Читайте также:
|
|
Людмила Павлюк
Текст і комунікація:
основи дискурсного аналізу
Львів
2009
ББК Ш100.1+Ч60
П-12
УДК 81’22:007
Рецензенти:
Ковалів Ю. І. – д-р філол. наук, проф.
(Київський національний університет імені Тараса Шевченка)
Яценко А. М. – канд. філол. наук, доц.
(Львівський національний університет імені Івана Франка)
Рекомендовано до друку
кафедрою мови засобів масової інформації
Львівського національного університету імені Івана Франка
(Протокол № 10 від травня 2009 року)
ПАВЛЮК Людмила Степанівна
П-12 Текст і комунікація: Основи дискурсного аналізу. – Львів: ПАІС, 2009. – 76 с.
ISBN 996-7651-46-0
У посібнику подано інформацію про ключові концепти дискурсного напряму вивчення масової комунікації. Наголошено зв’язок лінгвістичних та соціокультурних аспектів в аналізі дискурсу мас-медіа.
Для студентів факультетів і відділень журналістики.
ББК Ш100.1+Ч60
ISBN 996-7651-46-0 © Павлюк Л. С., 2009
© ПАІС, 2009
Дискурсний аналіз:
соціокультурні, лінгвістичні,
комунікативні аспекти
Поняття дискурсу на початок двадцять першого століття не лише сформувало окрему парадигму комунікативного аналізу, а й несподівано здобуло популярність як інноваційний концепт самої медіа-аналітики. Автори журналістських матеріалів використовують формулювання на зразок “дискурс владних коридорів”, “жіночий дискурс”, “теледискурс” – і цим передають ідею мовлення, репрезентативного щодо культурно-психологічних груп, соціальних інститутів, авторського наміру.
Дискурс трактують як складник індивідуальної екзистенції, форму концептуально-тематичної спеціалізації у світі соціального знання. Ідея дискурсу реалізована у численних культурологічних та вузькоспеціалізовано лінгвістичних варіантах аналізу, які мають важливу спільність між собою – тримаються антропоцентричної орбіти, звернені до проблеми колективних та особистісних ідентифікацій через посередництво комунікативних форм.
Дискурсний аналіз – один з головних інструментів дослідження масової комунікації. Напрям розробляє засади опису лінгвістичних структур і закономірностей, які є спільними для різних типів мас-медійних текстів. Зокрема, універсально застосовними у медіалогічних дослідженнях є такі категорії, як “зв’язність”, “ізотопія”, “контекст”, “фрейми”, “сценарії”. Окрім того, дискурсний аналіз зосереджений на тих особливих рисах прагматично-риторичних форм масової комунікації, які пов’язані із впливом чинників інформаційного каналу, аудиторії мас-медіа, соціальних ієрархій, політичних ідеологій.
Дискурсний аналіз взаємодіє з іншими напрямами досліджень ЗМІ, зокрема теорією і практикою журналістики, психологією творчості, соціологією ЗМІ. Аналітичний інструментарій дискурсного аналізу охоплює комунікативні, лінгвістичні і соціокультурні аспекти аналізу медіатексту. Отже, напрям дає змогу інтерпретувати соціально-ідеологічні явища у термінах лінгвістичних конструкцій дискурсу.
1. Варіативність уявлень про дискурс у соціогуманітарних дослідженнях
З латинської мови слово “дискурс” перекладають як “мовлення”, “міркування”, у французькій воно означає “промова”, “виступ” із додатковими семантичними відтінками “розгалужування”, “розбігання”. Кожна нова структура життя – колектив, рух, ідея – освоює простір нових можливостей дискурсними засобами. Дискурс – інструмент комунікації людини із найближчим оточенням, соціумом, державою чи Богом, канал зв’язку із своїм вищим “я”.
Один із найвизначніших теоретиків дискурсу Т. ван Дейк стверджує, що в соціокультурному аналізі використовують три основні семантичні відміни терміна “дискурс”: а) вживання мови; б) комунікація уявлень (когніція); 3) інтеракція у соціальних ситуаціях [36].
Різні розуміння параметрів комунікації та структури суспільства лежать в основі різних варіантів дискурсного аналізу. Найбільше таких варіантів на перетині лінгвістичних концепцій і наук про соціум:
1. У культурологічній теорії розвиток дискурсу розглядають паралельно з динамікою освоєння соціокультурної норми – процесу, відомого як “соціалізація”. Дискурс – це і кінцевий продукт соціалізації, і її знаряддя. Трактувати дискурс як форму індивідуального прилучення до культури можна тому, що сам термін “ культура” має метадискурсний характер, його визначають через когнітивно-лінгвістичні категорії: культура – це “корпус відомостей”, “структури розуміння”, “концепції світу”, “колективні репрезентації”. Дискурс перекидає місток між особистим досвідом і колективними формами розуміння:
Дискурс включає мову і у соціальний, і у психологічний контекст, який охоплює афекти, знання, уявлення, соціальну активність, діяльність та ідентичність [54, с. 289].
Отож трансмісії соціального знання і, відповідно, становлення члена суспільства відбуваються через взаємодію індивідуального дискурсу-тексту і соціального дискурсу-поля.
Соціолінгвістичний напрям, зокрема у варіантах, близьких до культурологічно-антропологічних студій,вивчає варіативність дискурсу, субкультурні стилі учасників комунікації. Субкультури, статуси і суб’єктивності, пов’язані з гендером, нацією, етнічністю, професією, віком, віддзеркалюють себе у спеціалізованих риторично-структурних формах мовлення – “жіночому дискурсі”, “українському дискурсі”, “соціальному дискурсі”, “дискурсі покоління X і Z”. Різним віковим ідентичностям зазвичай відповідають відмінності у зацікавленні жанрами і темами (мультиплікація, пригодницькі фільми чи передачі про здоров’я); увагу медіа до гендерних ідентичностей засвідчують жіночі і “чоловічі” журнали, а також передачі і публікації “для жінок” чи “для чоловіків”; індикаторами національних ідентичностей стають вибір мови медіа, зміст концепцій етнічності і захист інтересів певних осіб та груп. Системні риси у дискурсних характеристиках субкультур пояснюють численністю та повторюваністю проекцій соціального на лінгвістичне.
2. Соціологічний напрям в аналізі дискурсу найчастіше виокремлюють із посиланням на праці М. Фуко, присвячені аналізові феномену влади і її мовних інструментів. Мішель Фуко розглядає лінгвістичні практики у тісному зв’язку із прийнятою у суспільстві системою ідеологічних відносин і розробляє концепцію дискурсуяк форми влади. Згідно із цією теорією, кожен функціональний тип мовлення і, зокрема, кожен авторський текст має інституційну, правову, дисциплінарну (академічну) історію, його становлення (генеалогію) можна простежити, звертаючись до відповідного каналу передачі суспільного знання. Мовна теорія М. Фуко – це теорія наділених владним потенціалом інституціоналізованих дискурсів: медицини, історії, юриспруденції, науки.
Стосовно культурного метадискурсу індивідуальний дискурс може виконувати дві головні функції – стабілізаційну (консервативну) і радикальну (підривну). Радикальні дискурси основані на принципові трансгресії – виходу за межу, порушення норми, відступу від правил. Без дискурсних трансгресій норма перетворюється на догму. Сам М. Фуко був одним із найбільш привабливих і провокативних постмодерних “підривачів норми” і зробив особистий внесок у ту неповторну особливість двадцятого століття, яку сам же й назвав “кризою легітимності”. Властивість дискурсу бути руйнівником консервативних концептуальних схем природно підпорядковується еволюційним завданням і трансформаційним закономірностям розвитку суспільств і цивілізацій. Перетворення скандальних елементів комунікації на конвенційні знаменує перехід до нормативного дискурсу. І культивування традиційних цінностей, і легітимація трансгресій становлять чаcтину звичної роботи масових медіа.
