Читайте также: |
|
Русско-литовско-польский разговорник
Прислал автор: Сергей Викторович Смазнов (Калининград) smazsv@mail.ru
О разговорнике.
Данный разговорник предназначен для использования российскими гражданами и русскоязычным населением других стран. Его целью является оказание помощи в устранении трудностей, возникших в результате отсутствия навыков применения литовского или польского языков, в период посещения этих стран. На фоне активного развития национальных языков и все большего культурного и политического размежевания, уже в настоящее время возникают языковые проблемы в понимании друг друга между нашими гражданами. Внешняя политика, осуществляемая нашими государствами, и опыт последних лет показывают, что языковая пропасть между нашими народами все более увеличивается.
В условиях постоянного роста мелкой торговли приграничных, и не только, районов наших государств, постоянного увеличения объема международного туристического и коммерческого сообщения, данная проблема приобретает все большую актуальность. Попыткой хоть как-то решить эту проблему и является издание данного разговорника.
При этом хочется отметить, что ведение пространных бесед при помощи данного издания не предусмотрено. Оптимальный набор фраз и выражений позволяет в достаточной степени полно изъясниться по проблемам, обозначенным в разделах разговорника. Количество разделов ограничено по сравнению с подобными изданиями других авторов, но сами разделы несколько больше по объему, что дает возможность более продуктивно работать в одном разделе, а не перемещаться по всей книжке.
Данное издание является Вашей страховкой в непредвиденной для Вас ситуации непонимания, а также позволит сохранить Вашу относительную самостоятельность в чужой стране.
Порядок пользования разговорником.
При покупке разговорника рекомендуется просмотреть его в целом и уяснить для себя структуру и степень его полезности для Вас.
Разговорник содержит в себе 11 разделов, при этом первые два, относительно не больших, раздела “формы вежливости” и “общие фразы” рекомендуется просто заучить, чтобы при дальнейшем пользовании разговорником к ним уже не обращаться. Учитывая не большой объем разговорника в целом, можно предположить, что при частом его применении большинство фраз просто отложится в Вашем сознании. Русская транскрипция, используемая в данном издании не в полном объеме соответствует истинному звучанию иностранных слов и выражений, поскольку для легкости ее восприятия русскоязычными пользователями она адаптирована к привычному нам звучанию. Подобная транскрипция применяется в большинстве существующих разговорников представленных языков.
Сразу необходимо отметить, что в польском языке ударение практически всегда приходится на предпоследний слог, существующие исключения особого влияния на понимание не оказывают, поэтому мы их учитывать не будем. С литовским языком ситуация несколько сложнее, поскольку там существует три вида ударений. Следует также иметь в виду, что в Литве 4 диалекта и между их представителями часто возникает непонимание при произношении определенных слов и фраз. Поэтому при пользовании разговорником придерживайтесь следующих правил:
1. если Вы произнесли фразу, а Вас явно не понимают, просто покажите ее собеседнику в своем разговорнике;
2. если Вы не понимаете ответа, предложите собеседнику выбрать в Вашем разговорнике наиболее близкую по значению фразу;
3. цифры можете записывать на бумаге или показывать на пальцах, об этом можете попросить и собеседника, не стесняйтесь, Ваша главная цель не показать свои знания или произношение, а понять или как можно точнее довести до собеседника информацию;
4. если целью Вашего перемещения является место, которое сложно звучит на литовском или польском языке, то Вы можете попросить собеседника записать (разборчиво) его адрес и название на местном языке;
5. при перемещении к объекту можете показывать собеседнику адрес или название объекта, написанное на литовском (польском) языке (например, в такси).
Желаю успеха.
1. Формы вежливости. Mandagumo formos Formy grzeczności.
(мандагумо формос) (формы гжэчнощчи)
Здравствуйте | Sveiki (свяйки) | Dzień dobry. (Дзень добры) | ||
До свидания | Iki pasimatymo (Ики пасиматимо) | Do widzenia. (До видзэня) | ||
Прощайте. | Sudie. (судье) | Żegnajcie. (Жегнайче) | ||
Простите | Atleiskite! (атляйскитя) | Proszę mi wybaczyć! (Проше ми выбачычь) | ||
Извините | Atsiprašau (атсипрашау) | Przepraszam (Пшепрашам) | ||
Спасибо | Ačiu (ачу) | Dzieńkuję (Дзенькуе) | ||
Пожалуйста | Prašom (прашом) | Proszę (Проше) | ||
Помогите, пожалуйста. | Prašom padėti. (прашом падети) | Proszę o pomóc. (Проше о помуц) | ||
