Читайте также:
|
|
Некоторые важные даты
1879 8 августа: родился Роберт Холбрук Смит
1898 Боб стал выпускником Академии в Сент Джонсбери
1902 Боб стал выпускником Колледжа в Дартмуте
1910 Боб получил степень Доктора Медицины в Университете Раш
1912 Доктор Боб начал медицинскую практику в Акроне
1915 25 января: женился на Анне Рипли
1933 Начал посещать собрания Оксфордской группы, чтобы справиться со своим алкоголизмом
1935 12 мая: доктор Боб встретился с Биллом Уилсоном
10 июня: доктор Боб выпил в последний раз; начало АА
1937 Будущие участники приезжают в Акрон из Кливленда
Ноябрь: доктор Боб и Билл поняли, что началась «цепная реакция»;участники АА в Акроне согласились с необходимостью книги
1939 Алкоголики проводят собрания в Детройте; образована группа в Янгстоуне
Апрель: «Анонимные Алкоголики» (Большая Книга) вышла из печати
11 мая: первое собрание АА группы в Кливленде (независимо от Оксфордской группы)
Август: доктор Боб и сестра Игнатия начинают лечить алкоголиков в госпитале Св. Томаса
Сентябрь: начала работать группа в Чикаго
Октябрь: статьи об АА в «Plain Dealer»
Ноябрь-декабрь: АА в Акроне отделились от Оксфордской группы, начали проводить собрания в доме доктора Боба
1940 Январь: у группы в Акроне появился новый дом в Королевской школе
Сентябрь: первое собрание АА группы в Толедо
1941 1 марта: статья об АА в Saturday Evening Post
Кливлендские АА отмечают День Доктора Смита
1942 Доктора Боба и Билла обвинили в получении доходов от Большой Книги
1948 Декабрь: последнее большое выступление доктора Боба в Детройте
Лето: доктор Боб обнаружил, что у него рак; вышел на пенсию и прекратил медицинскую практику
1949 Март: доктор Боб считал идею конференции АА преждевременной
1 июня: умерла Анна Рипли Смит
1950 28–30 июля: Первый Международный Съезд АА в Кливленде; доктор Боб в последний раз появился на большом собрании АА; одобрил Двенадцать Традиций и Конференцию АА по Обслуживанию
16 ноября: доктор Боб умер
Декабрь: статья в «Грейпвайн» (подготовленная ранее), подписанная обоими, Биллом и доктором Бобом, рекомендующая учредить Центральную Конференцию АА по Обслуживанию
Источники
Следующие сокращения используются в этом разделе:
АА «Анонимные Алкоголики» (Большая Книга)
Age «Анонимные Алкоголики взрослеют» (книга)
Alexander «Статьи Джека Александера» (брошюра с перепечатанной историей из «Saturday Evening Post»)
С Кассета или другой вид записи
Co-F «Сооснователи Анонимных Алкоголиков» (брошюра, включающая последнее большое выступление доктора Боба, 1948 г.)
Farewell «Прощальное выступление доктора Боба» (брошюра с отрывками из его последнего выступления в 1950 году; полностью доступна на кассете и на полной распечатке кассеты)
GV АА Грейпвайн (Grapewine, ежемесячный журнал АА)
L Письмо
Т Напечатанные материалы, включая распечатку магнитофонных записей
12 & 12 «Двенадцать Шагов и Двенадцать Традиций» (книга)
Материалы из архивов АА обозначены буквами (в круглых скобках), которые указывают доступность каждого источника, определенного Центральным Советом АА по Обслуживанию и его Комитетом по архивам, следующим образом:
(А-1) Общие — открытые для публики
(В) Закрытые — доступ к ним требует разрешения и одобрения Комитета по архивам
(С) Конфиденциальные — не доступны, в течении определенного периода времени или при определенных условиях
Ссылки на книги АА, брошюры и журнал АА Грейпвайн сопровождаются номерами страниц этих публикаций. Цитаты из Библии приводятся из издания под редакцией Кинга Джеймса, если не указано другое.