3. Для соціально-психологічного підходу поняття дискурсу виявилося корисним з огляду на можливість інтерпретації установок (атитюдів) як дискурсних конструкцій. Аналіз “лінгвістичного репертуару” має прямий стосунок до індивідуальних “я”-концепцій та форм здобування психологічного досвіду через дискурсне дзеркало “інакшості”, чужого “я”. Психологічний портрет індивіда шліфується “членством” у різних типах дискурсу, належністю до певних комунікативних спільнот, участю в різних формах роботи з інформацією (і роботи з різною інформацією). Дискурс із соціально-психологічного погляду розглядають у таких аспектах: 1) мовленнєвого розподілу соціальних ролей; 2) засобу категоризації та партикуляризації дійсності; 3) конструювання бажаного образу реальності; 4) сукупності стратегій самопрезентації та “менеджменту враження”; 5) сукупності ситуативних мовленнєвих пристосувань [38]. Дискурс демонструє таку фундаментальну властивість соціальної перцепції, як емоційна та концептуальна диверсифікованість інтерпретацій в описі того самого сценарію.
4. Лінгвістично і соціально орієнтований, критичний аналіз дискурсу вивчає роль мовних конструкцій як версій реальності, що мають виразну інструментальну функцію підтримки соціальної системи певного типу і суспільних процесів бажаної спрямованості. Мета цього напряму, за визначенням одного з його засновників, Н. Феєркло, полягає в тому, щоб з’ясовувати, як соціокультурні практики, події і тексти “виростають із відносин влади та боротьби за владу і набувають у зв’язку із цим певних ідеологічних обрисів” [41].
Критичний дискурсний аналіз у версії Р. Водак зосереджений на характеристиках мовних стратегій, підпорядкованих створенню конструкцій національної ідентичності. Ідентифікаційна тема в аналізі дискурсу можлива і важлива у зв’язку із функцією тексту як знакового ресурсу, через посередництво якого індивід і суспільство означують себе. Дискурси – це тексти, що безпосередньо причетні до маніфестування сенсу належності – як об’єднання із реальною чи віртуальною групою, виявлення інтересу чи симпатії до неї.
Дискурс як комунікативне знаряддя етнічної групи проживає спільне із соціумом життя завдяки своїй здатності обслуговувати різні соціальні потреби і набувати визначеної функціонально-риторичної спрямованості:
1) стратегії конструювання мають на меті формувати національну ідентичність, підкреслювати об’єднання, ідентифікацію і солідарність, а також диференціацію;
2) стратегії збереження чи виправдання намагаються підтримати і захистити загрожену національну ідентичність, виправдати і релятивізувати проблематичні вчинки і висловлювання представників “власної” етнічної групи;
3) стратегії трансформації змінюють відносно стабільну, сформовану ідентичність, пропонують нові концепції і програми;
4) нарешті, підривні, чи деструктивні, стратегії руйнують загальноприйняті уявлення про національну ідентичність, хоча, як правило, не пропонують принципово нових схем розвитку ідентичності [65].
5. Діалогічна концепція дискурсу виходить з уявлень про діалог як еквівалент соціальності й універсальну модель комунікативних процесів. Діалогічна форма існування дискурсу належить до найбільш органічних: це субстрат розмовного стилю, основа художніх і публіцистичних текстів. Діалог виявляє себе через сутнісні, а не формальні характеристики: “згорнуті” діалогічні структури та імпліцитні діалогічні моделі властиві і монологічному дискурсові. Теоретики дискурсу-діалогу обговорюють такі спеціальні теми, як асиметрія в дискурсі, черговість діалогічних “ходів”, способи переходу від теми до теми, кооперативні і конфліктні стратегії вирішення проблем. Прямий вплив інтерактивних буттєвих контекстів на структуру та семантичний інструментарій дискурсу-діалогу наголошено в аналізі форм комунікації, породжених інституційними потребами. До типових інституційних контекстів-сценаріїв з експліцитно виявленими прагматичними функціями належать, наприклад, візит до лікаря, виступи зі свідченнями у суді, збори на робочих місцях, переговори в бізнесових справах, розмова з довідковим бюро залізничного вокзалу [51].
6. У когнітивному підході увагу зосереджено на взаємодії між дискурсом і когніцією, тобто процесами мислення і пізнання, опрацювання і відтворення інформації. Праці Т. ван Дейка пояснюють роль ментальних моделей, програм-матриць у сприйманні і творенні тексту. Такі структури, які забезпечують здатність комунікатора здійснювати і розуміти мовленнєві акти, називають схемами, фреймами, скриптами, сценаріями [5].
Універсальне, базове визначення фрейму – “структура репрезентації знань, яка відтворює типові ситуації”. Це тлумачення розшифровують через поняття сценарію, а часто й ототожнюють із ним. Типові сценарії, – до прикладу, купівля продуктів у супермаркеті, поїздка в транспорті, відвідування лекції, перегляд фільму, – дозволяють адресанту і адресатові фокусувати увагу на єдиній схемі діяльності, а відтак планувати кодування і декодування інформації згідно з цим прагматичним образом. Фрейми дають візуально-матеріальне опертя мисленнєвим і мовленнєвим процесам.
Візуалізація сценарію передбачає певну послідовність перцептивних актів. Якщо текст задає назву сценарію, тему фрейму (наприклад, “купівля – продаж”), то уява і свідомість починають працювати за кінематографічним принципом розкладання сценарію на деталі (“продавець – покупець – товар”) та розгортання елементів сценарію у часі (“кадри” від вибору товару – до оплати товару). Метафора послідовності кадрів, через яку концептуалізують поняття “фрейму – сценарію”, пояснює текст як динамічну, просторову, багатовимірну сутність. Це принципово важливе парадигмальне доповнення до традиційно-лінгвістичного одновимірно-площинного трактування тексту як “послідовності речень”.
Фрейм – лінгвістичне поняття, яке проектують на соціальні категорії через посередництво ідеї “когнітивного консенсусу”. Ван Дейк зауважує, що фрейми на загал описують типові, характерні для конкретного суспільства явища. Але сам вибір теми і варіант теми дає дискурсові спрямування, закладає аналітичну програму, визначає вектори оцінок. Якщо фрейм є структурою репрезентації знань, то він і засіб організації інформації, а це вже ідеологічна, інтенційна характеристика мовних засобів тексту, трактування їх як “стратегій”, що більш чи менш успішно ведуть до певної комунікативної мети.
Дослівне значення слова “фрейм” – “рамка” – допомагає метафорично пояснити роль фази селективної фіксації під час роботи автора із фактичним матеріалом. Через різні “рамки” – скажімо, вікна однієї квартири – той самий об’єкт сприйматимуть у різних ракурсах, а з вікон будинку на протилежному боці вулиці краєвид виглядатиме цілковито по-іншому.
Фрейм – це одна з можливих “рамок”, суб’єктивно сформульована тема, концепція. До прикладу, у рекламній практиці стандартний фрейм “купівля автомобіля”, який є репрезентацією відповідного стандартного сценарію, може бути переформатований у більш привабливий рекламний фрейм обміну чогось не надто цінного на безумовно вартісну річ: “міняємо гривні на Тойоти”. Отже, фрейм – це форма авторського бачення, розуміння подій. Відповідно, поняття “фреймінгу” із значенням “концептуалізація”, “формулювання” поширене у дослідженнях стратегій подання інформації у мас-медіа.
Теорія ван Дейка цілеспрямовано розмикає лінгвістичні рамки і встановлює щоразу нові зв’язки із соціальною проблематикою. Соціокогнітивне відгалуження теорії Т. ван Дейка вивчає дискурсні форми відтворення стосунків домінування у суспільстві, лінгвістичні аспекти дискримінативних практик, мовний інструментарій розмов “про нас” і “про них”, поляризованість лінгвістичних стратегій у зв’язку з упередженнями та семантику стереотипних суджень.
