Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Порядок пользования разговорником.

Читайте также:
  1. D6.3 Порядок заезда
  2. II. Порядок объявления фестиваля. Направления. Номинации.
  3. III . Порядок присвоения квалификационной категории
  4. III. Организация и порядок проведения конкурса
  5. III. Порядок выполнения работы
  6. III. Порядок выполнения работы
  7. III. Порядок измерений.

Русско-литовско-польский разговорник

 

Прислал автор: Сергей Викторович Смазнов (Калининград) smazsv@mail.ru

О разговорнике.

 

Данный разговорник предназначен для использования российскими гражданами и русскоязычным населением других стран. Его целью является оказание помощи в устранении трудностей, возникших в результате отсутствия навыков применения литовского или польского языков, в период посещения этих стран. На фоне активного развития национальных языков и все большего культурного и политического размежевания, уже в настоящее время возникают языковые проблемы в понимании друг друга между нашими гражданами. Внешняя политика, осуществляемая нашими государствами, и опыт последних лет показывают, что языковая пропасть между нашими народами все более увеличивается.

В условиях постоянного роста мелкой торговли приграничных, и не только, районов наших государств, постоянного увеличения объема международного туристического и коммерческого сообщения, данная проблема приобретает все большую актуальность. Попыткой хоть как-то решить эту проблему и является издание данного разговорника.

При этом хочется отметить, что ведение пространных бесед при помощи данного издания не предусмотрено. Оптимальный набор фраз и выражений позволяет в достаточной степени полно изъясниться по проблемам, обозначенным в разделах разговорника. Количество разделов ограничено по сравнению с подобными изданиями других авторов, но сами разделы несколько больше по объему, что дает возможность более продуктивно работать в одном разделе, а не перемещаться по всей книжке.

Данное издание является Вашей страховкой в непредвиденной для Вас ситуации непонимания, а также позволит сохранить Вашу относительную самостоятельность в чужой стране.

 

Порядок пользования разговорником.

 

При покупке разговорника рекомендуется просмотреть его в целом и уяснить для себя структуру и степень его полезности для Вас.

Разговорник содержит в себе 11 разделов, при этом первые два, относительно не больших, раздела “формы вежливости” и “общие фразы” рекомендуется просто заучить, чтобы при дальнейшем пользовании разговорником к ним уже не обращаться. Учитывая не большой объем разговорника в целом, можно предположить, что при частом его применении большинство фраз просто отложится в Вашем сознании. Русская транскрипция, используемая в данном издании не в полном объеме соответствует истинному звучанию иностранных слов и выражений, поскольку для легкости ее восприятия русскоязычными пользователями она адаптирована к привычному нам звучанию. Подобная транскрипция применяется в большинстве существующих разговорников представленных языков.

Сразу необходимо отметить, что в польском языке ударение практически всегда приходится на предпоследний слог, существующие исключения особого влияния на понимание не оказывают, поэтому мы их учитывать не будем. С литовским языком ситуация несколько сложнее, поскольку там существует три вида ударений. Следует также иметь в виду, что в Литве 4 диалекта и между их представителями часто возникает непонимание при произношении определенных слов и фраз. Поэтому при пользовании разговорником придерживайтесь следующих правил:

1. если Вы произнесли фразу, а Вас явно не понимают, просто покажите ее собеседнику в своем разговорнике;

2. если Вы не понимаете ответа, предложите собеседнику выбрать в Вашем разговорнике наиболее близкую по значению фразу;

3. цифры можете записывать на бумаге или показывать на пальцах, об этом можете попросить и собеседника, не стесняйтесь, Ваша главная цель не показать свои знания или произношение, а понять или как можно точнее довести до собеседника информацию;

4. если целью Вашего перемещения является место, которое сложно звучит на литовском или польском языке, то Вы можете попросить собеседника записать (разборчиво) его адрес и название на местном языке;

5. при перемещении к объекту можете показывать собеседнику адрес или название объекта, написанное на литовском (польском) языке (например, в такси).

 

Желаю успеха.

 

1. Формы вежливости. Mandagumo formos Formy grzeczności.

(мандагумо формос) (формы гжэчнощчи)