Страница | Источник | Страница | Источник |
C,T, 1954(B) | 43—44 | С,Т, 1954(B) | |
10—12 | Farewell, 1950 | 45—46 | С,Т, 1954(B) |
Age, 69 | GV 1/51,28 | ||
A A, 172 | С,Т, 1954(B) | ||
12—13 | АА, 171 | 46—48 | С,Т, 1977(B) |
GV 1/51, 12 | GV 2/77, 3 | ||
13—14 | GV 6/74, 31 | С,Т, 1977(B) | |
14—15 | GV 1/51, 12 | 48—49 | GV 2/77, 3—4 |
GV 1/51, 13—14 | С1, 1977(B) | ||
GV1/51, 14 | 49—50 | GV 2/77, 4—5 | |
17, 18 | C,T, 1977(B) | С,Т, 1977(B) | |
АА, 172 | 50—51 | С,Т, 1954(B) | |
L, 10/9/58 (В) | 51—52 | GT, 1977(B) | |
19—20 | С(В) | АА, 178—179 | |
С,Т, 1954(B) | Со—F,p. 13 | ||
GV 1/51, 14 | 55—56 | АА, 178 | |
20, 21—22 | С(В) | 57—58 | С,2/26/78(В) |
АА, 172 | Со—F,9 | ||
L, 10/9/58 (В) | 58—59 | С 2/26/78 (В) | |
24—25 | С(В) | Со—F, 11 | |
С,Т, 1954(B) | С,Т, 1954(B) | ||
25, 26—27 | АА, 173—174 | Со—F, 7—8 | |
GV 1/51,17 | С,Т, 1954(B) | ||
А А, 174 | 60, 64 | С, 2/26/78 (В) | |
GV 1/51, 17—18 | Age, 66 | ||
A A, 174–175 | 64—66 | GV 1/51, 4—5 | |
С, Т, 1954(B) | 66 | Со—F, 6—7 | |
28—29 | A A, 174–175 | 66—61 | С,Т, 1954(B) |
GV 1/74, 32 | 61 | Age, 67 | |
29—30 | С,Т, 1954(B) | 61 | С(В) |
С,Т, 1977(B) | Age, 68–70 | ||
30—33 | АА, 175—177 | АА, 180 | |
АА, 188 | С,Т, 1954(B) | ||
С,Т,6/74(В) | 69—70 | С, 2/26/78 (В) | |
35—38 | С,Т, 1954(B) | Со—F, 7 | |
ААД77 | 70—71 | L, 1935(C) | |
39—40 | С,Т, 1954(B) | GV 1/51,5 | |
40—42 | АА, 176—178 | 71—72 | С,Т, 1954(B) |
42—43 | С,Т, 1954(B) | АА, 179 | |
С,Т, 1977(B) | GV1/51, 5 |
Страница | Источник | Страница | Источник |
Со—F, 7 | (В) | ||
73—74 | С,Т, 1954(B) | 126—127 | С,Т, 1954(B) |
74—75 | GV 1/51,6 | GV 1/51,28 | |
АА.181 | GV2/45.2 | ||
Со—F, 11—12 | С,Т, 1977(B) | ||
Farewell | 128—134 | 2/23/38 (В) | |
77—78 | L, 1935(C) | 134—135 | Age, 149 |
78—80 | С,Т, 1954(B) | 135—136 | 8/11/38 |
80—81 | С,Т, 1977(B) | 137—139 | С,Т, 1954(B) |
С,Т, 1954(B) | 139—140 | С,Т(В) | |
81—82 | Age, 71 | 140—141 | С,Т, 1954(B) |
ААД88 | С,Х 1954(B) | ||
GV 1/51,6—7 | 141—142 | С,Т, 1977(B) | |
АА, 182—192 | 142—143 | С,Т, 1954(B) | |
83—86, 87—89 C,T, 1977(B) | 143—144 | С,Т,(В) | |
90—91 | С, 1975(B) | Matthew 6:33 | |
92—93, 93—95 С,Т, 1954(B) | 144—146 | С,Т, 1954(B) | |
С,Т, 1977(B) | С,Х 1977(B) | ||
95—96 | С, Т, 1954(B) | 146—147 | С,Х 1954(B) |