Питання для обговорення:
1. Які значення терміна “дискурс” наголошено в різних напрямах соціогуманітарного знання: культурології, соціології, соціолінгвістиці, соціальній психології?
2. Як пов’язаний термін “дискурс” із поняттями “культура”, “ідентичність”, “індивідуальність”?
3. Як поняття фрейму дозволяє інтерпретувати дискурс як багатовимірне, динамічне, контекстуальне явище на противагу статичному і лінійному?
Практичні завдання:
Проаналізуйте зразки політичного дискурсу з погляду виявленості в ньому стратегій “конструювання”, “виправдання”, “трансформація”, “деструкція”.
2. Поняття тексту і дискурсу в лінгвістичній теорії
Основоположна ідея дискурсного аналізу поставала з усвідомлення глибинного взаємозв’язку і взаємовпливу лінгвістичних та позалінгвістичних чинників у породженні висловлювань і трансляції знань.
Теоретичним виокремленням поняття дискурсу завдячує соссюріанському парадигмальному переворотові, у результаті якого поряд із формально-структурними підходами до аналізу мовного матеріалу розвинулися власне лінгвістичні напрями (на противагу традиційно-філологічним), які розглядали свій головний об’єкт – текст – як похідний від ситуації, породжений контекстом, нерозривно пов’язаний із найважливішими буттєвими сенсами.
Сховане в тексті і поза ним постає наче у двох вимірах: 1) як змістова побудова, словесний “текстиль”; 2) як репрезентація автора, події, “фрагмента світу”.
На цій відмінності розумінь і побудовані методологічні опозиції між “текстом” і “дискурсом”. Перехід від текстознавчої парадигми до дискурсної означає зміщення акценту з розгляду тексту як самодостатньої знакової сутності на розгляд тексту в його зв’язках із зовнішнім світом та реальним комунікативним середовищем.
Якщо поняття дискурсу може бути визначене через поняття тексту, якщо воно є спадкоємним щодо текстознавчої теорії, то неминуче обидва терміни – дискурс і текст – приречені на паралельне існування. Так і є: сучасна лінгвопрагматика вільно оперує обома концептами. Вони взаємозамінні у риториці, семіології.
Спосіб, у який обидва терміни використовують як опорні слова для розуміння одне одного, і логічний, і алогічний водночас. Наприклад, парадоксальним чином поняття дискурсу можна потрактувати і як ширше від “тексту”, і як часткове стосовно нього.
Термін “дискурс” визначають через концепт тексту на підставі характеристик органічності, мовленнєвої безпосередності:
Дискурс — це текст у його найбільш природному вигляді й оточенні [26, с. 7].
Доволі правильно стверджувати протилежне: текст – це умертвлений, штучний дискурс, мовлення, яке зупинено в певній точці часопростору. Метою такої дискурсивної перервності може бути практична потреба, теоретичний інтерес чи естетична насолода. Якою б не була потреба зупинити мить безпосереднього буття слова, процедура фіксації перетворює дискурс на текст:
Текст — це частина розмовного, письмового чи знакового дискурсу, виокремлена для аналізу [34, с. 72].
Ніна Арутюнова вважає, що старовинний текст слід вважати саме текстом, а не дискурсом, на підставі того, що його зв’язки із “живим життям” неможливо встановити безпосередньо [1]. Статичні характеристики тексту (“форма вербального відтворення комунікативного акту”, “письмовий запис мовної взаємодії”, “знакове відтворення комунікативної події”) утворюють красиву опозицію з динамічними характеристиками, на основі яких ідентифікують дискурс (“діалогічне буття дискурсу”, “безпосередність мовленнєвого акту”). Але записати цю пару ознак золотими літерами на скрижалях комунікативної теорії не дозволяють інструментальні потреби міждисциплінарних користувачів гуманітарної термінології, які, не виявивши у масиві книг про дискурс хоча б кількох подібних за змістом [31], із полегшенням відмовляються від методологічних обмежень та остаточно позбавляють теорію дискурсу надій на виразні критерії при означенні об’єкта аналізу:
Ми будемо вживати поняття “дискурс” у найбільш широкому розумінні... включаючи усі форми усної взаємодії, формальної і неформальної, а також письмові тексти усіх видів [31, с. 5].
“Широке розуміння” дискурсу раз по раз повертає це поняття до “паралельних” із поняттям тексту уживань. Спільні значення “тексту” і “дискурсу”, які є підставою синонімічних уживань обох слів, зводяться до семантики “функціональності”, статусу мовної одиниці як робочого матеріалу. Обидва поняття означають мовну єдність, якій властиве інтегроване значення і певні структурні риси. Зв’язність, осмислене поєднання конститутивних елементів – класична характеристика тексту. Ця ж ознака лежить в основі численних дефініцій дискурсу. При цьому і текст, і дискурс мають однакові кількісні параметри: їх визначають як мовні одиниці, що більші за обсягом від речення чи фрази:
Дискурс — “продукт мовлення, що складається з кількох речень, які сприймаються як такі, що пов’язані у певний спосіб” [53, с. 5].
Дискурс — “уривок мовлення (особливо усного), більший ніж речення, часто становить когерентну єдність” [34, c. 25].
Отже, спільне у поняттях тексту і дискурсу – ознаки “зв’язності”, “єдиного смислу”, когерентності, а з іншого боку – достатнього рівня змістової і структурної розгорнутості, “розгалуженості”. Якщо обмежитися таким критерієм, то, справді, той самий фрагмент, повідомлення можна розглядати і як “текст”, і як “дискурс”:
Текст, або дискурс, — це уривок мовлення, що може бути довшим за одне речення. Отож текстуальний і дискурсний аналіз стосуються того, як речення об’єднуються у тексти [55, с. 9].
Утім розбіжність між двома поняттями для багатьох авторів може бути не менш принциповою. Відмінностями у значенні “тексту” і “дискурсу” заявляють про спрямування дослідницьких програм – вибираючи термін, підкреслюють перевагу або формальних (текст), або функціональних (дискурс) аспектів аналізу:
1. Повідомлення-текст від повідомлення-дискурсу відрізняється за переважанням ознаки “технічного запису” над ознакою “змістовності”. Текст – це форма зберігання інформації, “символічна фіксація”, “уривок мовлення”; дискурс – параметри розуміння, одиниця змісту, “фрагмент світу”.
2. Дискурсний аналіз сфокусований на контекстуальних характеристиках, а у студіях тексту переважає інтратекстуальна проблематика. Текст можна інтерпретувати як суто знаковий ресурс, самодостатню структуру; дискурс – це обов’язково “текст і контекст у їх єдності”, комунікативна подія, яку розглядають через зв’язки із позавербальними (історичними, психологічними) чинниками [25].
3. Поняття тексту традиційно використовують у розгляді проблематики системно-структурної цілісності, ієрархії значень і граматичної зв’язності [18], а термінологічний інструментарій теорії дискурсу стає у пригоді насамперед тим авторам, які прагнуть зосередити увагу на соціальних наслідках функціонування мови.
4. Концепція тексту виходить з того, що текст створює власний світ, а дискурсний аналіз – із того, що світ породжує відповідний текст. Дослідник тексту орієнтований на моделі знакових єдностей як відносно автономного простору для гри, а в аналізі дискурсу важливим є зв’язок мовних форм із “формами життя”, ідея прагматичної репрезентативності.