Здравствуйте Sveiki (свяйки) Dzień dobry. (Дзень добры)
До свидания Iki pasimatymo (Ики пасиматимо) Do widzenia. (До видзэня)
Прощайте. Sudie. (судье) Żegnajcie. (Жегнайче)
Простите Atleiskite! (атляйскитя) Proszę mi wybaczyć! (Проше ми выбачычь)
Извините Atsiprašau (атсипрашау) Przepraszam (Пшепрашам)
Спасибо Ačiu (ачу) Dzieńkuję (Дзенькуе)
Пожалуйста Prašom (прашом) Proszę (Проше)
Помогите, пожалуйста. Prašom padėti. (прашом падети) Proszę o pomóc. (Проше о помуц)
Передайте, пожалуйста … Prašom perduoti … (прашом пярдуоти) Proszę przekazać… (Проше пшеказачь…)
Скажите, пожалуйста … Prašom pasakyti … (прашом пасакити) Proszę mi powiedzieć… (Проше ми поведзечь)
Будьте здоровы. Į sveikatą. (и свяйката) Bądźcie zdrowi! (Бондче здрови)
Приятного аппетита! Gero apetito! (гяро апятито) Smacznego! (Смачнего)
Спокойной ночи. Labanakt. (лабанакт) Dobranoc! (Добраноц)
Счастливого пути. Laimingos kelionės (лаимингос кялёнес) Szczęśliwej podróży. (Шченсливэй подружы)
Позвольте. Leiskite. (ляйскитя) Pan (Pani) pozwoli? (Пан (Пани) позволи?)
Разрешите пройти (войти, выйти) Leiskite praeiti (įeiti, išeiti) (ляйскитя праэити (иэити, ишэити) Czy mogę przejść (wejść, wyjść)? (Чы могэ пшэйщчь (вэйщчь, выйщчь))
  2. Общие фразы Bendri sakiniai Zdania ogólne. (бяндри сакиняи) (Зданя огульнэ)
Говорите медленнее. Sakykite lėčiau. (Сакикитя лечау) Proszę mówić wolniej. (Проше мувичь вольней)
Говорите громче (тише). Sakykite garsiau (tyliau). (Сакикитя гарсяу (тиляу)) Proszę mówić glośniej (ciszej). (Проше мувичь глощней (чишэй))
Покажите это в моем разговорнике. Parodykite tai mano pasikalbėjimų knygelėje. (Пародикитя таи мано пасикалбеимо книгялея) Proszę to ukazać w moim rozmowniku. (Проше то указачь в моим розмовнику)
Напишите это, пожалуйста, на бумаге (цифрами). Prašom parašyti tai popieriuje (skaičiais). (Прашом парашити таи попьерюя (скаичаис)) Proszę to napisać na papierze (cyframi) (Проше то написачь на папеже (цыфрами))
Покажите это, пожалуйста, на пальцах. Prašom tai parodyti pirštais. (Прашом таи пародити пирштаис) Proszę to pokazać palcami. (Проше то показачь пальцами)
Да Taip. (Таип) Tak. (Так)
Нет. Ne. (Ня) Nie. (Не)
Не знаю Nežinau. (Няжинау) Nie wiem. (Невем)
Сомневаюсь. Abėjoju. (Абяйою) Wątpię. (Âонтпен)
Туда Ten. (Тян) Tam. (Там)
Сюда Čia. (чя) Tu. (Ту)
Здесь Čia. (чя) Tu. (Ту)
Там Ten. (Тян) Tam. (Там)
Я не понимаю по-литовски (по-польски) Aš nesuprantu lietuviškai. (Àш нясупранту льетувишкай) Nie rozumiem po-polsku. (Не розумем по-польску)
Я немного понимаю по-литовски (по-польски) Aš suprantu truputį lietuviškai. (Аш супранту трупути льетувишкай) Trochę rozumiem po-polsku. (Трохе розумем по-польску)
Скажите, пожалуйста, сколько сейчас времени. Prašom pasakyti kiek dabar laiko. (Прашом пасакити кьек дабар лаико) Proszę powiedzieć, która godzina jest teraz? (Проше поведзечь ктура годзина ест тераз?)
Покажите, пожалуйста, сколько времени на Ваших часах. Prašom parodyti kiek laiko jūsų laikrodyje. (Прашом пародити кьек лаико юсу лаикродия) Proszę pokazać, która godzina jest teraz na Pana (Pani) zegarku. (Проше показачь, ктура годзина ест тераз на Пана (Пани) зэгарку)
Что это? Kas tai yra? (Кас таи ира) Co to jest? (Цо то ест?)
Я бы не хотел отвечать на этот вопрос. Aš nenorėčiau atsakyti į tą klausimą. (Аш няноречау атсакити и та клаусима) Nie chciał(a)bym odpowiadać na to pytanie. (Не хчал(а)бым одповядачь на то пытане)
Оставьте меня в покое. Palikite mane ramybėje (Паликитя маня рамибея) Proszę dać mi spokój. (Проше дачь ми спокуй)
Помогите! Padėkite! (Падекитя) Ratunku! (Ратунку)
Мне нужна помощь. Man reikia pagalbos. (Ман ряикя пагалбос) Potrzebuję pomocy. (Потшебуе помоцы)
Покажите, пожалуйста, где здесь туалет. Prašom parodyti, kur čia yra tualetas. (Прашом пародити кур чя ира туалятас) Proszę pokazać, gdzie tu jest toaleta. (Проше показачь, гдзе ту ест тоалета)
         

3. Личные данные Asmens duomenys Dane osobiste

(Асмянс дуомянис) (Данэ особистэ)