Передайте, пожалуйста … | Prašom perduoti … (прашом пярдуоти) | Proszę przekazać… (Проше пшеказачь…) | ||
Скажите, пожалуйста … | Prašom pasakyti … (прашом пасакити) | Proszę mi powiedzieć… (Проше ми поведзечь) | ||
Будьте здоровы. | Į sveikatą. (и свяйката) | Bądźcie zdrowi! (Бондче здрови) | ||
Приятного аппетита! | Gero apetito! (гяро апятито) | Smacznego! (Смачнего) | ||
Спокойной ночи. | Labanakt. (лабанакт) | Dobranoc! (Добраноц) | ||
Счастливого пути. | Laimingos kelionės (лаимингос кялёнес) | Szczęśliwej podróży. (Шченсливэй подружы) | ||
Позвольте. | Leiskite. (ляйскитя) | Pan (Pani) pozwoli? (Пан (Пани) позволи?) | ||
Разрешите пройти (войти, выйти) | Leiskite praeiti (įeiti, išeiti) (ляйскитя праэити (иэити, ишэити) | Czy mogę przejść (wejść, wyjść)? (Чы могэ пшэйщчь (вэйщчь, выйщчь)) | ||
2. Общие фразы Bendri sakiniai Zdania ogólne. (бяндри сакиняи) (Зданя огульнэ) | ||||
Говорите медленнее. | Sakykite lėčiau. (Сакикитя лечау) | Proszę mówić wolniej. (Проше мувичь вольней) | ||
Говорите громче (тише). | Sakykite garsiau (tyliau). (Сакикитя гарсяу (тиляу)) | Proszę mówić glośniej (ciszej). (Проше мувичь глощней (чишэй)) | ||
Покажите это в моем разговорнике. | Parodykite tai mano pasikalbėjimų knygelėje. (Пародикитя таи мано пасикалбеимо книгялея) | Proszę to ukazać w moim rozmowniku. (Проше то указачь в моим розмовнику) | ||
Напишите это, пожалуйста, на бумаге (цифрами). | Prašom parašyti tai popieriuje (skaičiais). (Прашом парашити таи попьерюя (скаичаис)) | Proszę to napisać na papierze (cyframi) (Проше то написачь на папеже (цыфрами)) | ||
Покажите это, пожалуйста, на пальцах. | Prašom tai parodyti pirštais. (Прашом таи пародити пирштаис) | Proszę to pokazać palcami. (Проше то показачь пальцами) | ||
Да | Taip. (Таип) | Tak. (Так) | ||
Нет. | Ne. (Ня) | Nie. (Не) | ||
Не знаю | Nežinau. (Няжинау) | Nie wiem. (Невем) | ||
Сомневаюсь. | Abėjoju. (Абяйою) | Wątpię. (Âонтпен) | ||
Туда | Ten. (Тян) | Tam. (Там) | ||
Сюда | Čia. (чя) | Tu. (Ту) | ||
Здесь | Čia. (чя) | Tu. (Ту) | ||
Там | Ten. (Тян) | Tam. (Там) | ||
Я не понимаю по-литовски (по-польски) | Aš nesuprantu lietuviškai. (Àш нясупранту льетувишкай) | Nie rozumiem po-polsku. (Не розумем по-польску) | ||
Я немного понимаю по-литовски (по-польски) | Aš suprantu truputį lietuviškai. (Аш супранту трупути льетувишкай) | Trochę rozumiem po-polsku. (Трохе розумем по-польску) | ||
Скажите, пожалуйста, сколько сейчас времени. | Prašom pasakyti kiek dabar laiko. (Прашом пасакити кьек дабар лаико) | Proszę powiedzieć, która godzina jest teraz? (Проше поведзечь ктура годзина ест тераз?) | ||
Покажите, пожалуйста, сколько времени на Ваших часах. | Prašom parodyti kiek laiko jūsų laikrodyje. (Прашом пародити кьек лаико юсу лаикродия) | Proszę pokazać, która godzina jest teraz na Pana (Pani) zegarku. (Проше показачь, ктура годзина ест тераз на Пана (Пани) зэгарку) | ||
Что это? | Kas tai yra? (Кас таи ира) | Co to jest? (Цо то ест?) | ||
Я бы не хотел отвечать на этот вопрос. | Aš nenorėčiau atsakyti į tą klausimą. (Аш няноречау атсакити и та клаусима) | Nie chciał(a)bym odpowiadać na to pytanie. (Не хчал(а)бым одповядачь на то пытане) | ||
Оставьте меня в покое. | Palikite mane ramybėje (Паликитя маня рамибея) | Proszę dać mi spokój. (Проше дачь ми спокуй) | ||
Помогите! | Padėkite! (Падекитя) | Ratunku! (Ратунку) | ||
Мне нужна помощь. | Man reikia pagalbos. (Ман ряикя пагалбос) | Potrzebuję pomocy. (Потшебуе помоцы) | ||
Покажите, пожалуйста, где здесь туалет. | Prašom parodyti, kur čia yra tualetas. (Прашом пародити кур чя ира туалятас) | Proszę pokazać, gdzie tu jest toaleta. (Проше показачь, гдзе ту ест тоалета) | ||
3. Личные данные Asmens duomenys Dane osobiste
(Асмянс дуомянис) (Данэ особистэ)
Я хочу с Вами познакомиться. | Aš noriu su jumis susipažinti. (Аш норю су юмис сусипажинти) | Chcę się z Panem (Panią) zapoznać. (Хце щен з Панэм (Панён) запозначь) |
Разрешите представиться … | Ar galiu aš prisistatyti … (Ар галю аш присистатити …) | Czy mogę się przedstawić … (Чы могэ щен пшедставичь…) |
Разрешите представить Вам … - мою жену (моего мужа); - моего товарища (мою подругу); - моего коллегу. - моего хорошего знакомого - моего (ю) спутника (цу) | Ar galiu aš jums pristatyti … (Ар галю аш юмс пристатити … - mano žmoną (mano vyrą); (мано жмона (мано вира)) - mano draugą (mano draugę); (мано драуга (мано драугя)) - mano kolegą. (мано коляга) - mano gerą pažistamą (мано гяра пажистама) - mano bendrakelionį(ę) (мано бяндракелёни (я)) | Czy mogę przedstawić … (Чы могэ пшедставичь…) - moją żonę (mojego męża) (моён жонэн (моего мэнжа)) - mojego przyjaciela (moją przyjaciółkę) (моего пшыячеля (моён пшыячулкэн)) - mojego kolegę (моего колегэн) - mojego dobrego znajomego (моего добрэго знаёмэго) - mojego podróżnego (моего подружнэго) |