96—97 | Со—F, 10 | С,Х 1977(B) | |
Со—F, 9 | С,Х 1954(B) | ||
97—98 | С, Т, 1954(B) | 147—148 | С,Х 1977(B) |
98—99 | С,Т, 1954(B) | 148—149 | С,Х 1954(B) |
L, 1935(C) | 149—150 | С, 11/1/76 (В) | |
99—100 | A A, 159–160 | С,Х 1977(B) | |
100—102 | С,Т, 1954(B) | 150—151 | С,Х8/78(В) |
С,Т, 1977(B) | С,Х 1954(B) | ||
102—104 | GV 2/77, 5—6 | 151—152 | L,6/38(B) |
Со—F, 9 | С, 1975(B) | ||
104—105 | Со—F, 8—9 | С,Х 1954(B) | |
105—107 | С,Т, 1954(B) | 152—153 | С, X 1954(B) |
L,1936(C) | С,Т, 1977(B) | ||
С,Т(В) | С, Т, 1954(B) | ||
109—110 | C,F, 1977(B) | 153—154 | Age, 162 |
112—113, 114—115 С,Т, 1954(B) | С,Т, 1954(B) | ||
115—116 | С,Т, 1954(B) | С,Т, 1954(B) | |
116—119 | С,Т, 1954(B) | AA.xiii | |
119—121 | С,Т, 1954(B) | 156—157 | С,Т, 1954(B) |
122—123 | С,Т, 1954 | Age, 74 | |
123—124 | Age, 145–146 | С,Т, 1977(B) |
Страница | Источник | Страница | Источник |
159—161 | С 2/26/78 (В) | 191—192 | С,Т, 1977(B) |
С, Т(В) | 194, 195–197 С, Т, 1954(B) | ||
16Z—163 | С,Т, 1954(B) | L, 12/24/49 (В) | |
163—164 | С,Т(В) | Т, 4/5/66 (А–1) | |
С,Т, 1954(B) | 198—199 | Cor. 1:27–30 | |
С,Т(В) | (Douai) | ||
С,Т, 1954(B) | С,Т, 1954(B) | ||
165, 166 | L(B) | 200—201 | L, 10/39 (В) |
С,Т, 1977(B) | С, Т, 1954(B) | ||
GV 1/51,27,28 | L, 6/4/39 (В) | ||
167, 168 | L,6/4/39 (В) | 201—202 | С,Т, 1954(B) |
С, Т, 1954(B) | L, 10/39 (В) | ||
168—169 | С,Т, 1977(B) | 202—203 | С;Т,(В) |
L, 9/39 (В) | L, 10/39 (В) | ||
169—170 | С,Т, 1977(B) | С,Т, 1977(B) | |
171—172 | Alexander, 17 | С,Т, 1954(B) | |
L, 5/39 (В) | Age, 20 | ||
L, 9/39 (В) | С,Т(В) | ||
L, 9/15/39 (В) | Age, 20 | ||
172—174 | L, 1939(B) | L, 1939(B) | |
9/30/39 (А—1) | 204—205 | 10/21/39 (А—1) | |
С, Т, 1977(B) | С,Т, 1954(B) | ||
175—176 | L, 1939(B) | 11/27/39 (А—1) | |
С,Т,8/78(В) | 205—206 | С,Т(В) | |
176—177 | С,Т, 1954(B) | 206—207 | С,Т, 1954(B) |
С,Т, 1977(B) | L, 10/40 (В) | ||
177—178 | С,Т, 1954(B) | 208—209 | С,Т,(В) |
178—179 | С,Т, 1977(B) | С,Т, 1977(B) | |
179—180 | С, 1954(B) | L, 11/10/40 (В) | |
180—181 | С,Т, 1954(B) | С,Т, 1977(B) | |
L,9/39(B) | L, 12/40 (В) | ||
L, 1939(B) | 210—211 | L, 12/12/39 (В) | |
С,Т, 1954(B) | Age, 21–22 | ||
L, 1940(B) | Farewell | ||
182—184 | С, Т, 1977(B) | 213, 216 | С,Т, 1977(B) |