Я хочу с Вами познакомиться. Aš noriu su jumis susipažinti. (Аш норю су юмис сусипажинти) Chcę się z Panem (Panią) zapoznać. (Хце щен з Панэм (Панён) запозначь)
Разрешите представиться … Ar galiu aš prisistatyti … (Ар галю аш присистатити …) Czy mogę się przedstawić … (Чы могэ щен пшедставичь…)
Разрешите представить Вам …   - мою жену (моего мужа);   - моего товарища (мою подругу);   - моего коллегу.   - моего хорошего знакомого   - моего (ю) спутника (цу) Ar galiu aš jums pristatyti … (Ар галю аш юмс пристатити … - mano žmoną (mano vyrą); (мано жмона (мано вира)) - mano draugą (mano draugę); (мано драуга (мано драугя)) - mano kolegą. (мано коляга) - mano gerą pažistamą (мано гяра пажистама) - mano bendrakelionį(ę) (мано бяндракелёни (я)) Czy mogę przedstawić … (Чы могэ пшедставичь…) - moją żonę (mojego męża) (моён жонэн (моего мэнжа)) - mojego przyjaciela (moją przyjaciółkę) (моего пшыячеля (моён пшыячулкэн)) - mojego kolegę (моего колегэн) - mojego dobrego znajomego (моего добрэго знаёмэго) - mojego podróżnego (моего подружнэго)
Как вас (тебя) зовут? Kuo jūs (tu) vardu? (Куо юс (ту) варду) Jak się Pan (Pani) nazywa? (Як щен Пан (Пани) называ?)
Меня зовут… Aš vardu … (Аш варду…) Nazywam się … (Называм щен …)
Как Ваше имя? Koks jūsų vardas? (Кокс юсу вардас) Jak Pan (Pani) ma na imię? (Як Пан (Пани) ма на имен)
Мое имя … Mano vardas … (Мано вардас…) Mam na imię … (Мам на имен…)
Как Ваша фамилия? Kokia jūsų pavardė? (Кокя юсу паварде) Jakie Pan (Pani) ma nazwisko? (Яке Пан (Пани) ма назвиско?)
Моя фамилия … Mano pavardė … (Мано паварде…) Moje nazwisko … (Мое назвиско)
Простите, я забыл(а) Вашу фамилию (Ваше имя). Atleiskite, aš užmiršau jūsų pavardę (vardą). (Атляйскитя, аш ужмиршау юсу павардя (варда)) Pszepraszam, zapomnialem(am) Pana (Pani) nazwisko (imię) (Пшепрашам, зпомнялэм(лам) Пана (Пани) назвиско (имен).
Сколько Вам лет? Kiek jums metų? (Кьек юмс мяту) Ile Pan (Pani) ma lat? (Иле Пан (Пани) ма лят)
Мне … лет Man … metų. (Ман … мяту) Mam … lat (Мам … лят)
Напишите свой адрес. Parašykite savo adresą. (Парашикитя саво адряса) Proszę napisać swój adres. (Проше написачь свуй адрэс)
Мой адрес: … область, …город (поселок), … улица, … дом, …квартира. Mano adresas: … sritis, … miestas (gyvenvietė), … gatvė, … namas, … butas. (Мано адрясас: … сритис, … мьестас (гивянвьете), … гатве, … намас, … бутас.) Mój adres: obwód … miasto (wieś)… ulica…dom…mieszkanie… (Муй адрэс: обвуд …, място (весь)…, улица …, дом …, мешкане …)
Вы женаты (за мужем)? Ar jūs ėsate vedęs (ištekėjusi)? (Ар юс эсатя вядяс (иштякеюси)) Czy Pan żonaty (Pani zamężna)? (Чы Пан жонаты (Пани замэнжна)?)
Я женат (за мужем) Aš esu vedęs (ištekėjusi). (Аш эсу вядяс (иштякеюси)) Jestem żonaty (zamężna). (Естэм жонаты (замэнжна))
Я холост (не замужем) Aš nesu vedęs (ištekėjusi). (Аш нясу вядяс (иштякеюси)) Jestem kawalerem (nie zamężna) (Естэм кавалерэм (не замэнжна))
Я живу с родителями. Aš gyvenu su tėvais. (Аш гивяну су теваис) Mieszkam z rodzicami. (Мешкам з родзицами)
У Вас есть дети? Ar jūs turite vaikų? (Ар юс туритя ваику) Czy Pan (Pani) ma dzieci? (Чы Пан (Пани) ма дзечи?)
У меня нет детей. Ne, aš neturiu vaikų. (Ня, аш нятурю ваику) Nie mam dzieci. (Не мам дзечи)
У меня есть дети. Taip, aš turiu vaikų. (Таип, аш турю ваику) Mam dzieci. (Мам дзечи)
У меня дочь (сын) Aš turiu dukterę (sūnų). (Аш турю дуктяря (суну)) Mam córkę (syna). (Мам цуркэн (сына))
Вы работаете (учитесь)? Ar jūs dirbate (mokotės)? (Ар юс дирбатя (мокотес)) Czy Pan (Pani) pracuje (studiuje)? (Чы Пан (Пани) працуе (студьюе))
Я работаю (пенсионер). Aš dirbu (aš esu pensininkas) (Аш дирбу (аш эсу пянсининкас)) Pracuję (jestem emerytem) (Працуе (естэм эмэрытэм))
У меня своя …фирма   - торговая;   - производственная;   - по оказанию услуг. Aš turiu savo … firmą (Аш турю саво … фирма) - prekybos; (прякибос) - pagaminimąją; (пагаминимая) - paslaugų. (паслаугу) Mam własną firmę… (Мам власнон фирмэн) - handlową (хандлёвон) - produkcyjną (продукцыйнон) - świadczącą przysługi (щвядчонцон пшыслуги)
Я учусь в школе (институте, университете) Aš mokausi mokykloje (institute, universitete) (Аш мокауси мокиклоя (институтя, унивярситятя)) Uczę się w szkole (w instytucie, na uniwersytecie) (Учэ щен в школе (в инстытуче, на унивэрсытэче)
Я сейчас пока не работаю. Aš dabar kol kas nedirbu. (Аш дабар кол кас нядирбу) Teraz dopóki nie pracuję (Тераз допуки не працуен)
Кем вы работаете? Kuo jūs dirbate? (Куо юс дирбатя) Czym Pan (Pani) pracuje? (Чым Пан (Пани) працуе?)
Я частный предприниматель. Aš esu privatinis verslininkas. (Аш эсу приватинис вярслининкас) Jestem przedsiębiorcą prywatnym. (Естэм пшедщенбёрцон прыватным)
Я руководящий работник Aš esu vadovas. (Аш эсу вадовас) Jestem kierownikiem. (Естем керовникем)
Я финансовый работник. Aš esu finansininkas. (Аш эсу финансининкас) Jestem pracownikiem finansowym. (Естэм працовникем финансовым)
Я журналист. Aš esu žurnalistas. (Аш эсу журналистас) Jestem dzienikarzem. (Естэм дзеникажэм)
Я научный работник. Aš esu mokslininkas. (Аш эсу мокслининкас) Jestem uczonym. (Естэм учоным)
Я преподаватель (учитель) Aš esu dėstytojas (mokytojas) (Аш эсу деститояс (мокитояс)) Jestem wykładowcą (nauczycielem) (Естэм выкладовцон (научычелем))