Как вас (тебя) зовут? | Kuo jūs (tu) vardu? (Куо юс (ту) варду) | Jak się Pan (Pani) nazywa? (Як щен Пан (Пани) называ?) |
Меня зовут… | Aš vardu … (Аш варду…) | Nazywam się … (Называм щен …) |
Как Ваше имя? | Koks jūsų vardas? (Кокс юсу вардас) | Jak Pan (Pani) ma na imię? (Як Пан (Пани) ма на имен) |
Мое имя … | Mano vardas … (Мано вардас…) | Mam na imię … (Мам на имен…) |
Как Ваша фамилия? | Kokia jūsų pavardė? (Кокя юсу паварде) | Jakie Pan (Pani) ma nazwisko? (Яке Пан (Пани) ма назвиско?) |
Моя фамилия … | Mano pavardė … (Мано паварде…) | Moje nazwisko … (Мое назвиско) |
Простите, я забыл(а) Вашу фамилию (Ваше имя). | Atleiskite, aš užmiršau jūsų pavardę (vardą). (Атляйскитя, аш ужмиршау юсу павардя (варда)) | Pszepraszam, zapomnialem(am) Pana (Pani) nazwisko (imię) (Пшепрашам, зпомнялэм(лам) Пана (Пани) назвиско (имен). |
Сколько Вам лет? | Kiek jums metų? (Кьек юмс мяту) | Ile Pan (Pani) ma lat? (Иле Пан (Пани) ма лят) |
Мне … лет | Man … metų. (Ман … мяту) | Mam … lat (Мам … лят) |
Напишите свой адрес. | Parašykite savo adresą. (Парашикитя саво адряса) | Proszę napisać swój adres. (Проше написачь свуй адрэс) |
Мой адрес: … область, …город (поселок), … улица, … дом, …квартира. | Mano adresas: … sritis, … miestas (gyvenvietė), … gatvė, … namas, … butas. (Мано адрясас: … сритис, … мьестас (гивянвьете), … гатве, … намас, … бутас.) | Mój adres: obwód … miasto (wieś)… ulica…dom…mieszkanie… (Муй адрэс: обвуд …, място (весь)…, улица …, дом …, мешкане …) |
Вы женаты (за мужем)? | Ar jūs ėsate vedęs (ištekėjusi)? (Ар юс эсатя вядяс (иштякеюси)) | Czy Pan żonaty (Pani zamężna)? (Чы Пан жонаты (Пани замэнжна)?) |
Я женат (за мужем) | Aš esu vedęs (ištekėjusi). (Аш эсу вядяс (иштякеюси)) | Jestem żonaty (zamężna). (Естэм жонаты (замэнжна)) |
Я холост (не замужем) | Aš nesu vedęs (ištekėjusi). (Аш нясу вядяс (иштякеюси)) | Jestem kawalerem (nie zamężna) (Естэм кавалерэм (не замэнжна)) |
Я живу с родителями. | Aš gyvenu su tėvais. (Аш гивяну су теваис) | Mieszkam z rodzicami. (Мешкам з родзицами) |
У Вас есть дети? | Ar jūs turite vaikų? (Ар юс туритя ваику) | Czy Pan (Pani) ma dzieci? (Чы Пан (Пани) ма дзечи?) |
У меня нет детей. | Ne, aš neturiu vaikų. (Ня, аш нятурю ваику) | Nie mam dzieci. (Не мам дзечи) |
У меня есть дети. | Taip, aš turiu vaikų. (Таип, аш турю ваику) | Mam dzieci. (Мам дзечи) |
У меня дочь (сын) | Aš turiu dukterę (sūnų). (Аш турю дуктяря (суну)) | Mam córkę (syna). (Мам цуркэн (сына)) |
Вы работаете (учитесь)? | Ar jūs dirbate (mokotės)? (Ар юс дирбатя (мокотес)) | Czy Pan (Pani) pracuje (studiuje)? (Чы Пан (Пани) працуе (студьюе)) |
Я работаю (пенсионер). | Aš dirbu (aš esu pensininkas) (Аш дирбу (аш эсу пянсининкас)) | Pracuję (jestem emerytem) (Працуе (естэм эмэрытэм)) |
У меня своя …фирма - торговая; - производственная; - по оказанию услуг. | Aš turiu savo … firmą (Аш турю саво … фирма) - prekybos; (прякибос) - pagaminimąją; (пагаминимая) - paslaugų. (паслаугу) | Mam własną firmę… (Мам власнон фирмэн) - handlową (хандлёвон) - produkcyjną (продукцыйнон) - świadczącą przysługi (щвядчонцон пшыслуги) |
Я учусь в школе (институте, университете) | Aš mokausi mokykloje (institute, universitete) (Аш мокауси мокиклоя (институтя, унивярситятя)) | Uczę się w szkole (w instytucie, na uniwersytecie) (Учэ щен в школе (в инстытуче, на унивэрсытэче) |
Я сейчас пока не работаю. | Aš dabar kol kas nedirbu. (Аш дабар кол кас нядирбу) | Teraz dopóki nie pracuję (Тераз допуки не працуен) |
Кем вы работаете? | Kuo jūs dirbate? (Куо юс дирбатя) | Czym Pan (Pani) pracuje? (Чым Пан (Пани) працуе?) |
Я частный предприниматель. | Aš esu privatinis verslininkas. (Аш эсу приватинис вярслининкас) | Jestem przedsiębiorcą prywatnym. (Естэм пшедщенбёрцон прыватным) |
Я руководящий работник | Aš esu vadovas. (Аш эсу вадовас) | Jestem kierownikiem. (Естем керовникем) |
Я финансовый работник. | Aš esu finansininkas. (Аш эсу финансининкас) | Jestem pracownikiem finansowym. (Естэм працовникем финансовым) |
Я журналист. | Aš esu žurnalistas. (Аш эсу журналистас) | Jestem dzienikarzem. (Естэм дзеникажэм) |
Я научный работник. | Aš esu mokslininkas. (Аш эсу мокслининкас) | Jestem uczonym. (Естэм учоным) |
Я преподаватель (учитель) | Aš esu dėstytojas (mokytojas) (Аш эсу деститояс (мокитояс)) | Jestem wykładowcą (nauczycielem) (Естэм выкладовцон (научычелем)) |
Я медицинский работник | Aš esu medikas. (Аш эсу мядикас) | Jestem pracownikiem miedycznym. (Естэм працовникем медычным) |
Я рядовой сотрудник фирмы … | Aš esu paprastas firmos darbuotojas. (Аш эсу папрастас фирмос дарбуотояс) | Jestem zwykłym pracownikiem firmy. (Естэм звыклым працовникем фирмы) |