185—188, 189 C,T, 1954(B) | 216, 217 | С,Т, 1954(B) | |
С(В) | L, 12/39 (В) | ||
189—190 | С,1977(B) | С,Т, 1954(B) | |
С (В) | 217—218 | С,Т, 1977(B) | |
190—191 | С,Т, 1954(B) | L,1/2/40 (В) |
Страница | Источник | Страница | Источник |
C,T, 1977(B) | 249—250, | ||
L, 5/14/40 (B) | 251—252 | C,T, 1977(B) | |
220—221 | C,T, 1977(B) | C,T(B) | |
C,T, 1954(B) | C,T, 8/78 (B) | ||
C,T, 1977(B) | C,T, 1977(B) | ||
C, 1977(B) | 253—256 | C,T,8/78(B) | |
GV 1/51,31 | 256–257, 258 С, Г, 1977(B) | ||
Co—F, 14—15 | C,T, 1954(B) | ||
GV 9/65, 20 | 258—259 | C,7/5/75 (B) | |
222—223 | C,T, 1954(B) | Age, 25 | |
223, 224—225 C,T, 1977(B) | C,T(B) | ||
225—226 | C,7/5/75 (B) | 261—262 | C,T, 1977(B) |
C,T, 1977(B) | 262—263 | L, 1940(B) | |
C,7/5/75 (B) | L, 1/41 (B) | ||
C,T, 1977(B) | C,T, 1977(B) | ||
GV 9/48, 1—2 | L, 1/41 (B) | ||
227, 228—230 C,T, 1977(B) | 263, 264 | C,X 1977(B) | |
C,7/5/75 (B) | 264—265 | GV2/69, 11 | |
231—238 | C,T, 1977(B) | C,T, 1977(B) | |
AA, xiv | C,T(B) | ||
240—241 | 12&12, 141 — 142 | C,T, 8/78 (B) | |
C,T, 1954(B) | 267—268 | C,X(B) | |
Age, 97–98 | 6/42 (B) | ||
C,T, 1977(B) | L,1941(B) | ||
241—242 | C,T(B) | 12/42 (B) | |
242—243 | C,T, 1977(B) | 270—271 | C, 7/5/75 (B) |
L, 11/40(B) | 271, 272 | C,X 1977(B) | |
C,T, 10/54 (B) | 272—273 | Co—F, 14 | |
243, 244 | C,T, 1977(B) | GV 7/44, 2 | |
C,T, 10/54 (B) | 274—277 | C,T, 1977(B) | |
C,T, 1977(B) | C, 1976(B) | ||
244—245 | C,7/5/75 (B) | 277, 278 | C,T, 1977(B) |
C,T,6/74(B) | C,T, 1954(B) | ||
245—246 | C,T(B) | 279—280 | C,T, 1977(B) |
C,7/5/75 (B) | 280—283, 285—287 C,T, 1977(B) | ||
246, 247 | C,T, 1977(B) | C,T, 1977(B) | |
247—248 | C,7/5/75 (B) | 287—288 | Co—F, 15—16 |
C,T(B) | C,T, 1977(B) | ||
248—249 | C,7/5/75 (В) | 288—289 | C,T, 1977(B) |
L, 1940(B) | C,T, 1954(B) |
Страница | Источник | Страница | Источник |
C,T, 1977(B) | С,Т, 1954(B) | ||
С,Т, 8/78 (В) | 321—322 | С, 1948(B) | |
290—291, 292 C,T, 1977(B) | 322, 323 | С,Т, 1977(B) | |
293—294 | GV 1/51, 34—35 | 323—325 | L, 2/49 (В) |
294, 296 | С,Т, 1977(B) | L,3/14/49 (В) | |
С,Т, 1954(B) | 325—326, 327 С,Т, 1977(B) | ||
С,Т, 1977(B) | С,Т, 1954(B) | ||
С,Т, 1954(B) | L,6/49(B) | ||
297—299 | С(В) | С,Т, 1954(B) | |
С,Т, 1977(B) | 328—329 | 6/2/49(А—1) | |