Я медицинский работник Aš esu medikas. (Аш эсу мядикас) Jestem pracownikiem miedycznym. (Естэм працовникем медычным)
Я рядовой сотрудник фирмы … Aš esu paprastas firmos darbuotojas. (Аш эсу папрастас фирмос дарбуотояс) Jestem zwykłym pracownikiem firmy. (Естэм звыклым працовникем фирмы)
Я государственный служащий. Aš esu valstibinis tarnautojas. (Аш эсу валстибинис тарнаутояс) Jestem pracownikiem państwowym. (Естэм працовникем паньствовым)
Я военнослужащий. Aš esu karys. (Аш эсу карис) Jestem wojskowym. (Естэм войсковым)
Я студент (аспирант). Aš esu studentas (aspirantas). (Аш эсу студянтас (аспирантас)) Jestem studentem (aspirantem) (Естэм студэнтэм (аспирантэм))
Кто Вы по специальности? Kokia yra jūsų specjalibė? (Кокя ира юсу спяцъялибе) Czym Pan (Pani) jest według spiecjalności? (Чым Пан (Пани) ест вэдлуг спецъяльнощчи?)
Я экономист. Aš esu ekonomistas. (Аш эсу экономистас) Jestem ekonomistą. (Естэм экономистон)
Я юрист. Aš esu teisininkas. (Аш эсу тяисининкас) Jestem prawnikiem. (Естэм правникем)
Я лингвист. Aš esu lingvistas. (Аш эсу лингвистас) Jestem lingwistem. (Естэм лингвистэм)
Я строитель. Aš esu statybininkas. (Аш эсу статибининкас) Jestem budowniczym (Естэм будовничым)
Я водитель. Aš esu vairuotojas. (Аш эсу ваируотояс) Jestem kierowcą (Естэм керовцон)
Я моряк. Aš esu jūrininkas. (Аш эсу юрининкас) Jestem marynarzem (Естэм марынажэм)
Я врач …   - Хирург;   - Косметолог;   - Дантист;   - Офтальмолог;   - Терапевт;   - Гинеколог; Aš esu gyditojas … (Аш эсу гидитояс…) - Chirurgas; (Хирургас) - Kosmetologas; (Космятологас) - Dantistas; (Дантистас) - Oftolmologas; (Офтольмологас) - Terapeutas; (Тарапяутас) - Ginekologas; (Гинякологас) Jestem lekarzem … (Естэм лекажэм…) - Chyrurgiem (хырургем) - Kosmietołogiem (косметологем) - Dantystą (дантыстон) - Oftolmołogiem (офтольмологем) - Internistą (интернистон) - Giniekolgiem (гиникологем)
Я изучаю (преподаю)…   - Иностранный язык;   - Юридические науки;     - Экономику;   - Финансы;   - Математику;   - Химию;   - Физику;   - Историю;   - Архитектуру;   - Машиностроение;   - Кораблестроение;   - Судовождение; Aš studijuoju (dėstau)… (Аш студьюою (дестау)…) - Užsienį kalbą (Ужсиени калба) - Teisės mokslus (Тяисес мокслус) - Ekonomiką (Экономика) - Finansinių mokslus (Финансиню мокслус) - Matematiką (Матяматика) - Chemiją (Хямия) - Fiziką (Физика) - Istoriją (История) - Architektūrą (Архитяктура) - Mašinų gamybą (Машину гамиба) - laivų statybą (Лаиву статиба) - laivavedybą (Лаивавядиба) Studiuję (wykladam) … (Студьюе (выкладам)…) - język obcy (ензык обцы) - nauki prawnicze (науки правнэ) - ekonomikę (экономикэн) - finansy (финансы) - matematykę (матэматыкэн) - chemię (хэмиэн) - fizykę (физикэн) - Historię (хисториэн) - Architekturę (архитэктурэн) - Budowę maszyn (будовэн машин) - Budowę statków (будовэн статкув) - Kierowanie statkami (кероване статками)
Я увлекаюсь …   - Музыкой в стиле …   § Рок   § Поп   § Джаз   § Классика   § Рэп   § Техно   § Диско   - Спортом (конкретно …)   § Легкой атлетикой   § Борьбой   § Футболом   § Хоккеем   § Плаванием   § Теннисом   § Конным спортом   § Баскетболом   § Волейболом   - Танцами …   § Бальными   § Современными     § Спортивными   - Компьютером   - Пением   - Туризмом - Чтением …   § Фантастики   § Классики   § Детективов   § Любовных романов Aš esu nutraukiąs … (Аш эсу нутраукяс…) - Muzika … stiliumi (Музика … стилюми) · Roko (Роко) · Pop (Поп) · Džazo (Джазо) · Klasikiniu (Класикиню) · Rep (Ряп) · Techno (Тяхно) · Disko (Диско) - Sportu (konkrečiai …) (Спорту (конкречай…) § Lengvąja atletika (Лянгвая атлятика) § Imtyne (Имтиня) § Futbolu (Футболу) § ledo rituliu (лядо ритулю) § plaukimu (Плаукиму) § tenisu (Тянису) § jojimo sportu (Йоимо спорту) § krepšiniu (Кряпшиню) § tinkliniu (Тинклиню) - … šokiais (…шокяис) § pramoginiais (прамогиняис) § dabartiniais (дабартиняис) § sportiniais (спортиняис) - kompiuteriu (компютярю) - dainavimu (дайнавиму) - turizmu (туризму) - … skaitymu (… скаитиму) § fantastikos (фантастикос) § klasikos (класикос) § detektyvų (дятяктиву) § meilės santykių (мяилес сантикю) Pasjonuję się … (Пасъёнуэ щен …) - muzyką w stylu … (музыкон в стылю…) · rokowym (роковым) · pop (поп) · jazz (джаз) · poważnym (поважным) · rap (рэп) · techno (тэхно) · dysko (дыско) - sportem (konkretnie …) (спортэм (конкрэтне…) · legkoatletyką (легкоатлетыкон) · zapasami (запасами) · piłką nożną (пилкон ножнон) · hokejem (хокэем) · pływaniem (плыванем) · tenisem (тэнисэм) · sportem konym (спортом коным) · koszekówką (кошекувкон) · siatkówką (сяткувкон) - tancami … (танцами) · balnymi (бальными) · współczesnymi (вспулчэсными) · sportowymi (спортовыми) - komputerem (компутерем) - śpiewaniem (щпеванем) - turystyką (турыстыкон) - czytaniem… (чытанем…) · fantastyki (фантастыки) · klasyki (класыки) · kryminałów (крыминалув) · powieści milosnych (повещчи милосных)
Я здесь с семьей. Aš čia esu su šeima. (Аш чя эсу су шяйма) Jestem tu z rodziną (Естэм ту з родзинон)
Я здесь в составе делегации. Aš čia esu su delegacija. (Аш чя эсу су дялягация) Jestem tu z delegacją (Естэм ту з дэлегациён)
Я здесь один Aš čia esy patis. (Аш чя эсу патис) Jestem tu sam. (Естэм ту сам)