Я государственный служащий. | Aš esu valstibinis tarnautojas. (Аш эсу валстибинис тарнаутояс) | Jestem pracownikiem państwowym. (Естэм працовникем паньствовым) |
Я военнослужащий. | Aš esu karys. (Аш эсу карис) | Jestem wojskowym. (Естэм войсковым) |
Я студент (аспирант). | Aš esu studentas (aspirantas). (Аш эсу студянтас (аспирантас)) | Jestem studentem (aspirantem) (Естэм студэнтэм (аспирантэм)) |
Кто Вы по специальности? | Kokia yra jūsų specjalibė? (Кокя ира юсу спяцъялибе) | Czym Pan (Pani) jest według spiecjalności? (Чым Пан (Пани) ест вэдлуг спецъяльнощчи?) |
Я экономист. | Aš esu ekonomistas. (Аш эсу экономистас) | Jestem ekonomistą. (Естэм экономистон) |
Я юрист. | Aš esu teisininkas. (Аш эсу тяисининкас) | Jestem prawnikiem. (Естэм правникем) |
Я лингвист. | Aš esu lingvistas. (Аш эсу лингвистас) | Jestem lingwistem. (Естэм лингвистэм) |
Я строитель. | Aš esu statybininkas. (Аш эсу статибининкас) | Jestem budowniczym (Естэм будовничым) |
Я водитель. | Aš esu vairuotojas. (Аш эсу ваируотояс) | Jestem kierowcą (Естэм керовцон) |
Я моряк. | Aš esu jūrininkas. (Аш эсу юрининкас) | Jestem marynarzem (Естэм марынажэм) |
Я врач … - Хирург; - Косметолог; - Дантист; - Офтальмолог; - Терапевт; - Гинеколог; | Aš esu gyditojas … (Аш эсу гидитояс…) - Chirurgas; (Хирургас) - Kosmetologas; (Космятологас) - Dantistas; (Дантистас) - Oftolmologas; (Офтольмологас) - Terapeutas; (Тарапяутас) - Ginekologas; (Гинякологас) | Jestem lekarzem … (Естэм лекажэм…) - Chyrurgiem (хырургем) - Kosmietołogiem (косметологем) - Dantystą (дантыстон) - Oftolmołogiem (офтольмологем) - Internistą (интернистон) - Giniekolgiem (гиникологем) |
Я изучаю (преподаю)… - Иностранный язык; - Юридические науки; - Экономику; - Финансы; - Математику; - Химию; - Физику; - Историю; - Архитектуру; - Машиностроение; - Кораблестроение; - Судовождение; | Aš studijuoju (dėstau)… (Аш студьюою (дестау)…) - Užsienį kalbą (Ужсиени калба) - Teisės mokslus (Тяисес мокслус) - Ekonomiką (Экономика) - Finansinių mokslus (Финансиню мокслус) - Matematiką (Матяматика) - Chemiją (Хямия) - Fiziką (Физика) - Istoriją (История) - Architektūrą (Архитяктура) - Mašinų gamybą (Машину гамиба) - laivų statybą (Лаиву статиба) - laivavedybą (Лаивавядиба) | Studiuję (wykladam) … (Студьюе (выкладам)…) - język obcy (ензык обцы) - nauki prawnicze (науки правнэ) - ekonomikę (экономикэн) - finansy (финансы) - matematykę (матэматыкэн) - chemię (хэмиэн) - fizykę (физикэн) - Historię (хисториэн) - Architekturę (архитэктурэн) - Budowę maszyn (будовэн машин) - Budowę statków (будовэн статкув) - Kierowanie statkami (кероване статками) |
Я увлекаюсь … - Музыкой в стиле … § Рок § Поп § Джаз § Классика § Рэп § Техно § Диско - Спортом (конкретно …) § Легкой атлетикой § Борьбой § Футболом § Хоккеем § Плаванием § Теннисом § Конным спортом § Баскетболом § Волейболом - Танцами … § Бальными § Современными § Спортивными - Компьютером - Пением - Туризмом - Чтением … § Фантастики § Классики § Детективов § Любовных романов | Aš esu nutraukiąs … (Аш эсу нутраукяс…) - Muzika … stiliumi (Музика … стилюми) · Roko (Роко) · Pop (Поп) · Džazo (Джазо) · Klasikiniu (Класикиню) · Rep (Ряп) · Techno (Тяхно) · Disko (Диско) - Sportu (konkrečiai …) (Спорту (конкречай…) § Lengvąja atletika (Лянгвая атлятика) § Imtyne (Имтиня) § Futbolu (Футболу) § ledo rituliu (лядо ритулю) § plaukimu (Плаукиму) § tenisu (Тянису) § jojimo sportu (Йоимо спорту) § krepšiniu (Кряпшиню) § tinkliniu (Тинклиню) - … šokiais (…шокяис) § pramoginiais (прамогиняис) § dabartiniais (дабартиняис) § sportiniais (спортиняис) - kompiuteriu (компютярю) - dainavimu (дайнавиму) - turizmu (туризму) - … skaitymu (… скаитиму) § fantastikos (фантастикос) § klasikos (класикос) § detektyvų (дятяктиву) § meilės santykių (мяилес сантикю) | Pasjonuję się … (Пасъёнуэ щен …) - muzyką w stylu … (музыкон в стылю…) · rokowym (роковым) · pop (поп) · jazz (джаз) · poważnym (поважным) · rap (рэп) · techno (тэхно) · dysko (дыско) - sportem (konkretnie …) (спортэм (конкрэтне…) · legkoatletyką (легкоатлетыкон) · zapasami (запасами) · piłką nożną (пилкон ножнон) · hokejem (хокэем) · pływaniem (плыванем) · tenisem (тэнисэм) · sportem konym (спортом коным) · koszekówką (кошекувкон) · siatkówką (сяткувкон) - tancami … (танцами) · balnymi (бальными) · współczesnymi (вспулчэсными) · sportowymi (спортовыми) - komputerem (компутерем) - śpiewaniem (щпеванем) - turystyką (турыстыкон) - czytaniem… (чытанем…) · fantastyki (фантастыки) · klasyki (класыки) · kryminałów (крыминалув) · powieści milosnych (повещчи милосных) |
Я здесь с семьей. | Aš čia esu su šeima. (Аш чя эсу су шяйма) | Jestem tu z rodziną (Естэм ту з родзинон) |
