Читайте также: |
|
Многие люди помогли этой книге выйти в свет. Мой кузен Грег Тиар фактически с самого начала помогал мне, проявив себя неутомимым слушателем и дав массу ценных советов. Эрик Симонофф, мой агент издательства «Джанклов и Нэсбит», проделал огромную работу, неоднократно перечитав рукопись и внеся важные коррективы. Бетси Митчелл также была внимательной и проницательной читательницей, и роман, несомненно, стал лучше благодаря ее вкладу, а также участию ее коллег. А Мэтью Снайдер из «Криэйтив артистс эдженси» снова доказал, что он — лучший стрелок Западного побережья.
Я хочу поблагодарить Джейсона Кауфмана, моего редактора из «Даблдэй», за неоценимую помощь в работе над рукописью. Специальный агент Дуглас Марджини дал мне консультацию по вопросам оружия, а также помог разобраться с правовыми моментами в романе. Я очень признателен моему старому другу Марку Менделю за информацию о компьютерных системах. Отдельная благодарность моему сообщнику и соавтору Дугласу Престону за поддержку, ведь эту книгу я писал один. После совместной работы над семью романами мы стали не только надежными партнерами, но и близкими друзьями и, я надеюсь, вскоре напишем еще семь книг. Дуг, мой поклон тебе.
Хотелось бы отметить вклад еще нескольких людей: Боба Уинкотта, Ли Сакно, Пата Аллокко, Тони Тришки, Стэна Вуда, Боба Пшибыльски. К сожалению, я не могу упомянуть всех и приношу свои искренние извинения тем, кого я не назвал.
Благодарю участников обсуждений на сайте Престона-Чайлда — ваш вклад нельзя не оценить.
И наконец, самое важное. Я хочу поблагодарить трех женщин моей жизни: мою мать Нэнси, мою супругу Люси и мою дочь Веронику. Благодаря им эта книга вышла в свет.
Безусловно, все персонажи «Утопии» — сотрудники и посетители — вымышлены. Любые совпадения с реальными людьми или событиями случайны.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1]Культура коренных жителей юго-запада Северной Америки, предков современных пуэбло.
[2]Замок короля Эдуарда Первого (1239–1307); одна из величайших крепостей Европы. Входит в Список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО.
[3]Среднеанглийский — язык конца XI — конца XV в.
[4] Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
[5]Соловей по-английски nightingale. Найтингейл — фамилия основателя Утопии.
[6]Аудиоморфинг — способ создания нового звука с характеристиками, полученными из параметров двух существующих звуков. Данная технология широко используется для создания различных звучаний и эффектов.
[7]Известная джазовая композиция Кларенса и Спенсера Уильямсов (1919).
[8]Популярные американские фильмы 1930-40 гг.
[9]Фэтс Уоллер (1904–1943) — американский джазовый пианист, органист и композитор.
[10]Джон Доу — термин, использующийся в англоязычных странах для обозначения анонимного или малозначимого персонажа.
[11]Книга пророка Иоиля, 3, 14.
[12] Элиот Т. Бесплодная земля. Перевод Я. Пробштейна.
[13]Вальтер Адольф Георг Гропиус (1883–1969) — немецкий архитектор, один из основоположников функционализма.
[14]Джованни Баттиста Пиранези (1720–1778) — итальянский археолог, архитектор и художник-график, мастер архитектурных пейзажей. Оказал сильное влияние на последующие поколения художников романтического стиля и — позднее — на сюрреалистов.
[15]Герой американского фольклора, обычно изображается в виде босого длинноволосого старика с седой бородой, в рубахе из грубого холста и с мешком яблочных семечек за спиной.
[16]Намек на «Волшебника страны Оз» Фрэнка Баума.
[17] Шекспир У. Король Лир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
[18]Для учета всех действий, совершаемых как с сервером, так и с сайтом, используются лог-файлы (или логи). Лог — это файл с записями о событиях в хронологическом порядке.
[19]Сфера Шварцшильда — условная граница черной дыры.