Розмежування концептів “дискурс” і “текст” за низкою “контекстуальних” ознак принципове, але не абсолютне. Текстознавчий підхід зовсім не виключає шанобливого ставлення до категорій “контекст”, “функціональність”, “індивідуально-авторська репрезентація”, “прагматична сфера”. Розвиток пов’язаних із цими концептами ідей характерний, зокрема, для лінгвопрагматики. Отож при порівнянні концептуальних інструментів аналізу “тексту” і “дискурсу” ідеться не про методологічні опозиції в чистому вигляді, а про доволі суб’єктивний розподіл наголосів, насамперед про посилену концентрацію уваги на темі “контексту”, зокрема соціальних обставин, у теорії дискурсу.
Питання для обговорення:
1. Дискурс як об’єкт і процес, фіксація мовлення і мовленнєва активність.
2. Як теорія дискурсу пояснює зв’язок соціальної діяльності і лінгвістичного досвіду? Прагматичні, комунікативні і мовні характеристики дискурсу мас-медіа.
Практичні завдання:
Проаналізуйте структуру дефініцій “тексту” і “дискурсу” у кількох теоретичних працях. Які ознаки лежать в основі визначень цих термінів? Які характеристики є спільними для обох понять, а які становлять дефінітивно значущу особливість їхньої семантики?
3. Види дискурсу, підстави типології дискурсів
1. Один із найважливіших аспектів розуміння дискурсу – функціональний. Дискурс можна означити як текст із визначеною комунікативною функцією, пов’язаний з обслуговуванням конкретних прагматичних сфер, “форм життя”, включений у структуру соціального сценарію:
Коли функції регулярно повторюються (такі, як привітання до свят, щомісячна оплата за послуги чи вибори представників уряду), ми створюємо поведінкові “структури”, які забезпечують їх виконання (різдвяні листівки з привітаннями, квартирний бюджет, вибори) [58, с. 23].
Відповідно, одна з головних можливих типологій дискурсу – за ознакою репрезентативності щодо сфери практичної діяльності.
Виробнича нарада, церковна служба, юридична консультація, лікарський огляд, кулінарний рецепт, світська плітка – приклади прагматичних варіантів дискурсу. Функціональність комунікативних форм можна представити у діапазоні від вузької утилітарності (ярлики, етикетки, рахунки, меню, телефонні довідники, виборчі бюлетені, комп’ютерні інструкції) до соціально детермінованої інформативності (дискурс газетних новин, аналітичних телепередач, реклами) [14].
2. Жанрову спеціалізацію та стильові чинники беруть до уваги при інтерпретації у термінах дискурсу традиційних та новітніх риторичних, літературних і масовокомунікативних форм (полемічний дискурс, поетичний дискурс, наратив, анекдот, ток-шоу, мильна опера).
3. Соціальна різноманітність дискурсу, виявленість у текстах соціально-психологічних ідентифікаційних параметрів (вік, стать, інтереси, ідеологія тощо) – серед найважливіших класифікаційних критеріїв. Конкретний дискурс – це дискурс кого і чий (якої групи, якого автора чи героя): жіночий дискурс, дискурс влади, дискурс національної меншини.
4. Звичайна тематична зорієнтованість, вказівка на коло життєвих явищ та пов’язаних із ними мотивів слугує підставою для тематичного різновиду типології: соціальний, економічний, політичний дискурс, метафізичний дискурс, дискурс віри в Ісуса Христа.
5. Дискурси класифікують відповідно до субстанційних особливостей, каналу передачі повідомлень, виду медіа: дискурс преси, радіо, телебачення; електронний дискурс (інтернет-дискурс).
6. Типологія за ознакою хронологічно-ситуативних особливостей передбачає аналіз сутнісних характеристик тексту із врахуванням чинника культурної та історичної періодизації: дискурс національно-визвольних змагань, тоталітарний дискурс, дискурс перебудови, демократичний дискурс. Природно, що історично-контекстуальні характеристики задають водночас і тематичну програму риторично-функціональних мовленнєвих форм.
Отже, категоріальними підставами класифікації дискурсу можуть виступати функція, ситуація (зокрема її хронологічний вимір), авторство, жанрово-стильова специфіка, інституційні характеристики, матеріально-знакова форма. У реальному дискурсі усі названі ознаки (або частина з них) тісно пов’язані, тому риторично-прагматичну форму описують за низкою параметрів, до прикладу:
функціяавторство
(обслуговування політичної сфери) (члени органу законодавчої
влади, коментатори)
парламентський дискурс
ситуаціятематика
(обговорення проблем, (суспільно-політичні теми)
прийняття рішень)
Практично неможливо задати схему, яка б апріорі враховувала усі типологічні аспекти реального дискурсу. Найважливіша характеристика дискурсу – це його контекст. І тому єдина справді адекватна модель дискурсу – феноменологічний опис мовної форми в її контекстуальній багатовимірності.
Питання для обговорення:
1. Які види дискурсів виокремлюють і вивчають у зв’язку із специфікою мас-медійної сфери?
2. Наведіть приклади вживання терміна “дискурс” у текстах масової комунікації.
Практичні завдання:
1. Опишіть “дискурси одного дня” – індивідуальну практику використання комунікативно-текстових форм залежно від різних прагматичних обставин упродовж дня, розмежовуючи при цьому:
а) дискурси, які ви використовуєте в різних соціальних ситуаціях для осягнення практичних цілей (“транспорт”, “університет”, “бібліотека”, “їдальня”);
б) дискурси міжособистісної комунікації;
в) дискурси інформаційної координації із соціальною реальністю, колективною свідомістю, концептуальним полем мас-медіа.
2. Яку частку дискурсної реальності створили ви самі? Оцініть співвідношення активних і пасивних форм роботи з інформацією:
а) дискурсів, які ви створюєте (ви – автор);
б) дискурсів, які ви сприймаєте (ви – реципієнт та інтерпретатор).
3. Наскільки зануреність у соціальний комунікативний світ потребує використання діалогічних форм дискурсу?
4. Контекст лінгвістичний і буттєвий
Контекст (із лат. сontextus – з’єднання, зв’язок) – це семантично-прагматичне оточення фрагмента дискурсу, обставини формування тексту. Навколо цієї категорії зосереджують основні ідеї дискурсного аналізу. А часто і його дефінітивні характеристики також: дискурс – “функціональне використання мови у соціальному контексті” [49]. Одне з найпопулярніших метафоричних визначень дискурсу – “текст, занурений в життя” – побудоване на уявленні про “доповнювальність” реальності щодо лінгвістичної структури. Відповідно, дискурсний аналіз визначають як вивчення відношень між мовою і контекстами вживання мови.
Поняття контексту стосується комунікативних одиниць різного масштабу – слова, речення, тексту (дискурсу). Контекст дискурсу – це буттєве і мовне середовище, необхідне для розуміння дискурсу як завершеної смислової єдності. Контекст фрази – це частина тексту чи уривок мовлення, які є необхідними і достатніми для розуміння змісту цієї фрази.
Контекст формує значення семантичних компонентів дискурсу. У варіанті дискурсного аналізу E. Лакло і Ч. Муфф використано структуралістську ідею фіксації значення навколо вузлових точок – привілейованих знаків, під упливом яких впорядковуються і набувають семантичної визначеності інші знаки. Сполучуваність ключових лексем визначає тематику і концептуальну спрямованість дискурсу. Наприклад, словосполучення “хвороби тіла” та “тіло і душа” вміщують знак “тіло” у різні дискурси – медичний або метафізичний [7].
Контекст можна розглядати і як категорію буття, і як план репрезентацій та абстракцій. Властиво, на тому рівні, де об’єкти так званого реального світу в якийсь не до кінця зрозумілий для біологів і лінгвістів спосіб трансформуються в так звані ментальні образи, активну формативну роль відіграють чинники “диктату форми” – самої системи мови.
З огляду на парадигмальну важливість дистинкції “реальність – відображення” дискурсний аналіз одночасно тримає у фокусі уваги два види “контекстів” – буттєвий (контекст реальності) і лінгвістичний (відображення досвіду буттєвих контекстів у структурах мови).