Я здесь в составе делегации. | Aš čia esu su delegacija. (Аш чя эсу су дялягация) | Jestem tu z delegacją (Естэм ту з дэлегациён) |
Я здесь один | Aš čia esy patis. (Аш чя эсу патис) | Jestem tu sam. (Естэм ту сам) |
4. Перемещение Perkėlimas Przemieszczenie się
(Пяркелимас) (пшэмешчэне щен)
Как проехать (пройти) к … - Железнодорожному вокзалу (автовокзалу, речному вокзалу) - Ближайшему банку (пункту обмена валюты) - Ближайшей гостинице - Остановке автобуса (троллейбуса, трамвая) - Стоянке такси - Ближайшему магазину - Ближайшему ресторану (бару, кафе, столовой) - Театру (кинотеатру) - Музею - Ближайшей аптеке (больнице, поликлинике) - Почте - Ближайшей заправочной станции - Ближайшей станции технического обслуживания - Ближайшей мойке автомобилей | Kaip nuvažiuoti (nueiti) prie … (Каип нуважюоти (нуэйти) пре …) - Geležinkelio (autobusų, upės) stoties (Гяляжинкялё (аутобусу, упес) стотьес) - Artimiausio banko (valiutos pakeitimo punkto) (артимяусё банко (валютос пакяитимо пункто)) - Artimiausio viešbučio (артимяусё вьешбучё) - Artimiausios autobuso (troleibuso, tromvajaus) stotelės (артимяусёс аутобусо (троляйбусо, тромваяус) стотялес) - Taksi stotelės (такси стотялес) - Artimiausios parduotuvės (артимяусёс пардуотувес) - Artimiausio restorano (baro, kavinės, valgyklos) (артимяусё рясторано (баро, кавинес, валгиклос) - Teatro (kino teatro) (тяатро (кино тяатро)) - Muziejaus (музьеяус) - Artimiausios vaistinės (ligoninės, poliklinikos) (артимяусёс ваистинес (лигонинес, поликлиникос) - Pašto (пашто) - Artimiausios degalinės (артимяусёс дягалинес) - Artimiausio techninio aptarnavimo punkto (артимяусёс тяхнинё аптарнавимо пункто) - Automobilio plovimo (аутомобилё пловимо) | W jaki sposób mogę przejechać (przejść) do… (в яки спосуб могэ пшэехачь (пшэйщчь) до …) - dworca kolejowego (autobusowego, rzecznego) (дворца колеёвэго (аутобусовэго, жэчнэго)) - najbliższego banka (kantora) (найближшэго банка (кантора)) - najbliższego hotela (найближшэго хотэля) - przystanku autobusa (trolejbusa, tramwaja) (пшыстанку аутобуса (тролебуса, трамвая)) - postoju taksówek (постою таксувэк) - najbliższego sklepu (найближшэго склепу) - najbliższej restauracji (baru, kawiarni, stołówki) (найближшэй рестаурации (бару, кавярни, столувки)) - kino teatru (кино тэатру) - muzeum (музэум) - najbliższej apteki (szpitala, przychodni) (найближшэй аптэки (шпиталя, пшыходни)) - poczty (почты) - najbliższej stacji benzynowej (найближшэй стацъи бэнзыновэй) - najbliższej stacji obslugi technicznej (найближшэй стацъи обслуги тэхничнэй) - najbliższej stacji do mycia samochodów (найближшэй стацъи до мыча самоходув) |
Каким транспортом можно добраться до … | Kokiu transportu galima nuvažiuoti prie … (кокю транспорту галима нуважюоти пре …) | Jakim transportem można dojechać do … (Яким транспортэм можна доехачь до …) |
Куда идет этот … - Автобус - Троллейбус - Трамвай - Поезд | Kur kursuoja tas … (Кур курсуоя тас …) - Autobusas (аутобусас) - Troleibusas (троляйбусас) - Tramvajus (трамваюс) - Traukinys (траукинис) | Gdzie jedzie ten … (Гдзе едзе тэн …) - autobus (аутобус) - trolejbus (тролейбус) - tramwaj (трамвай) - pociąg (почёнг) |
Сколько стоит билет до … | Kiek kainuoja bilietas iki … (Кьек каинуоя бильетас ики …) | Ile kosztuje bilet do … (Иле коштуе билет до …) |
Как долго ехать (идти) до … | Kaip ilgai reikia važiuoti (eiti) iki … (Каип илгаи ряйкя важюоти (эйти) ики …) | Jak długo trzeba jechać (iść) do … (Як длуго тшэба ехачь (ищчь) до …) |
Запишите, пожалуйста, мне весь маршрут на (польском, литовском) языке. | Prašom, parašykite man visą maršrutą lietuviškai. (Прашом, парашикитя ман виса маршрута льетувишкай) | Proszę zapisać mi cały marszrut w języku polskim. (Прошэ записачь ми цалы маршрут в ензыку польским) |
Отвезите меня по этому адресу. | Nugabenkite mane šiu adresu. (Нугабянкитя маня шю адрясу) | Proszę mnie odwieźć pod tym adresem. (Прошэ мне одвежьчь под тым адрэсэм) |
Дайте билет на рейс … | Duokite man bilietą į … rejsą (Дуокитя ман бильета и … ряйса) | Proszę o bilet na rejs numer … (Прошэ о билет на рэйс нумэр …) |
Дайте билет до …, туда и обратно. | Duokite man bilietą iki …, ten ir atgal. (Дуокитя ман бильета ики …, тян ир атгал) | Proszę o bilet do …, tam i na powrót. (Прошэ о билет до …, там и на поврут) |
Дайте мне один билет (два, три билета). | Duokite man vieną bilietą (du, tris bilietus) ((Дуокитя ман вьена бильета (ду, трис бильетус) | Proszę o jeden bilet (dwa, trzy bilety). (Прошэ о едэн билет (два, тшы билеты)). |
Вы не выходите? | Ar jūs neišeinate? (Ар юс няишэйнатя) | Czy Pan (Pani) nie wysiada? (Чы Пан (Пани) не высяда?) |
