко скажут: «Вы потолстели». Этот «комплимент толщины» может быть адресован с равным успехом как мужчине, так и женщине.

Здоровье тоже является постоянной темой в китайском языке, особенно «комплимент здоровья» часто звучит по отношению к старым людям: «Вы выглядите таким бодрым», «Вы такой здоровый».

Интересно, что в русской лингвокультуре тема здоровья, хоть и является приоритетной в коммуникации, оказывается, в большинстве случаев, табуированной для комплимента. В русском социуме восхищаться здоровьем собеседника нужно сдержанно, поскольку, из-за суеверных представлений в традиционной культуре, такое восхищение может «сглазить», т.е. изменить хорошее состояние дел на прямо противоположное. Поэтому в русской среде редко можно услышать: «Какой у Вас здоровый вид!» «У тебя прекрасное здоровье», если только комплимент не адресован недавно выздоровевшему человеку и является своего рода моральной поддержкой, выполняет функцию ободрения собеседника, придания ему уверенности, говорящий выражает радость по поводу выздоровления собеседника. В других случаях восхищение здоровым видом человека может вызвать опасения слушающего – известны полушутливые-полусерьезные суеверные действия, которые помогают «отвести дурное» - это постучать по деревянной поверхности, потереть пальцем по стеклу, поплевать на ногти и др. В городском социуме широко известен первый прием: постучать по дереву (или по изделиям из дерева). Такая реакция в ответ на прямой комплимент о здоровье будет своеобразным отводом комплименту, отказом от него.

В русской лингвокультуре отношение к «комплименту красоты» очень хорошее, его с удовольствием выслушивают и мужчины, и женщины, и молодые, и пожилые. В китайской лингвокультуре отношение к таким комплиментам более сложное. В культурной традиции Китая не было принято говорить комплименты красоте человека. По мере развития общества люди постепенно изменяли своё мнение, но между мужчинами и женщинами такая тема обсуждается с особенной осторожностью, поскольку она является знаком установления более близких контактов, имеет подчеркнуто личностный характер человеческого общения. Невнимание к данному фактору может легко привести к недоразумениям в общении.

 


Дата добавления: 2015-12-07; просмотров: 445 | Нарушение авторских прав



mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)