Буттєвий контекст дискурсу стосується ситуації, життєвого середовища, фрагмента реальності, розуміння яких є необхідною умовою розуміння тексту. У структурі буттєвого контексту можна виокремити різні “горизонтальні” пласти соціокультурних ідентифікацій – соціальні характеристики “фрагмента реальності”, культурні чинники, впливи офіційної ідеології та приватного досвіду. “Вертикальний” аналіз буттєвого контексту передбачає своєрідну хронологічну рекурсію подій: розуміння події на тлі ситуації, а ситуації – на тлі періоду.
Контекст епохи та історичного періоду передбачає знання про тривалий, досить цілісний і завершений цикл розвитку подій у суспільних формуваннях із високими рівнями системної щільності. Історичні періоди породжують пласти нової лексики, а у традиційній лексиці формують неповторні конотації. Наприклад, дитина, що виросла у посткомуністичну епоху, без попередніх пояснень не зрозуміє негативізму художніх фільмів радянської пори з приводу приватної ініціативи у торгівлі апельсинами, адже в період “побудови комуністичного суспільства” концепт “приватної торгівлі” належав до аксіологічно негативних знаків.
У контексті ситуації розкриваються деталі конкретного випадку, до якого причетне визначене коло осіб із конкретними інтересами. Сучасні медіа пропонують спеціалізовані жанри стислого відтворення ситуативних контекстів – лід, анонс, врізку. Активна форма існування ситуативного контексту дозволяє медіа повідомляти про нові події у зв’язку з уже відомими і навіть у заголовках подавати інформацію в режимі нагадувань, посилань: “ Знову Аль-Каїда” (ЛГ, 28.05.04), “ЦВК ще рахує” (П, 5–12.01.05). Технічні, формально-граматичні елементи можуть не лише відсилати до конкретного контексту, а й створювати потрібну ситуативну рамку, наприклад, рекламне гасло “ Уже у Львові” імплікує ситуацію повсюдного знайомства з товаром і його нетерплячого очікування.
Буттєві контексти чинять безпосередній вплив на фіксацію “ракурсу” значень лексичних одиниць і формування конотативної мережі тексту. Адекватне декодування семантики слова і тексту можливе лише на тлі знання про прагматичну специфіку комунікативного акту, яка породжує певний тип дискурсу і спрямовує відбір семантичних компонентів. Семантика словосполучення “Дід Мороз”, розкрита на тлі сценарію дитячого свята, тяжіє до значень “символ Нового року” і конотацій казки. Якщо цього ж персонажа характеризувати у зв'язку із сценарієм “рекламна акція – Дід Мороз у супермаркеті”, – негайно виявиться конотація “ринкова”, “комерційна”, яка майже перекреслює традиційне “значення” святкового героя дитячих свят. Дещо негативний конотативний відбиток на сприйняття образу Діда Мороза для деяких груп реципієнтів накладає тривала історія монопольного, безальтернативного щодо релігійної традиції культивування цього образу в радянський період.
У прикладних, формалізованих варіантах аналізу буттєвого контексту прийнято поєднувати визначення конкретних комунікативних функцій тексту з аналізом характеристик реального сценарію:
– тип комунікативного акту (жарт, розмова, лекція, теледебати);
– тема дискурсу;
– мета події, сенс буттєвого досвіду;
– середовище і обставини – локативно-темпоральні (місце, час) і фізичні (особливості території, тип помешкання) характеристики ситуації;
– учасники подій і стосунки між ними;
– основоположна інформація, припущення та очікування, які лежать в основі комунікативної події.
У розділі, присвяченому розглядові рекламного дискурсу, складники контексту схарактеризовано за подібною схемою із врахуванням особливостей функціонально-структурних і комунікативних особливостей жанру реклами (с. 49–50).
Лінгвістичний контекст – це “мова, що оточує чи супроводжує творця або сприймача дискурсу” [53]. Макролінгвістичний контекст – весь обсяг комунікативних тем, елементів активного і пасивного запасу, соціолінгвістичні характеристики середовища, лексико-граматична парадигма і сукупність зв’язків між лексичними значеннями і граматичними формами, які дають змогу адекватно розуміти дискурс певного типу. Мікролінгвістичний контекст – це конкретне текстове оточення кожної фрази, групи фраз чи окремого слова [53].
Подібно до того як буттєві контексти становлять ієрархії суспільних практик разом із багатошаровими і розгалуженими структурами знань, більша дискурсна одиниця виступає структурно-смисловим тлом для меншої, підпорядкованої їй.
Дискурс:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Питання для обговорення:
1. Відтворення елементів “подієвого сценарію” у структурі буттєвого контексту.
2. Специфіка репрезентації буттєвих контекстів у сучасних кіно- і теледискурсі. Поєднання візуальних та вербальних засобів творення контексту.
3. Лінгвістичні контексти: чинники їх варіативності та еволюції.
Практичні завдання:
1.Навести приклади зміни значень і конотацій лексеми при її використанні у різних дискурсах і контекстах.
2. Характеристика основних параметрів буттєвого контексту на матеріалі публікацій про одну подію у різних друкованих медіа. Які характеристики події залишаються сталими, константними у різних описах, а які різняться залежно від особливостей авторського підходу? Назвіть соціальні чинники, які впливають на варіативність інтерпретацій.
5. Цілісність і зв’язність у характеристиках тексту
Єдність задуму твору та інтегрованість компонентів дискурсу пояснюють на основі двох близьких, але не тотожних слів: “когезія” і “когерентність” [11].
Когезія – це формально-граматична зв’язність дискурсу, узгоджено-нормативні типи відношень між словами і реченнями, які утворюють текст [11].До традиційних граматичних засобів інтегрування елементів тексту належать насамперед сполучники та прийменники. Стандарт лексико-граматичної зв’язності передбачає узгодження слів, зокрема іменних частин мови, за родами, числами, відмінками, а в системі дієслова – координацію форм згідно з категоріями способу, виду, часу, стану. У ширшому значенні поняття когезії вживають і стосовно логічних та структурних засобів об’єднання елементів тексту.
Когерентність – це зв’язок семантико-прагматичних компонентів висловлювання, їх відповідність єдиній смислогенеративній схемі, загальному планові трансляції значень. Автори праць із дискурсної семантики пишуть про три ключові рівні організації дискурсу:
1) глобальна когерентність: учасники комунікації здобувають загальне розуміння змісту оповіді, документа чи розмови;
2) епізодична когерентність: мовці освоюють значення тих дрібніших, часткових текстових структур, сегментів дискурсу, які забезпечують глобальну когерентність, але при цьому мають власний завершений сенс;
3) локальна когерентність: комуніканти визначають внесок окремих речень або висловлювань у тематично-змістову конструкцію тексту [60].
Дотримання принципу когезії за відсутності структур когерентності і єдиної осі сенсів призводить до утворення формально правильного, але беззмістовного тексту. Переважання випадкових, довільних, нетрадиційних, оказіонально-авторських зв’язків між частинами тексту, зокрема фразами, дає приклад асоціативного типу зв’язності – “асоціативної когезії”:
Зранку я відчув зубний біль. Я пішов до лікаря. Лікар має велике авто. Це авто купували у Нью-Йорку. Нью-Йорк переживає серйозні фінансові труднощі [б0, с. 90].
Натомість когерентний текст, у якому бракує когезійних елементів, виглядає як створений вербальними засобами ескіз подієвого сценарію, “кістяк” фрейму. Часткова відсутність засобів формальної когезії в тексті, структурні блоки якого підпорядковані відтворенню єдиної картини подій чи концептуальної схеми, породжує конструкції протокольно-тезового типу. Когезійних елементів може бракувати, зокрема, на рівнях локальної когерентності. Такий граматично “розріджений”, але тематично щільний дискурс тримається на риштуваннях логічної зв’язності:
Зубний біль. Дорога до дантиста. Нестерпне очікування у черзі. Бормашина. Крик полегшення.