Я еду до …, на какой остановке мне выходить? | Aš važiuoju iki …, kokioje stotelėje man reikia išeiti? (Аш важюою ики …, кокёя стотялея ман ряйкя ишэйти) | Jadę do …, na jakim przystanku mam wysiadać (Ядэн до …, на яким пшыстанку мам высядачь) |
Во сколько отходит поезд (катер, теплоход) на …? | Kada nuvažiuoja traukinys (kateris, motorlaivis) iki …? (Када нуважюоя траукинис (катярис, моторлаивис) ики …) | O której odchodzi pociąg (odpływa kutr, motorowiec) do …? (О ктурэй одходзи почёнг (одплыва кутр, моторовец) до …?) |
Во сколько отлетает самолет на …? | Kada nuskrenda lėktuvas iki …? (Када нускрянда лектувас ики …) | O której odlata samolot do …? (О ктурэй одлята самолёт до …?) |
Это мой багаж. | Tai yra mano bagažas. (Таи ира мано багажас) | To mój bagaż. (То муй багаж) |
Чьи это вещи? | Kieno šie daiktai? (Кьено шье даиктаи) | Czyje to rzeczy? (Чые то жэчы?) |
Это мои (не мои) вещи. | Tai yra mano (nemano) daiktai. (Таи ира мано (нямано) даиктаи) | To moje (nie moje) rzeczy. (То мое (не мое) жэчы) |
Остановите, пожалуйста, я выйду здесь. | Prašom, sustokite čia, aš išeisiu. (Прашом сустокитя чя, аш ишэйсю) | Proszę przystać, ja tu wysiadam. (Прошэ пшыстачь, я ту высядам) |
До какого часа ходит городской транспорт? | Iki kurio laiko kursuoja miesto transportas. (Ики курё лаико курсуоя мьесто транспортас) | Do której jest czynna komunikacja miejska? (До ктурэй ест чынна комуникацъя мейска?) |
Во сколько начинает ходить городской транспорт? | Kokią valandą pradeda kursuoti miesto transportas. (Кокя валанда прадяда курсуоти мьесто транспортас) | O której zaczyna działać komunikacja miejska? (О ктурэй зачына дзялачь комуникацъя мейска?) |
По какой дороге мне нужно (лучше) ехать до … | Kokiu keliu man reikia (geriau) važiuoti iki … (Кокю кялю ман ряйкя (гяряу) важюоти ики …) | Którą drogą mam (lepiej) jechać do …? (Ктурон дрогон мам (лепей) ехачь до …?) |
Предъявите ваши водительские права и документы на машину. | Prašom parodyti jusų vairuotojo teises ir automobilio dokumentus. (Прашом пародити юсу ваируотоё теяисяс ир аутомобилё докумянтус) | Proszę okazać prawo jazdy i papiery na samochód. (Прошэ оказачь право язды и паперы на самохуд) |
Вы нарушили правила дорожного движения. | Jūs esate pažeisęs kelio eismo taisykles. (Юс эсатя пажяйсяс кялё эйсмо таисикляс) | Pan (Pani) naruszył(a) przepisy drogowe. (Пан (Пани) нарушыл(а) пшэписы дроговэ) |
У меня сломался автомобиль. | Mano automobilius yra sugestąs. (Мано аутомобилюс ира сугястас) | Samochód mi nawalił. (Самохуд ми навалил) |
У меня кончился бензин (дизельное топливо). | Man pabaigė benzinas (dizelinis kuras) (Ман пабаиге бянзинас (дизялинис курас)) | Benzyna (paliwo dyzylowe) mi się skonczyła(о). (Бэнзына (паливо дызылёвэ) ми щен скончыла(о).) |
Вызовите аварийную службу. | Prašom iššaukti avarijos tarnibą. (Прашом ишшаукти аварийос тарниба) | Proszę o zawołanie służby awaryjnej. (Прошэ о заволане службы аварыйнэй) |
Подтолкните, пожалуйста. | Prašom pastumti. (Прашом пастумти) | Proszę podepchnąć. (Прошэ подэпхноньчь) |
Откройте багажник. | Atidarikite bagažinę. (Атидарикитя багажиня) | Odtworzcie maskę. (Отвожче маскэн) |
Включите (ближний, дальний) свет. | Įjunkite (artimąją, tolimąją) šviesą (Июнкитя (артимая, толимая) швеса) | Włączcie (blizkie, dalsze) światło. (Влончьче (близке, дальшэ) щвятло) |
Поверните направо (налево). | Pasukite dešinėn (kairėn). (Пасукитя дяшинен (каирен)) | Powróczcie na prawo (nalewo). (Повручьче на право (налево)). |
У Вас есть трос (домкрат)? | Ar jūs turite lyną (domkratą)? (Ар юс туритя лина (домкрата)) | Czy ma Pan (Pani) linę (lewar) (Чы ма Пан (Пани) линэн (левар)) |
Возьмите меня на буксир. | Prašom mane pabuksyruoti. (Прашом маня пабуксируоти) | Proszę mnie poholować. (Прошэ мне рохоловачь) |
Помогите, пожалуйста, сменить колесо. | Prašom man padėti ratą pakeisti. (Прашом ман падети рата пакяисти) | Proszę mi pomóc zmienić koło. (Прошэ ми помуц зменичь коло) |
Довезите меня, пожалуйста, до города. | Prašom mane nuvežti į miestą. (Прашом маня нувяжти и мьеста) | Proszę odwieźć mnie do miasta. (Прошэ одвежьчь мне до мяста) |
Заправьте полный бак (… литров) | Pripilkite degalų pilną baką (… litrų) (Припилкитя дягалу пилна бака (… литру)) | Zatankujcie mi pełny zbiornik (… litrów) (Затанкуйче ми пэлны збёрник (… литрув)) |
5. Проживание Pragyvenimas Zamieszkanie
(Прагивянимас) (Замешкане)
Для меня забронирован номер. | Man užrezervuotas kambarys. (Ман ужрягиструотас камбарис) | Dla mnie pokój jest zarezerwowany. (Для мне покуй ест зарэзэрвованы) |
Посмотрите на фамилию … | Pažiurėkite … pavardei. (Пажюрекитя … павардяи) | Proszę popatszeć na nazwisko … (Прошэ попатшэчь на назвиско …) |