[20]Имена роботов заимствованы из выражения between a rock and a hard place, то есть «между молотом и наковальней».
[21]Прозвище главного героя сериала «Одинокий рейнджер», к которому так обращается индеец Тонго, на чьем языке это означает «Верный друг».
[22]Центр приема новобранцев морской пехоты в штате Южная Каролина.
[23]Бета-версия — версия программного продукта, предшествующая выпуску коммерческой версии. Предоставляется на льготных условиях с целью тестирования и выявления ошибок в новой системе.
[24]Скремблер — устройство, осуществляющее шифрование речи, передаваемой по каналам связи.
[25]Бак Роджерс десять лет возглавлял службу маркетинга IBM.
[26] Шекспир У. Гамлет. Перевод с английского М. Лозинского.
[27]Уолтер Уильям Грей — английский нейрофизиолог, один из основателей электроэнцефалографии, автор моделей нерва и центральной нервной системы, изобретатель первых простейших кибернетических самообучающихся моделей. «Черепашки» представляли собой самодвижущиеся электромеханические тележки, способные ползти на свет или от него, обходить препятствия, заходить в «кормушку» для подзарядки разрядившихся аккумуляторов.
[28]Место действия романа Г. Метэйлис, маленький идиллический городок Новой Англии. Сюжет, изобилующий адюльтерами, взаимной ненавистью и убийствами, лег в основу одноименной мыльной оперы (1964).
[29]Разговорное название монеты достоинством в пять центов.
[30]Герой «Сказок дядюшки Римуса» американского писателя Дж. Харриса.
[31]Коварный Братец Лис подсунул Братцу Кролику соломенное чучело, вымазанное смолой. Братец Кролик так разозлился на упорное молчание непонятного существа, что полез в драку и колотил его до тех пор, пока не увяз в смоле.
[32] Шекспир У. Мера за меру. Перевод М. Зенкевича.
[33] Шекспир У. Все хорошо, что хорошо кончается. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
[34] Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
[35]Солист рок-группы «Ганз энд роузис». Слэш — лидер-гитарист этой же группы.
[36]Сниффер — сетевой анализатор трафика, программа или программно-аппаратное устройство, предназначенное для перехвата и последующего анализа данных, передаваемых на другие узлы. Во время работы сниффера сетевой интерфейс переключается в так называемый режим прослушивания, что и позволяет ему получать пакеты, адресованные другим интерфейсам в сети.
[37]Анализатор протоколов — программная или программно-аппаратная система, которая позволяет поставить некоторые логические условия для захвата отдельных пакетов и выполняет полное декодирование захваченных пакетов данных.
[38]Маршрутизатор, или роутер, — сетевое устройство, на основании информации о топологии сети и определенных правил принимающее решения о пересылке пакетов между различными сегментами сети.
[39]Безумие (тагальский).
[40] Шекспир У. Все хорошо, что хорошо кончается. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
[41]Так у автора. На самом деле эти слова принадлежат Полонию.
[42] Шекспир У. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
[43]Бурак представляет собой картонную гильзу, в нижней части которой расположен вышибной заряд, а в верхней пиротехнические элементы. Как и высотные фейерверки, он заряжается в пусковую мортиру, но образует светящиеся от самой земли траектории.
[44]Акротири — крупные археологические раскопки на месте поселения бронзового века на греческом острове Санторин. Название раскопкам дано по имени современной деревни, расположенной на холме неподалеку. Оригинальное название античного поселения, относившегося к минойской культуре, неизвестно. Оно было погребено под слоем пепла после извержения вулкана около тысяча пятисотого года до нашей эры, в результате чего удивительно хорошо сохранилось.
[45]Бенито Хуарес — президент Мексики в 1858–1878 гг.
[46]Брубек Дэвид Уоррен (р. 1920) — американский джазовый композитор, аранжировщик, пианист.
[47]Тэйтум Артур(1909–1956) — знаменитый американский джазовый пианист.
Дата добавления: 2015-11-26; просмотров: 59 | Нарушение авторских прав