Читайте также:
|
|
В русском языке существует множество средств выражения комплимента (см. морфологическую классификацию во 2 главе данной работы).
Исследовав комплименты в современной русской речи, предложим в данной главе свое видение тех языковых средств, которые существуют в русском языке для осуществления комплимента.
В качестве с труктурной основы русского комплимента предлагаем выделить:
1) двусоставные предложения с подлежащим (выраженным местоимением 2 лица) и предикатом (в индикативе),
2) двусоставные предложения (возможно, с опущенной связкой) и с дополнением (выраженным местоимением 2 лица), обозначающим адресата.
Ср.:
Вы (ты) прекрасно выглядите (-ишь)!
У Вас (у тебя) прекрасный цвет лица!
Степень оценки, которую адресант дает адресату, часто передается усилительными модельными частницами, например:
Вы так хорошо выглядите!
Как ты молодо выглядишь!
Разная степень оценки в высказываниях с краткими прилагательными также передается усилительными модельными частницами «как» и «так», а для высказываний с полными прилагательными – «какой», «такой» и наречием «очень». Эти распространители придают фразам особенную эмоционально-экспрессивную окраску:
Вы очень умный;
Какая вы умная!
Общий комплимент, во многом, связан со способностями человека и тем делом, которым он занимается в силу своей профессии. Такой комплимент может не включать усилительные частицы; он выражается, в основном, глаголом, который обычно указывает на постоянное состояние дел и имеет индикативную форму, имплицитно содержащую сему ’всегда’. Интересно заметить, что общий комплимент не требует восклицательного синтаксиса, что, тем не менее, не умаляет, а напротив – усиливает значимость комплимента. Ср.:
Вы хорошо переводите.
Ты великолепно танцуешь.
Вы превосходно играете на саксофоне.
Ты настоящий ученый.
Трансформация подлежащего (адресата комплимента) в позицию дополнения превращает констатацию вневременного, постоянного, абсолютного свойства – в относительное, временное или актуальное; такой комплимент теряет общий характер, если не получает подкрепление в виде распространителя «всегда». Ср.:
Ты (так) хорошо переводишь. - У тебя такой хороший перевод! – У тебя всегда такой хороший перевод!
Не общий, а отдельный (кванторный, если можно так выразиться) комплимент указывает на отдельные стороны внешних качеств или внутренних свойств адресата. При этом конструкция оформляется как предложение со значением принадлежности, ее центром является местоимение 2-го лица в родительном падеже:
У вас красивые глаза;
У тебя прекрасная фигура;
У вас покладистый характер;
У тебя острый ум.
Для ранее обозначенного «двойного» комплимента, сочетающего в себе комплимент внешнему виду и комплимент вещам, а также тому вкусу, знаком которого являются хорошие вещи, используются выступают фразы, в которых конструктивным центром является клише «вам (тебе) идет»:
Вам идет этот костюм;
Тебе идет этот цвет.
Краткая форма прилагательного указывает на то, как одет собеседник в данный момент, а полная форма прилагательного или глагол - на постоянный признак, чему способствуют усилители «так», «как» и «всегда». Ср.:
Вы так элегантно одеты!
Вы такой элегантный!
Вы одеваетесь с таким вкусом!
Как Вы элегантно одеваетесь!
Вы всегда элегантно одеты!
Эти и другие наиболее типичные конструкции для выражения комплимента в русской речи являются эмоционально-экспрессивными и потому произносятся с восклицательной интонацией, бытуя, тем самым, в восклицательных предложениях.
Считаем, что исследовать содержание и способы выражения комплимента нельзя без взаимосвязи с интенциями, которыми руководствуется говорящий, без анализа его речевых тактик.
Дата добавления: 2015-12-07; просмотров: 81 | Нарушение авторских прав