Мне нужен одноместный номер | Man reikia vienviečio kambario. (Ман ряйкя вьенвьечё камбарё) | Potrzebuję pokoju dla jednego. (Потшэбуен покою для еднэго) |
Мне нужен номер на двух (трех) человек. | Man reikia dviem (trims) žmonėms kambario. (Ман ряйкя двем (тримс) жмонемс камбарё) | Potrzebuję pokoju dla dwóch (trzech) osób. (Потшэбуен покою для двух (тшэх) осуб) |
Сколько стоит этот номер в сутки. | Kiek kainuoja šį kambarį už parą. (Кьек каинуоя ши камбари уж пара) | Ile kosztuje ten pokój na dobę? (Иле коштуе тэн покуй на добэн?) |
Вот мой паспорт. | Štai mano pasas. (Штаи мано пасас) | To mój dokument paszpartowy. (То муй докумэнт пашпортовы) |
Я хотел(а) бы снять номер на … дней (недель) | Aš norėčiau paimti kambarį … dienoms (savaitėms). (Аш норечау паимти камбари … дьеномс (саваитемс)) | Chciałbym (chciełabym) otrzymać pokój na … dni (tygodni). (Хчалбым (хчалабым) отшымачь покуй на … дни (тыгодни)) |
Рассчитайте, пожалуйста. | Aš norėčiau atsiskaityti. (Аш норечау атсискаитити) | Chcę się rozliczyć. (Хцэ щен розличычь) |
Где мой номер? | Kur yra mano kambarys? (Кур ира мано кабарис) | Gdzie jest mój pokój? (Гдзе ест муй покуй?) |
На каком этаже мой номер? | Kokiame aukšte yra mano kambarys? (Кокямя аукштя ира мано камбарис) | Na którem piętrze jest mój pokój? (На ктурым пентшэ ест муй покуй?) |
Проводите меня, пожалуйста. | Prašom mane palydėti. (Прашом маня палидети) | Proszę mnie zaprowadzić. (Прошэ мне запровадзичь) |
Отнесите вещи в номер. | Atneškite daiktus į kambarį. (Атняшкитя даиктус и камбари) | Proszę odnieść moje rzeczy do pokoju. (Прошэ однещчь мое жэчы до покою) |
Прошу меня не беспокоить до … | Prašom man netrukdyti iki … (Прашом ман нятрукдити ики…) | Proszę mnie nie niepokoić do … (Прошэ мне не непокоичь до …) |
Мне нужен номер с ванной (телефоном, телевизором). | Man reikia kambario su vonia (telefonu, televizoriumi). (Ман ряйкя камбарё су воня (тяляфону, тялявизорюми)) | Potrzebuję pokoju z wanną, (telefonem, telewizorem). (Потшэбуен покою з ванон (тэлефонэм, тэлевизорэм) |
Как звучит номер моей комнаты на (литовском, польском) языке. | Kaip tariamas lietuviškai mano kambario numeris. (Каип тарямас летувишкай мано камбарё нумярис) | Jak brzmi numer mojego pokoju w języku polskim. (Як бжми нумэр моего покою в ензыку польским) |
Где можно снять квартиру? | Kur čia galima išsinuomoti butą? (Кур чя галиа ишсинуомоти бута) | Gdzie tu można wynajmić mieszkanie? (Гдзе ту можна вынаймичь мешкане?) |
Дайте ключ от номера … | Duokite … kambario raktą. (Дуокитя …камбарё ракта) | Proszę o kliucz od pokoju … (Прошэ о ключ од покою …) |
Для меня были сообщения? | Ar man buvo pranešimai? (Ар ман буво праняшимаи) | Czy były dla mnie informacje? (Чы былы для мне информацъе?) |
Разбудите меня в … | Prašom mane pabudinti … (Прашом маня пабудинти…) | Proszę mnie obudzić o … (Прошэ мне обудзичь о …) |
В моем номере необходимо сделать уборку и проветрить помещение. | Mano kambarį reikia patvarkyti ir išvėdinti (Мано камбари ряйкя патваркити ир ишвединти) | W moim pokoju trzeba sprzątnąć i wywietrzyć go. (В моим покою тшэба спшонтноньчь и выветшычь го) |
Вызовите мне, пожалуйста, такси. | Prašom man iššaukti taksi. (Прашом ман ишшаукти такси) | Proszę zawołać dla mnie taksi. (Прошэ заволачь для мне такси) |
У меня в номере не работает (сломан) - Свет - Водопроводный кран - Душ - Телевизор - Холодильник - Туалет | Mano kambaryje nedirba (sugestas) (Мано камбария нядирба (сугястас)) - Šviesa (швеса) - Vandentiekio čiaupas (вандянтекё чяупас) - Dušas (душас) - Televizorius (тялявизорюс) - Šaldytuvas (шалдитувас) - Tualetas (туалятас) | W moim pokoju jest nieczynny (zepsuty): (В моим покою ест нечынны (зепсуты): - Światło (щвятло) - kran wodociągu (кран водочёнгу) - prysznic (прышниц) - telewizor (тэлевизор) - lioduwka (лёдувка) - toaleta (тоалета) |
Запишите мне адрес гостиницы на (литовском, польском) языке. | Parašykite man viešbučio adresą lietuviškai. (Парашикитя ман вьешбучё адряса летувишкай) | Proszę zapisać mi adres hoteliu w języku polskim. (Прошэ записачь ми адрэс хотэлю в ензыку польским) |
6. Покупки Pirkimai Zakupy
(Пиркимаи) (закупы)