Цілісність, єдину тематичну організацію дискурсу забезпечують ізотопії – ланцюжки тематично близьких лексичних елементів, засоби “наскрізного” семантичного програмування. Такі ланцюжки тягнуться через кілька висловлювань, пов’язуючи одне речення з іншим.
У тексті можна виявити не одну ізотопію, а декілька. Ізотопії мають різну “глибину” – від кількох фраз – до абзацу й усього дискурсу. Наскрізно-текстова протяжність ланцюжка ідентичних у певному аспекті компонентів змісту – ознака стратегічної важливості ізотопії для реалізації концептуально-тематичної програми дискурсу.
Ізотопія – це насамперед засіб семантичного структурування, механізм дистрибуції сенсів. Вона належить до лексичних умов забезпечення і когезії, і когерентності.
Найпоширеніші способи розвитку ізотопії:
1) звичайний повтор слова з речення в речення (ітерація);
2) зв’язок через синонім, антонім, близькі чи, навпаки, контрастні семантичні зв’язки між лексичними елементами;
3) займенникові відповідники імені (це, такий, він);
4) чергування гіпонімів (елементів класифікації) і категоріальних назв;
5) дефінітивні відповідники вжитих у попередній фразі назв;
6) метафоричне, небуквальне відтворення змісту попередньо висловленої думки, розгортання раніше сказаного.
Власне кажучи, текст є синтезом не лише багатьох ізотопій, а й багатьох різновидів ізотопій. При цьому домінантні характеристики дискурсу визначають і специфіку його ключових лексико-семантичних “вертикалей”, “ниток основи” семантичного “текстилю”. Наприклад, для різних функціонально-риторичних видів текстів – оповіді, опису та міркування, – які співвідносяться із часовою, просторовою та каузальною формами буття, можна визначити принципово важливі форми ізотопій, які виступають видовими ознаками, власне засобом маркування цих типів дискурсу:
1) оповідь: засоби відтворення хронологічної послідовності, організації елементів сценарію у часі;
2) опис: просторові топоси, засоби зображення єдності, ідентичності простору для усіх елементів сценарію;
3) міркування: засоби інтерпретації причиново-наслідкових залежностей та інших елементів аналізу й узагальнень у дискурсі.
Характеристика ізотопій за формальним, зокрема морфологічним, критерієм також має певний сенс – хоча би остільки, оскільки морфологічні ознаки можуть бути індикаторами семантичної значущості. Наприклад, виокремлення в тексті “іменних” та “дієслівних” ізотопій підкреслить важливість двох однаково важливих аспектів репрезентації змісту – компонентно-об’єктного і динамічно-подієвого – для відтворення цілісної картини подій.
Аналіз тексту як лексико-семантичної єдності передбачає виявлення і вивчення таких аспектів: 1) як “нитки”-ізотопії формуються і “пролягають” через текст; 2) на яку глибину ланцюжки семантично близьких компонентів пронизують різні фрагменти мовлення; 3) як ланцюжки різних ізотопій переплітаються між собою.
Перервність ізотопії чи відсутність деяких ланцюжків змістової структури характеризує протилежний до цілісного стан існування конститутивних елементів дискурсу – дезінтегрованість. Гіпотетичний “вірус”, здатний втручатися у звичну комбінаторику граматичних зв’язків, можна спрямувати на різні елементи пропозиційних рядів.
Зокрема, фрагментований дискурс виникає унаслідок порушення ізотопії імен одного з учасників сценарію, руйнування номінативного плану текстової конструкції:
Х і Х відмовляються від перепису.
Відмовляються відповідати працівникам перепису Х, приміром, Х, яких чимало навчається у Львівському медуніверситеті. Хоча X мають переписати як X. Є випадки, коли не впускають обліковців Х, мовляв, віра не дозволяє X брати участь у такій акції. Чимало Х просто відрубують людям з чорними валізками: не будемо брати участь у переписі, бо це порушує Х права[1].
Інша форма дезінтегрованості цього ж фрагмента тексту зумовлена порушенням іншого виду ізотопії, а власне лексичної послідовності назв дії й опису розгортання подій:
Араби і сектанти Z.
Z працівникам перепису закордонні студенти, приміром, араби, яких чимало Z у Львівському медуніверситеті. Хоча їх Z як тимчасових жителів України. Z випадки, коли не Z члени сект, мовляв, віра не Z їм Z. Чимало громадян просто Z людям з чорними валізками: не Z у переписі, бо це Z наші права.
У першому дезінтегрованому дискурсному пасажі читач позбавлений можливості “референційного менеджменту” у зв’язку з відсутністю назв діяча, суб’єкта дії, а у другому – тема не отримує потрібного розвитку. Слово “текст” не випадково зберігає етимологічний зв’язок із словом “текстиль”. Єдиним змістовим полотном текст стає завдяки переплетенню в ньому різних граматичних і семантичних “ниток”.
Як і будь-які об’єкти Всесвіту – від атома чи молекули – до мурашника чи конгломерату зір галактики, – тексти (зафіксовані дискурси) можна описати як системно-структурні утворення – певні типи впорядкованого зв’язку елементів. Закономірно, що універсальні принципи теорії систем поширюються на комунікативні феномени. До важливих постулатів теорії систем, які мають аналоги в текстуальному аналізі, належать: 1) принцип незвідності елементів до суми; 2) уявлення про взаємозв’язок структури, функції й еволюції; 3) принцип відкритості; 4) ієрархічна організація у межах системи [58].
Положення про те, що системно-структурна єдність – це щось інше і щось більше, ніж арифметична сума усіх її складників, відоме лінгвістам як аксіома “текст – це завжди щось більше, аніж формальна сума речень”. Тим додатковим “щось”, яке з’являється унаслідок взаємодії елементів тексту – слів, фраз, речень, – є смисл твору, його ідея та “увітканий” у конотативну тканину тексту психологічний портрет автора.
Принцип ієрархічної організації означає, що будь-яка система середньої ланки підпорядкована мегасистемі і сама утворена із субсистем. Класична соціальна ієрархія – “суспільство – група – індивід”; традиційні ланки підпорядкованостей у лінгвістичній системі – “комунікативно-прагматичний різновид текстів (дискурс) – текст – фраза”. Зрозуміло, що статус системи, мегасистеми чи субсистеми може залежати від “точки відліку”, відносної відстані спостерігача до об’єктів спостереження. Текст виступатиме мегасистемою в ієрархії “текст – фраза – слово” і субсистемою другого порядку у класифікації “мовлення – функціональний різновид мовлення – текст” [58].
Питання для обговорення:
1. Ізотопії – індикатор основних сенсів тексту.
2. Які висновки стосовно норми і стандартів зв’язності можна зробити на основі експериментів із дезінтеграції, фрагментації тексту, вилучення різних видів його ізотопій?
3. Як екстраполюють постулати аналізу систем на уявлення про текст як системно-структурну єдність?
Практичні завдання:
Позначте елементи різних ізотопій у тексті. Які з них є визначальними для реалізації тематичної програми тексту? Чи існує зв’язок між специфікою окремих ізотопій і типом дискурсу?
6. Заголовок у дискурсі мас-медіа: семантико-змістові риси і функціонально-структурні типи
Заголовок – це елемент дискурсної структури, підпорядкований загальному задумові, програмі тексту. Він є не лише індексом авторської позиції, а й вказівкою на місце індивідуального дискурсу-твору у тематичному чи ідеологічному дискурсі-полі. Утім функції і стильові риси заголовка настільки особливі, що за значенням його легко дорівняти до самостійного жанру. Отож заголовок – це частина дискурсу і самостійний дискурс.