4. Перемещение Perkėlimas Przemieszczenie się

(Пяркелимас) (пшэмешчэне щен)

Как проехать (пройти) к …   - Железнодорожному вокзалу (автовокзалу, речному вокзалу)   - Ближайшему банку (пункту обмена валюты)   - Ближайшей гостинице   - Остановке автобуса (троллейбуса, трамвая)   - Стоянке такси   - Ближайшему магазину   - Ближайшему ресторану (бару, кафе, столовой)     - Театру (кинотеатру)   - Музею   - Ближайшей аптеке (больнице, поликлинике)   - Почте   - Ближайшей заправочной станции   - Ближайшей станции технического обслуживания - Ближайшей мойке автомобилей Kaip nuvažiuoti (nueiti) prie … (Каип нуважюоти (нуэйти) пре …) - Geležinkelio (autobusų, upės) stoties (Гяляжинкялё (аутобусу, упес) стотьес)   - Artimiausio banko (valiutos pakeitimo punkto) (артимяусё банко (валютос пакяитимо пункто)) - Artimiausio viešbučio (артимяусё вьешбучё) - Artimiausios autobuso (troleibuso, tromvajaus) stotelės (артимяусёс аутобусо (троляйбусо, тромваяус) стотялес) - Taksi stotelės (такси стотялес) - Artimiausios parduotuvės (артимяусёс пардуотувес) - Artimiausio restorano (baro, kavinės, valgyklos) (артимяусё рясторано (баро, кавинес, валгиклос)   - Teatro (kino teatro) (тяатро (кино тяатро)) - Muziejaus (музьеяус) - Artimiausios vaistinės (ligoninės, poliklinikos) (артимяусёс ваистинес (лигонинес, поликлиникос) - Pašto (пашто) - Artimiausios degalinės (артимяусёс дягалинес) - Artimiausio techninio aptarnavimo punkto (артимяусёс тяхнинё аптарнавимо пункто) - Automobilio plovimo (аутомобилё пловимо) W jaki sposób mogę przejechać (przejść) do… (в яки спосуб могэ пшэехачь (пшэйщчь) до …) - dworca kolejowego (autobusowego, rzecznego) (дворца колеёвэго (аутобусовэго, жэчнэго)) - najbliższego banka (kantora) (найближшэго банка (кантора))   - najbliższego hotela (найближшэго хотэля) - przystanku autobusa (trolejbusa, tramwaja) (пшыстанку аутобуса (тролебуса, трамвая)) - postoju taksówek (постою таксувэк) - najbliższego sklepu (найближшэго склепу) - najbliższej restauracji (baru, kawiarni, stołówki) (найближшэй рестаурации (бару, кавярни, столувки)) - kino teatru (кино тэатру) - muzeum (музэум) - najbliższej apteki (szpitala, przychodni) (найближшэй аптэки (шпиталя, пшыходни)) - poczty (почты) - najbliższej stacji benzynowej (найближшэй стацъи бэнзыновэй) - najbliższej stacji obslugi technicznej (найближшэй стацъи обслуги тэхничнэй) - najbliższej stacji do mycia samochodów (найближшэй стацъи до мыча самоходув)
Каким транспортом можно добраться до … Kokiu transportu galima nuvažiuoti prie … (кокю транспорту галима нуважюоти пре …) Jakim transportem można dojechać do … (Яким транспортэм можна доехачь до …)
Куда идет этот …   - Автобус   - Троллейбус   - Трамвай   - Поезд Kur kursuoja tas … (Кур курсуоя тас …) - Autobusas (аутобусас) - Troleibusas (троляйбусас) - Tramvajus (трамваюс) - Traukinys (траукинис) Gdzie jedzie ten … (Гдзе едзе тэн …) - autobus (аутобус) - trolejbus (тролейбус) - tramwaj (трамвай) - pociąg (почёнг)
Сколько стоит билет до … Kiek kainuoja bilietas iki … (Кьек каинуоя бильетас ики …) Ile kosztuje bilet do … (Иле коштуе билет до …)
Как долго ехать (идти) до … Kaip ilgai reikia važiuoti (eiti) iki … (Каип илгаи ряйкя важюоти (эйти) ики …) Jak długo trzeba jechać (iść) do … (Як длуго тшэба ехачь (ищчь) до …)
Запишите, пожалуйста, мне весь маршрут на (польском, литовском) языке. Prašom, parašykite man visą maršrutą lietuviškai. (Прашом, парашикитя ман виса маршрута льетувишкай) Proszę zapisać mi cały marszrut w języku polskim. (Прошэ записачь ми цалы маршрут в ензыку польским)
Отвезите меня по этому адресу. Nugabenkite mane šiu adresu. (Нугабянкитя маня шю адрясу) Proszę mnie odwieźć pod tym adresem. (Прошэ мне одвежьчь под тым адрэсэм)
Дайте билет на рейс … Duokite man bilietą į … rejsą (Дуокитя ман бильета и … ряйса) Proszę o bilet na rejs numer … (Прошэ о билет на рэйс нумэр …)
Дайте билет до …, туда и обратно. Duokite man bilietą iki …, ten ir atgal. (Дуокитя ман бильета ики …, тян ир атгал) Proszę o bilet do …, tam i na powrót. (Прошэ о билет до …, там и на поврут)
Дайте мне один билет (два, три билета). Duokite man vieną bilietą (du, tris bilietus) ((Дуокитя ман вьена бильета (ду, трис бильетус) Proszę o jeden bilet (dwa, trzy bilety). (Прошэ о едэн билет (два, тшы билеты)).