300—302 | L(B) | С,Т, 1954(B) | |
С,Т, 1977(B) | 329—330 | С,Т, 1977(B) | |
С, 1975(B) | Age, 136 | ||
С,Т, 1977(B) | 330—331 | L, 1949(B) | |
302—304 | С,Т, 1954(B) | 331, 332— 333 С,Т, 1977(B) | |
Со—F, 12 | С,Т, 1954(B) | ||
307—308 | Со—F, 14—15 | С,Т, 1977(B) | |
Matthew 5:23–2 | С, Т, 6/74 (В) | ||
308—309 | С,Т, 1954(B) | С, Т 1554(B) | |
Philippians 2:7 | С, Т. 1977(B) | ||
С,Т, 1954(B) | 337—338 | С, Т, 7/30/50 (В) | |
С,Т, 1977(B) | 337—338 | Farewell | |
309—311 | С,Т, 1954(B) | 338—339 | С, Т, 1977(B) |
311—312 | С,Т, 1977(B) | С,Т, 1954(B) | |
С,Т, 1954(B) | 339—342 | С, Т, 1977(B) | |
312—313 | С,Т, 1977(B) | С, 2/26/78 (В) | |
313—314 | С,Т,8/77(В) | С, Т, 1977(B) | |
С,Т, 1977(B) | С, Т, 6/74 (В) | ||
316, 317 | С,Т, 1954(B) | Age, 214 | |
317—318 | С,Т, 1977(B) | 343—344 | С, Т, 1977(B) |
319—320 | L,5/48(B) | С, Т, 1954(B) | |
Age,214 | Age, 136 | ||
320—321 | C,l 948(B) |
ДОКТОР БОБ И СЛАВНЫЕ ВЕТЕРАНЫ
Сдано в набор 01. 02. 2008. Подписано в печать 11. 03. 2008.
Формат 60 х84 1/16. Бумага офсетная. Гарнитура Лазурский.
Печать офсетная. Печ. л. 22 1/2. Тираж экз. Заказ
Отпечатано в Чебоксарской типографии № 1 428019, г. Чебоксары, пр. И. Яковлева, 15
[1] Конгрегационалистская (Congregational) — название ветки Протестанской церкви (пер.).
[2] * В тексте письма-оригинала отсутствуют все знаки препинания, кроме точек, например, отсутствуют все запятые. Перевод дан таким же. См. также след. параграф по поводу литературных способностей Боба (пер.).
[3] * Имеется в виду восточное побережье США, т.е. Новая Англия (пер.).
[4] ** «Тетя» (а-ант) и «муравей» (ант) имеют сходное заучание в англ. языке. Слова (ааа-нт) в англ. языке вообще нет (пер.).
[5] * Каждый год обучения имел свое название: первый год — freshman; второй — sophomore; третий — junior; четвертый — senior (ред.).
[6] * Игра заключается в набрасывании лошадиных подков на палку (ред.).
[7] * с результатами, заслуживающими наивысшей похвалы (лат.)
[8] ** мужское братство Дартмутского колледжа, Ганновер, Нью-Хэмпшир, основанное в 1848 г. (ред.).
[9] * Для описания бледности коллеги доктор использует вместо употребительного pale редкое слово cadaverous, имеющее общий корень с латинским cadaver — подгнивший пахучий труп (ред.).