Стиль заголовків репрезентує концепцію видання, “вибирає”, формує його аудиторію. Концептуальна і стильова революція, яка відбулася у посттоталітарній журналістиці, суттєво торкнулася способу називання текстів у ЗМІ. Медіа пострадянської епохи значно посилили увагу до інформативної основи та засобів рекламного аранжування заголовка. Українські виданняпоступово відмовлялися від практики заголовків-штампів (“Справа першорядного значення”, “Особлива роль у розбудові держави”, “У центрі уваги – актуальні питання”) й засвоювали конкретно-номінативну стильову манеру, завдяки якій власне і набувала виразності функціональна специфіка заголовка як окремого дискурсу, самостійного засобу трансляції ідей та фактів.
Назви текстів цілого видання – інформаційна й образна квінтесенція подій, “путівник” до змісту номера, надійний орієнтир для читача. Автори посібника з редагування друкованих медіа Д. Баулс, Д. Борден і В. Риверс переконані, що принцип конденсованої подачі інформації в заголовках сприяє їх використанню як знаряддя експрес-моніторингу, “ознайомлювального” сканування змісту:
У сучасному динамічному світі читачі газети є значною мірою поглиначами заголовків [30, с. 153].
Спільний проект вивчення ролі структурних елементів тексту, який реалізували Пойнтерівський Інститут досліджень медіа і агенція Геллап Ай-Трейс 1990 року, виявив цікаві закономірності у перцептивних стратегіях аудиторії: читачі, які стали учасниками опитування, засвоювали 56 відсотків заголовків запропонованих матеріалів, натомість кількість інформаційно опрацьованих цілих текстів для цієї ж групи опитаних не перевищувала 25 відсотків [30].
У центрі журналістського матеріалу – їх величності Подія та Ідея (котра, в певному сенсі, також є подією ментального світу). Отож репрезентувати зміст матеріалу у заголовку можна через опис сценарію подій, їх причину чи результат, контекст або перспективу, особливі риси героїв – учасників подій. Узагальнення типових семантичних і структурних елементів, які зазвичай використовують у заголовках, дозволяє створити “карту значущостей” різних параметрів інформації для свідомості.
Назви текстів у мас-медіа можна класифікувати й аналізувати на різних підставах, зважаючи на варіативність елементів універсального “словника змісту” та диверсифікаційні можливості структурного інструментарію:
1) авторський погляд на події чи елементи дискурсу героя (цитата) у заголовку;
2) “номінативний” (“назва події”, виокремлення суб’єктно-об’єктної групи), “акціональний” (“назва дії”, виокремлення динамічно-подієвого аспекту) принцип репрезентації сценарію, а також варіанти поєднання назв об’єктів та дії з елементами атрибутивного та обставинного комплексу;
3) комбінації елементів “сценаріїв життя” з огляду на структурно-функціональний тип тексту: а) оповідь: відтворення послідовності і динаміки подій; б) опис: “мапа” сцени подій і позиціювання (“хто – що – де і як”, “хто – з ким”, “хто – проти кого”); в) текст-міркування: виявленість у назвікатегорій наміру, наслідку, причини, умови;
4) опозиція інформаційних – концептуальних заголовків:
– експліцитні форми конкретної інформації – переважання “ідеологічних”, оцінних елементів у назві;
– об’єктивне спрямування, нейтральні тональності – емотивні елементи;
5) модальності (реальна чи прогностична – у варіантах “передбачення”, “очікування”, “відкрита перспектива”; відтінки “довіри до реальності” – сумніву, впевненості);
6) прагматичні варіанти назв (декларативи, імперативи, перформативи, інтерогативи);
7) внутрішня синтаксична структура (приєднувальні конструкції, діалогічні, еліптичні моделі синтаксису у заголовку);
8) стилістичні спецефекти, зокрема фігури і тропи (заголовки – метафори, символи, метонімії, іронічні формулювання); формально-атрактивні прийоми (ритмізація і рими).
1. Цитата в заголовку може бути оформлена як пряма чи непряма мова. Використання фрагмента дискурсу героя журналістської публікації у репрезентативній структурі творів – заголовках, внутрішніх заголовках, врізках, – зазвичай виправдане з погляду характерологічної адекватності, точності оцінок, яка походить із “внутрішнього” знання про ситуацію. Окрім того, заголовок-цитата має додаткову вартість достовірності, автентичності джерела. Афористично довершені формулювання у заголовку-цитаті вдало обрамлюють текст інтерв’ю із “зірковою” особистістю, роблять портрет концептуальним, а концепцію – індивідуалізованою: “Пауло Коельо: “Сім разів впасти і вісім разів піднятися” (ВЗ, 28.12.01);. “Оксана Пахльовська: Поділ України проходить лише по одній лінії: між Європою і не-Європою” (Д,30.12.09).
2. У типових заголовкових моделях, створених за принципом репрезентації “сценаріїв життя” у відповідних дискурсних сценаріях, розрізнятимемо динамічний і статичний аспекти, граматично виражені переважанням іменних чи дієслівних складників у субстанції назви:
– Базовий варіант “номінативного” заголовка – “об’єкт Х”, “просто назва” (“Екстрадиція” (ДТ, 20–26.01.01)). “Акціональний” заголовок, створений лише за допомогою дієслівних форм (“Поторгуємо?” (Д, 31.01.09)), – трапляється нечасто;
– “Наголос на об’єктові” і “наголос на дії” поєднує структурно простий, предикатної форми “хто – що робить” заголовок, найбільш поширений вид назв медіатекстів (“Ударник” повертається” (ВЗ, 23.01.09));
– Номінативно-дієслівна група слугує основою для складніших структурних моделей, які передбачають урізноманітнення інформаційних параметрів, комбінування характеристик сценарію: об’єкт; суб’єкт; процесуальність; обставини (час, місце, спосіб дії).
Означальні й обставинні характеристики можуть накладатися окремо і на схему статичної, і на схему динамічної репрезентації. Типовим є розширення назви через атрибутивний комплекс за описовою моделлю “хто – який” (“Нова стара валютна політика” (Е, 23–24.12.08)). Обставинні характеристики природно доповнюють характеристики дії (“Перед Різдвом – усе продати” (Е, 23–24.12.08)). Однак у заголовку оповідного типу обставинні деталі часто з’являються поряд з елементами іменної групи (що – де, що – коли): “Зранку цемент, увечері – гроші” (Е, 23–24.12.08), “Найбільша народжуваність у Києві та на Закарпатті” (ВЗ, 31.01.09) – і реально репрезентують динамічний аспект сценарію, виступають характеристиками дії чи стану.
“Хто – що – де – коли – зробив” – найбільш повна схема заголовка “сценарного” інформаційного типу, поширена у сучасних медіа (“На конкурсі пісень “Євробачення” лондонського радіо Ані Лорак назвали “найкращою співачкою 2008” (УМ, 31.01.09)). Деякі друковані медіа практикують поєднання стислих визначень (словосполучень, непоширених речень) у заголовках та інформаційно розлогих формулювань (поширених речень) у підзаголовках. У електронних медіа розгорнуті інформаційні структури-заголовки виконують роль анонсу теми, набору ключових слів гіпертексту.
Заголовок віддає перевагу особовим формам, використання безособових конструкцій більш стилістично обмежене через те, що вони створюють імплікації ухильності, евфемістичності, інформаційної незавершеності (“Про Гонгадзе згадають” (П, 9–15.09.04), “В Україні прослуховують від президента до журналістів” (ВЗ, 23.01.09), “Робінзона депортують” (ВЗ, 28.01.09)). Неповноту інформативності посилюють штампи у визначеннях об’єктно-іменної частини: “Відповідальність взято” (П, 8.09.04). І навпаки, фактуальна вагомість цієї частини певною мірою компенсує структурну та інформаційну несамодостатність безособових форм (“Проект бюджету-2009 доопрацьовується” (ДТ, 27.12.08 – 16.01.09); “Гроші на пенсії доведеться позичати” (ВЗ, 16.01.09)).