Вы не выходите? Ar jūs neišeinate? (Ар юс няишэйнатя) Czy Pan (Pani) nie wysiada? (Чы Пан (Пани) не высяда?)
Я еду до …, на какой остановке мне выходить? Aš važiuoju iki …, kokioje stotelėje man reikia išeiti? (Аш важюою ики …, кокёя стотялея ман ряйкя ишэйти) Jadę do …, na jakim przystanku mam wysiadać (Ядэн до …, на яким пшыстанку мам высядачь)
Во сколько отходит поезд (катер, теплоход) на …? Kada nuvažiuoja traukinys (kateris, motorlaivis) iki …? (Када нуважюоя траукинис (катярис, моторлаивис) ики …) O której odchodzi pociąg (odpływa kutr, motorowiec) do …? (О ктурэй одходзи почёнг (одплыва кутр, моторовец) до …?)
Во сколько отлетает самолет на …? Kada nuskrenda lėktuvas iki …? (Када нускрянда лектувас ики …) O której odlata samolot do …? (О ктурэй одлята самолёт до …?)
Это мой багаж. Tai yra mano bagažas. (Таи ира мано багажас) To mój bagaż. (То муй багаж)
Чьи это вещи? Kieno šie daiktai? (Кьено шье даиктаи) Czyje to rzeczy? (Чые то жэчы?)
Это мои (не мои) вещи. Tai yra mano (nemano) daiktai. (Таи ира мано (нямано) даиктаи) To moje (nie moje) rzeczy. (То мое (не мое) жэчы)
Остановите, пожалуйста, я выйду здесь. Prašom, sustokite čia, aš išeisiu. (Прашом сустокитя чя, аш ишэйсю) Proszę przystać, ja tu wysiadam. (Прошэ пшыстачь, я ту высядам)
До какого часа ходит городской транспорт? Iki kurio laiko kursuoja miesto transportas. (Ики курё лаико курсуоя мьесто транспортас) Do której jest czynna komunikacja miejska? (До ктурэй ест чынна комуникацъя мейска?)
Во сколько начинает ходить городской транспорт? Kokią valandą pradeda kursuoti miesto transportas. (Кокя валанда прадяда курсуоти мьесто транспортас) O której zaczyna działać komunikacja miejska? (О ктурэй зачына дзялачь комуникацъя мейска?)
По какой дороге мне нужно (лучше) ехать до … Kokiu keliu man reikia (geriau) važiuoti iki … (Кокю кялю ман ряйкя (гяряу) важюоти ики …) Którą drogą mam (lepiej) jechać do …? (Ктурон дрогон мам (лепей) ехачь до …?)
Предъявите ваши водительские права и документы на машину. Prašom parodyti jusų vairuotojo teises ir automobilio dokumentus. (Прашом пародити юсу ваируотоё теяисяс ир аутомобилё докумянтус) Proszę okazać prawo jazdy i papiery na samochód. (Прошэ оказачь право язды и паперы на самохуд)
Вы нарушили правила дорожного движения. Jūs esate pažeisęs kelio eismo taisykles. (Юс эсатя пажяйсяс кялё эйсмо таисикляс) Pan (Pani) naruszył(a) przepisy drogowe. (Пан (Пани) нарушыл(а) пшэписы дроговэ)
У меня сломался автомобиль. Mano automobilius yra sugestąs. (Мано аутомобилюс ира сугястас) Samochód mi nawalił. (Самохуд ми навалил)
У меня кончился бензин (дизельное топливо). Man pabaigė benzinas (dizelinis kuras) (Ман пабаиге бянзинас (дизялинис курас)) Benzyna (paliwo dyzylowe) mi się skonczyła(о). (Бэнзына (паливо дызылёвэ) ми щен скончыла(о).)
Вызовите аварийную службу. Prašom iššaukti avarijos tarnibą. (Прашом ишшаукти аварийос тарниба) Proszę o zawołanie służby awaryjnej. (Прошэ о заволане службы аварыйнэй)
Подтолкните, пожалуйста. Prašom pastumti. (Прашом пастумти) Proszę podepchnąć. (Прошэ подэпхноньчь)
Откройте багажник. Atidarikite bagažinę. (Атидарикитя багажиня) Odtworzcie maskę. (Отвожче маскэн)
Включите (ближний, дальний) свет. Įjunkite (artimąją, tolimąją) šviesą (Июнкитя (артимая, толимая) швеса) Włączcie (blizkie, dalsze) światło. (Влончьче (близке, дальшэ) щвятло)
Поверните направо (налево). Pasukite dešinėn (kairėn). (Пасукитя дяшинен (каирен)) Powróczcie na prawo (nalewo). (Повручьче на право (налево)).
У Вас есть трос (домкрат)? Ar jūs turite lyną (domkratą)? (Ар юс туритя лина (домкрата)) Czy ma Pan (Pani) linę (lewar) (Чы ма Пан (Пани) линэн (левар))
Возьмите меня на буксир. Prašom mane pabuksyruoti. (Прашом маня пабуксируоти) Proszę mnie poholować. (Прошэ мне рохоловачь)
Помогите, пожалуйста, сменить колесо. Prašom man padėti ratą pakeisti. (Прашом ман падети рата пакяисти) Proszę mi pomóc zmienić koło. (Прошэ ми помуц зменичь коло)
Довезите меня, пожалуйста, до города. Prašom mane nuvežti į miestą. (Прашом маня нувяжти и мьеста) Proszę odwieźć mnie do miasta. (Прошэ одвежьчь мне до мяста)
Заправьте полный бак (… литров) Pripilkite degalų pilną baką (… litrų) (Припилкитя дягалу пилна бака (… литру)) Zatankujcie mi pełny zbiornik (… litrów) (Затанкуйче ми пэлны збёрник (… литрув))