Покажите, пожалуйста … - эту куртку - это пальто - эту шубу - эту дубленку - этот костюм - этот пиджак - эти брюки - эту юбку - эту рубашку - этот галстук - эту шапку - эти туфли - эти сапоги - эти ботинки - эти кроссовки - этот ремень - эту сумку - этот чемодан - эту вещь | Prašom, parodykite … (Прашом, пародикитя…) - šį striukę (ши стрюкя) - šį paltą (ши палта) - šiuos kailinius (шюос каилинюс) - šiuos kailinaičius (шюос каилинаичюс) - šį kostiumą (ши костюма) - šį švarką (ши шварка) - šias kelnaites (шяс кялнаитяс) - šį sijoną (ши сийона) - šiuos marškinius (шюос маршкинюс) - šį kaklaraištį (ши каклараишти) - šią kepurę (шя кяпуря) - šiuos batelius (шюос батялюс) - šiuos aulinius (шюос аулинюс) - šiuos batus (шюос батус) - šiuos sportlačius (шюос спортлаичюс) - šį diržą (ши диржа) - šį rankinuką (ши ранкинука) - šį lagaminą (ши лагамина) - šį daiktą (ши даикта) | Proszę pokazać … (Прошэ показачь…) - tę kurtkę (тэн курткэн) - to palto (то пальто) - to futro (то футро) - ten kożuch (тэн кожух) - ten kostium (тэн костюм) - tę marynarkę (тэн марынаркэн) - te spodnie (тэ сподне) - tę spódnicę (тэн спудницэн) - tę koszulę (тэн кошулен) - ten krawat (тэн крават) - tę czapkę (тэн чапкэн) - te pantofle (тэ пантофле) - te buty z cholеwami (тэ буты з холевами) - te buty (тэ буты) - te adydasy (тэ адыдасы) - ten rzemień (тэн жэмень) - tę torbę (тэн торбэн) - tę walizkę (тэн вализкэн) - tę rzecz (тэн жэчь) |
Я хочу купить подарок мужчине (женщине, ребенку) | Aš noriu nupirkti dovaną vyrui (moteriai, vaikui). (Аш норю нупиркти дована вируи (мотяряй, ваикуи)) | Chcę kupić prezęt męszczyźnie (kobiecie, dziecku) (Хцэ купичь прэзэнт мэншчызне (кобече, дзетску)) |
Покажите эти духи (этот одеколон, эту туалетную воду) | Parodykite šiuos kvepalus (šį odekoloną, tualetinį vandenį) (Пародикитя шюос квяпалус (ши одяколона, туалятини вандяни)) | Proszę pokazać te perfiumy (wodę kołońską, wodę toaletową) (Прошэ показачь тэ пэрфюмы (водэн колоньскон, водэн тоалетовон)) |
Покажите парфюмерные наборы. | Parodykite parfumerijos rinkinį. (Пародикитя парфумярийос ринкини) | Proszę pokazać zestawy kosmietyczne. (Прошэ показачь зэставы косметычнэ) |
Сколько это стоит? | Kiek tai kainuoja? (Кьек таи каинуоя) | Ile to kosztuje? (Иле то коштуе?) |
Покажите, как это действует. | Parodykite kaip tai veikia. (Пародикитя каип таи вяйкя) | Proszę pokazać jak to działa. (Прошэ показачь як то джяла) |
Я это беру. | Aš tai imu. (Аш таи иму) | Wezmę to. (Везмэн то) |
Какой у Вас размер…? | Koks jo (jos)… dydis? (Кокс ё (ёс)… дидис) | Jaki Pan (Pani) nosi rozmiar…? (Яки Пан (Пани) носи розмяр…?) |
Мой размер … | Mano dydis … (Мано дидис…) | Mój rozmiar … (Муй розмяр …) |
Где можно это померить? | Kur tai galima pamatuoti? (Кур таи галима паматуоти) | Gdzie można to przymierzyć? (Гдзе можна то пшымежычь?) |
Мне мало (велико), нужен больший (меньший) размер. | Man mažokai (didžiokai), reikia didesnio (mažesnio) dydžio. (Ман мажокаи (диджёкаи), ряйкя дидяснё (мажяснё) диджё.) | To mnie mało (wielko), potrzebuję większego (mniejszego) rozmiaru. (То мне мало (велько), потшэбуэн венькшэго (мнейшэго) розмяру) |
Вы принимаете пластиковые карточки? | Ar jūs imate mokėjimo korteles? (Ар юс иматя мокеимо кортяляс) | Czy przуjmujecie do opłaty karteczki plastykowe? (Чы пшыймуече до оплаты картэчки пластыковэ?) |
Где можно поменять валюту? | Kur čia galima iškeisti valiutą? (Кур чя галима ишкяисти валюта) | Gdzie można wymienić dewizę? (Гдзе можна выменичь дэвизэн?) |
Разменяйте, пожалуйста, мелкими купюрами. | Prašom, iškeiskite smulkiais pinigais. (Прашом, ишкяискитя смулкяис пинигаис) | Proszę wymienić na drobne pieniądze. (Прошэ выменичь на дробнэ пенёндзэ) |
Мне без сдачи. | Man be grąžos. (Ман бя гражос) | Tu bez reszty. (Ту бэз рэшты) |
Дайте пачку сигарет … | Duokite cigarečių dėžutę (Дуокитя цигарячю дяжутя) | Proszę o paczkę papierosów. (Прошэ о пачкэн паперосув) |
Что Вы порекомендуете для мальчика (девочки) до трех (пяти, десяти, двенадцати, четырнадцати) лет. | Ką jūs parekomenduojate berniukui (mergaičiai) iki trijų (penkių, dešimčių, dvylikų, keturiolikų) amžiaus metų. (Ка юс парякомяндуоятя бярнюкуи (мяргаичяи) ики трию (пянкю, дящимчю, двилику, кятуриолику) амжяус мяту) | Co Pan (Pani) zaoferuje dla chłopca (dziewczyny) w wieku do trzech (pięciu, dziesięciu, dwanaściu, czternaściu) lat. (Цо Пан (Пани) заофэруе для хлопца (джевчыны) в веку до тшэх (пеньчу, дзесеньчу, дванащчу, чтэрнащчу) лят) |
Покажите что-нибудь из … - кукол - мягких игрушек - настольных игр - конструкторов - машинок | Parodykite ką nors iš … (Пародикитя ка норс иш …) - lėlių (лелю) - minkštųjų žaislų (минкштую жаислу) - stalo žaidimų (стало жаидиму) - konstravimo rinkinių (констравимо ринкиню) - mašinėlių (машинелю) | Proszę pokazać co kolwiek z … (Прошэ показачь цокольвек з …) - lalek (лялек) - zabawek miękich (забавэк меньких) - gry nastolnych (гры настольных) - mlych konstruktorów (малых конструкторув) - samochodzików (самохожзикув) |
7. Питание Mityba Żywienie
(Митиба) (жывене)
Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 159 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Дети (соло, дуэты, группы, формейшн) | | | Введение в регионоведение 14.10 |