3. Якщо текст має помітно виражені риси описової, оповідної чи аналітичної форм зображення, то заголовок закономірно відтворює особливості структурно-функціонального типу тексту: для наративу природним є використання темпоральних індексів, увага до часових обставин і послідовності подій у назвах текстів (“Відгулявши десяток інавгураційних балів, Барак Обама підписав указ щодо Гуантанамо” (УМ, 22.01.09)); для опису – відтворення й оцінка “елементів ситуації”, характерних рис фізичного або інформаційного простору (“Трасу – в обхід села” (Е, 23–24.12.08)); аналітичні тексти-міркування органічно втілюють у назвах свій ідейний, концептуальний зміст, зокрема через визначення причиново-наслідкових залежностей: “МВФ продовжить співробітництво з Україною, якщо…” (ДТ, 24–30.01.09).
Заголовкові схеми оповіді, опису, а часто і міркування відрізняються особливостями репрезентації елементів “сценарію реальності” – насамперед учасників подій і стосунків між ними. Реальність, відображена в заголовку, постає як:
а) дія, ознака чи трансформація об’єкта;
а) суб’єктно-об’єктна взаємодія;
б) суб’єктно-суб’єктна взаємодія.
“Двосуб’єктні” заголовки засвідчують активну роль медіа у фреймінгу міжособистісних і колективних, реальних і символічних протистоянь: “НБУ не послухався МВФ”, “Бен Ладен замовив Аннана” (П, 8–9.05.04); “БЮТ висуває ультиматум СПУ”, “Бжезинський проти ЄЕП”, “Кучма проти парламенту” (П, 15–16.05.04); “У Донецьку ледве не зійшлися врукопаш русофіли і націоналісти” (УМ, 31.01.09).
4. Умовна загальна структура концептуального заголовка – “факт – імплікація”, “подія – оцінка”, у розширеному варіанті – “хто – що – зробив – як це оцінено”. Позиція автора, стає, отже, реальним елементом загальної структури змісту.
Оцінки можуть відрізнятися інтенсивністю, концептуальною виразністю, більш чи менш експліцитним характером та стилістичним забарвленням, на тлі загального спрямування – тяжіння до позитивного чи негативного полюсу:
– позитивна: “Демократи об’єднуються “за п’ять хвилин до розстрілу” (ВЗ, 10.12.08);
– негативна: “Шизофренічний” проект “Підкарпатська Русь” розкручують далеко від Карпат. Зокрема, в Ростові-на-Дону й у Москві” (УМ, 31.01.09);
– амбівалентна, диференційована та аксіологічні формули, які сигналізують про “збалансоване” ставлення: “У газовому двобої, як мінімум, – нічия!” (ВЗ, 22.01.09), “Компроміс. І життя після нього” (ДТ, 24–30.01.09).
Негативна оцінка може бути висловлена безапеляційно і різко або дипломатично, стримано (“Газпром вийшов за межі” (Д, 15.01.09)). Негативно-застережлива тональність оцінки типова для аналізу Ми-групи, проблем власного суспільства (“Україна в зоні турбулентності” (Д, 14.01.09); “Кінець тунелю: поки що без світла” (ДТ, 27.12.08 – 16.01.09)). Іноді автор подає емоційно-модальні характеристики у пропозиційній частині, через опис ставлення, особливостей сприймання учасників подій: “Фінляндія і Польща стурбовані впливом Nord Stream на екологію країн Балтії” (ДТ, 17–23.01.09).
Концептуальність може набувати форми доктринальності: “ Мігрантам – однакові умови” (П, 27–28.04.02); “Україні – громадське ТБ” (УМ, 12.01.05) – адже закликати до дії і спонукати до реалізації програми можна лише із переконаністю в соціальній бажаності запропонованих дій та проектів. За протилежною ж логікою – необхідності відмежування від негативу – формулюють заголовки-застереження і заклики-заперечення: “Обережно, трансгени” (ДТ, 26.04.07), “Геть депутатський імунітет!” (Е, 22–23.06.07).
5. У характеристиках і визначеннях заголовкового дискурсу особливої ваги набувають модальності – відтінки ставлення до дійсності та уявлень про ситуацію, зокрема в аспекті реальності-нереальності, здійсненності-нездійсненності, потрібності, бажаності, необхідності дії, визначеності чи невизначеності наміру: “Борги треба повертати” (Е, 31.08. – 7.09.00), “Я впевнена, що буду керівником держави” (ЛГ, 13–15.10.06), “Ми мусимо навчитися чути себе українцями” (Д, 22.01.09), “Варшава дуже хоче бачити Київ членом ЄС і передає йому свій досвід” (ДТ, 24–30.01.09).
6. До найпоширеніших прагматичних типів назв у мас-медіа належать декларативи. Ідеться про констатацію фактів, подання інформації у найбільш властивій, органічній формі розповідного речення. У групі заголовків розповідного типу можна виокремити стандартні структурні формули, моделі:
а) “тематичне розшифровування”, виокремлення найважливіших аспектів змісту: “Газовий конфлікт-2009: об’єктивні причини та прогнози” (ДТ, 17–23.01.09);
б) заголовок “про те як”: “ Як конкурс української мови переріс у патріотичний рух”(ВЗ, 28.01.09);
в)дефінітивні формули: “Коломийська “Писанка” – музично-ярмарковий вулик” (ВЗ, 28.04.09).
Функціональний діапазон інтерогативності – використання у дискурсі запитальних конструкцій – дуже широкий: від прямого інформаційного запиту із відкритою перспективою дослідження теми (“Хто поїде на Євробачення-2009?” (Д, 22.01.09)) до експресивних формулювань готової, передбачуваної, визначеної відповіді у запитальній формі, тобто риторичного запитання (“Крути ведуть у НАТО?” із підзаголовком, який не залишає сумнівів у риторично-концептуальній спрямованості назви: “91-ша річниця бою з Червоною армією вчить сучасних українців більше дбати про своє військо” (УМ, 30.01.09)).
Інформаційну та контактовстановлювальну функцію виконують інтерогативні заголовки аналітично-дискусійних матеріалів у найрізноманітніших варіантах “запрошення до дискусії”:
а) дискусійна теза (з відкритою перспективою): “Який УБОЗ нам потрібен?” (ДТ, 27.12.08 – 16.01.09);
б)“альтернатива”: “Ввозити чи виробляти?” (УК, 11.12.08);
в) запитання із “рецептом”, розв’язкою: “Національна ідея? Енергетична незалежність!” (ВЗ, 16.01.09).
До вартих уваги аспектів аналізу прагматичного потенціалу інтерогативностіналежать зв’язки міжстилістичними відтінками заголовків та уявленням автора про статус інформації, яку відтворюють у формі запитального речення. Заголовок-запитання генерує модальність сумніву, сигналізує про емоційне відмежування автора від змісту інформації у разі, коли: 1) інформація соціально, етично небажана; 2) перспектива розвитку подій неостаточно з’ясована; 3) факти недостатньо перевірені:
– заголовок-інтерогатив блокує, пом’якшує вплив негативної інформації, коли новина, повідомлена у формі риторичного запитання, є однозначно небажаною. Запитальна формула у назві тексту залишає надію на можливість позитивного варіанта відповіді,
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 373 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Литературный текст: проблемы и методы исследования: Аспекты теоретической поэтики: К 60-летию Натана Давидовича Тамарченко: Сб. науч. тр. – М.; Тверь, 2000. – Вып. 6. – 244 с. | | | counter-argument |