5. Проживание Pragyvenimas Zamieszkanie

(Прагивянимас) (Замешкане)

Для меня забронирован номер. Man užrezervuotas kambarys. (Ман ужрягиструотас камбарис) Dla mnie pokój jest zarezerwowany. (Для мне покуй ест зарэзэрвованы)
Посмотрите на фамилию … Pažiurėkite … pavardei. (Пажюрекитя … павардяи) Proszę popatszeć na nazwisko … (Прошэ попатшэчь на назвиско …)
Мне нужен одноместный номер Man reikia vienviečio kambario. (Ман ряйкя вьенвьечё камбарё) Potrzebuję pokoju dla jednego. (Потшэбуен покою для еднэго)
Мне нужен номер на двух (трех) человек. Man reikia dviem (trims) žmonėms kambario. (Ман ряйкя двем (тримс) жмонемс камбарё) Potrzebuję pokoju dla dwóch (trzech) osób. (Потшэбуен покою для двух (тшэх) осуб)
Сколько стоит этот номер в сутки. Kiek kainuoja šį kambarį už parą. (Кьек каинуоя ши камбари уж пара) Ile kosztuje ten pokój na dobę? (Иле коштуе тэн покуй на добэн?)
Вот мой паспорт. Štai mano pasas. (Штаи мано пасас) To mój dokument paszpartowy. (То муй докумэнт пашпортовы)
Я хотел(а) бы снять номер на … дней (недель) Aš norėčiau paimti kambarį … dienoms (savaitėms). (Аш норечау паимти камбари … дьеномс (саваитемс)) Chciałbym (chciełabym) otrzymać pokój na … dni (tygodni). (Хчалбым (хчалабым) отшымачь покуй на … дни (тыгодни))
Рассчитайте, пожалуйста. Aš norėčiau atsiskaityti. (Аш норечау атсискаитити) Chcę się rozliczyć. (Хцэ щен розличычь)
Где мой номер? Kur yra mano kambarys? (Кур ира мано кабарис) Gdzie jest mój pokój? (Гдзе ест муй покуй?)
На каком этаже мой номер? Kokiame aukšte yra mano kambarys? (Кокямя аукштя ира мано камбарис) Na którem piętrze jest mój pokój? (На ктурым пентшэ ест муй покуй?)
Проводите меня, пожалуйста. Prašom mane palydėti. (Прашом маня палидети) Proszę mnie zaprowadzić. (Прошэ мне запровадзичь)
Отнесите вещи в номер. Atneškite daiktus į kambarį. (Атняшкитя даиктус и камбари) Proszę odnieść moje rzeczy do pokoju. (Прошэ однещчь мое жэчы до покою)
Прошу меня не беспокоить до … Prašom man netrukdyti iki … (Прашом ман нятрукдити ики…) Proszę mnie nie niepokoić do … (Прошэ мне не непокоичь до …)
Мне нужен номер с ванной (телефоном, телевизором). Man reikia kambario su vonia (telefonu, televizoriumi). (Ман ряйкя камбарё су воня (тяляфону, тялявизорюми)) Potrzebuję pokoju z wanną, (telefonem, telewizorem). (Потшэбуен покою з ванон (тэлефонэм, тэлевизорэм)
Как звучит номер моей комнаты на (литовском, польском) языке. Kaip tariamas lietuviškai mano kambario numeris. (Каип тарямас летувишкай мано камбарё нумярис) Jak brzmi numer mojego pokoju w języku polskim. (Як бжми нумэр моего покою в ензыку польским)
Где можно снять квартиру? Kur čia galima išsinuomoti butą? (Кур чя галиа ишсинуомоти бута) Gdzie tu można wynajmić mieszkanie? (Гдзе ту можна вынаймичь мешкане?)
Дайте ключ от номера … Duokite … kambario raktą. (Дуокитя …камбарё ракта) Proszę o kliucz od pokoju … (Прошэ о ключ од покою …)
Для меня были сообщения? Ar man buvo pranešimai? (Ар ман буво праняшимаи) Czy były dla mnie informacje? (Чы былы для мне информацъе?)
Разбудите меня в … Prašom mane pabudinti … (Прашом маня пабудинти…) Proszę mnie obudzić o … (Прошэ мне обудзичь о …)
В моем номере необходимо сделать уборку и проветрить помещение. Mano kambarį reikia patvarkyti ir išvėdinti (Мано камбари ряйкя патваркити ир ишвединти) W moim pokoju trzeba sprzątnąć i wywietrzyć go. (В моим покою тшэба спшонтноньчь и выветшычь го)
Вызовите мне, пожалуйста, такси. Prašom man iššaukti taksi. (Прашом ман ишшаукти такси) Proszę zawołać dla mnie taksi. (Прошэ заволачь для мне такси)
У меня в номере не работает (сломан)   - Свет   - Водопроводный кран   - Душ   - Телевизор   - Холодильник   - Туалет Mano kambaryje nedirba (sugestas) (Мано камбария нядирба (сугястас)) - Šviesa (швеса) - Vandentiekio čiaupas (вандянтекё чяупас) - Dušas (душас) - Televizorius (тялявизорюс) - Šaldytuvas (шалдитувас) - Tualetas (туалятас) W moim pokoju jest nieczynny (zepsuty): (В моим покою ест нечынны (зепсуты): - Światło (щвятло) - kran wodociągu (кран водочёнгу) - prysznic (прышниц) - telewizor (тэлевизор) - lioduwka (лёдувка) - toaleta (тоалета)
Запишите мне адрес гостиницы на (литовском, польском) языке. Parašykite man viešbučio adresą lietuviškai. (Парашикитя ман вьешбучё адряса летувишкай) Proszę zapisać mi adres hoteliu w języku polskim. (Прошэ записачь ми адрэс хотэлю в ензыку польским)

6. Покупки Pirkimai Zakupy

(Пиркимаи) (закупы)