[10] * бутлеггер — незаконный поставщик контрабандного алкоголя или самогона (пер.).
[11] * Внешний вид больных синдромом Аберкромби довольно характерен: одутловатое лицо с красным кончиком носа и сосудистыми звездочками около глаз (ред.).
[12] * confidence — доверие;
confession —исповедь, признание;
conviction — убеждение, вера;
conversion — переосмысление, преобразование;
continuance —преемственность (пер.).
[13] * «Оксидизация» — здесь, вероятно, сокращение от «оскфордизация» («Оксфордская Группа»), но какие-либо подробности оказания помощи в Городском госпитале в настоящее время отсутствуют. Кстати, последняя выпивка Билла отправила его в Городской госпиталь Нью-Йорка (сост.).
[14] * На русский язык эта история не переведена (ред.).
[15] * Финальные Серии — финал чемпионата по американскому футболу; проводится обычно в конце лета — начале осени (пер.).
[16] * «Доска Уиджа», «Говорящая доска» — планшетка для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет» (ред.).
[17] * Снотворное и противосудорожное средство, применявшееся в первой половине XX века (ред.).
[18] * drunkalog — от drunk (пьяный, пьяница) и log (рассказ) — меткий неологизм, образованный по аналогии со словами «монолог» (рассказ от одного лица) и «диалог» (разговор двух лиц). Означает «рассказ от лица алкоголя» или «пьяные воспоминания» (ред.).
[19] * Матф. 6:33 (ред.).
[20] * covered-dish dinner, potluck dinner — вечеринка, на которую каждый гость приносит с собой какое-то блюдо или долю продуктов (пер.).
[21] ** The Y — ласковое сокращение от YMCA — Young Men's Christian Association — Христианская Ассоциация Молодых Людей. Там всегда можно было недорого арендовать помещение для разных мероприятий (пер.).
[22] * пеон — бедный крестьянин — батрак (пер.).
[23] * the Loop — бизнес квартал в центре Чикаго (пер.).
[24] * антифриз, процеженный через ржаной хлеб (пер.).
[25] * 1Кор. 1:27–29 (пер.).
[26] * диакониса, или дьяконица — должность в женском монастыре; женщина-дьякон (пер.).
[27] * plain dealer — откровенный, прямой, честный человек (пер.).
[28] * Orchard Grove — фруктовый сад (пер.).
[29] * Matt Talbot Wagon Club — Клуб фургонов Мэтта Талбота (пер.).
[30] * Генриетты (пер.).
[31] * В годы Великой Депрессии обладание двумя костюмами считалось большой роскошью (пер.).
[32] * Шибболет, слово из из Библии, означающее «тайный пароль», в английском употребляется очень редко.
В своем письме доктор Боб здесь и далее приводит цитаты из Библии:
5 И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: "позвольте мне переправиться", то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет.
6 Они говорили ему «скажи: “шибболет”», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи."
(Судей 12:4-6)
[33] **...а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. (Матфей 8:12)
[34] * snifter — втягивание носом; суженный кверху бокал для коньяка (пер.).
[35] * Матт и Джеф — герои очень популярных в то время комиксов, один маленький, второй высокий. С ними постоянно происходили разные приключения (пер.).
[36] * Иногда АА-евцы с любовью отзываются о своем сроке трезвости «мой возраст» (ред.).
[37] * Офисы Армии Спасения называются «цитаделями», а сотрудники — «офицерами» (пер.).
[38] * родстер — двухместный автомобиль с открытым верхом (пер.).
[39] * мимеографический указатель, или справочник — это указатель, в котором не содержатся подлинные имена, а лишь псевдонимы или условные имена.
[40] * Общегородское собрание, которое проводилось раз в месяц (сост.).
[41] * Боб младший (ред.).
Дата добавления: 2015-12-07; просмотров: 109 | Нарушение авторских прав