Покажите, пожалуйста …   - эту куртку   - это пальто   - эту шубу   - эту дубленку   - этот костюм   - этот пиджак   - эти брюки   - эту юбку   - эту рубашку   - этот галстук   - эту шапку   - эти туфли   - эти сапоги     - эти ботинки   - эти кроссовки   - этот ремень   - эту сумку   - этот чемодан   - эту вещь Prašom, parodykite … (Прашом, пародикитя…) - šį striukę (ши стрюкя) - šį paltą (ши палта) - šiuos kailinius (шюос каилинюс) - šiuos kailinaičius (шюос каилинаичюс) - šį kostiumą (ши костюма) - šį švarką (ши шварка) - šias kelnaites (шяс кялнаитяс) - šį sijoną (ши сийона) - šiuos marškinius (шюос маршкинюс) - šį kaklaraištį (ши каклараишти) - šią kepurę (шя кяпуря) - šiuos batelius (шюос батялюс) - šiuos aulinius (шюос аулинюс) - šiuos batus (шюос батус) - šiuos sportlačius (шюос спортлаичюс) - šį diržą (ши диржа) - šį rankinuką (ши ранкинука) - šį lagaminą (ши лагамина) - šį daiktą (ши даикта) Proszę pokazać … (Прошэ показачь…) - tę kurtkę (тэн курткэн) - to palto (то пальто) - to futro (то футро) - ten kożuch (тэн кожух) - ten kostium (тэн костюм) - tę marynarkę (тэн марынаркэн) - te spodnie (тэ сподне) - tę spódnicę (тэн спудницэн) - tę koszulę (тэн кошулен) - ten krawat (тэн крават) - tę czapkę (тэн чапкэн) - te pantofle (тэ пантофле) - te buty z cholеwami (тэ буты з холевами) - te buty (тэ буты) - te adydasy (тэ адыдасы) - ten rzemień (тэн жэмень) - tę torbę (тэн торбэн) - tę walizkę (тэн вализкэн) - tę rzecz (тэн жэчь)
Я хочу купить подарок мужчине (женщине, ребенку) Aš noriu nupirkti dovaną vyrui (moteriai, vaikui). (Аш норю нупиркти дована вируи (мотяряй, ваикуи)) Chcę kupić prezęt męszczyźnie (kobiecie, dziecku) (Хцэ купичь прэзэнт мэншчызне (кобече, дзетску))
Покажите эти духи (этот одеколон, эту туалетную воду) Parodykite šiuos kvepalus (šį odekoloną, tualetinį vandenį) (Пародикитя шюос квяпалус (ши одяколона, туалятини вандяни)) Proszę pokazać te perfiumy (wodę kołońską, wodę toaletową) (Прошэ показачь тэ пэрфюмы (водэн колоньскон, водэн тоалетовон))
Покажите парфюмерные наборы. Parodykite parfumerijos rinkinį. (Пародикитя парфумярийос ринкини) Proszę pokazać zestawy kosmietyczne. (Прошэ показачь зэставы косметычнэ)
Сколько это стоит? Kiek tai kainuoja? (Кьек таи каинуоя) Ile to kosztuje? (Иле то коштуе?)
Покажите, как это действует. Parodykite kaip tai veikia. (Пародикитя каип таи вяйкя) Proszę pokazać jak to działa. (Прошэ показачь як то джяла)
Я это беру. Aš tai imu. (Аш таи иму) Wezmę to. (Везмэн то)
Какой у Вас размер…? Koks jo (jos)… dydis? (Кокс ё (ёс)… дидис) Jaki Pan (Pani) nosi rozmiar…? (Яки Пан (Пани) носи розмяр…?)
Мой размер … Mano dydis … (Мано дидис…) Mój rozmiar … (Муй розмяр …)
Где можно это померить? Kur tai galima pamatuoti? (Кур таи галима паматуоти) Gdzie można to przymierzyć? (Гдзе можна то пшымежычь?)
Мне мало (велико), нужен больший (меньший) размер. Man mažokai (didžiokai), reikia didesnio (mažesnio) dydžio. (Ман мажокаи (диджёкаи), ряйкя дидяснё (мажяснё) диджё.) To mnie mało (wielko), potrzebuję większego (mniejszego) rozmiaru. (То мне мало (велько), потшэбуэн венькшэго (мнейшэго) розмяру)
Вы принимаете пластиковые карточки? Ar jūs imate mokėjimo korteles? (Ар юс иматя мокеимо кортяляс) Czy przуjmujecie do opłaty karteczki plastykowe? (Чы пшыймуече до оплаты картэчки пластыковэ?)
Где можно поменять валюту? Kur čia galima iškeisti valiutą? (Кур чя галима ишкяисти валюта) Gdzie można wymienić dewizę? (Гдзе можна выменичь дэвизэн?)
Разменяйте, пожалуйста, мелкими купюрами. Prašom, iškeiskite smulkiais pinigais. (Прашом, ишкяискитя смулкяис пинигаис) Proszę wymienić na drobne pieniądze. (Прошэ выменичь на дробнэ пенёндзэ)
Мне без сдачи. Man be grąžos. (Ман бя гражос) Tu bez reszty. (Ту бэз рэшты)
Дайте пачку сигарет … Duokite cigarečių dėžutę (Дуокитя цигарячю дяжутя) Proszę o paczkę papierosów. (Прошэ о пачкэн паперосув)
Что Вы порекомендуете для мальчика (девочки) до трех (пяти, десяти, двенадцати, четырнадцати) лет. Ką jūs parekomenduojate berniukui (mergaičiai) iki trijų (penkių, dešimčių, dvylikų, keturiolikų) amžiaus metų. (Ка юс парякомяндуоятя бярнюкуи (мяргаичяи) ики трию (пянкю, дящимчю, двилику, кятуриолику) амжяус мяту) Co Pan (Pani) zaoferuje dla chłopca (dziewczyny) w wieku do trzech (pięciu, dziesięciu, dwanaściu, czternaściu) lat. (Цо Пан (Пани) заофэруе для хлопца (джевчыны) в веку до тшэх (пеньчу, дзесеньчу, дванащчу, чтэрнащчу) лят)
Покажите что-нибудь из …   - кукол   - мягких игрушек   - настольных игр   - конструкторов   - машинок Parodykite ką nors iš … (Пародикитя ка норс иш …) - lėlių (лелю) - minkštųjų žaislų (минкштую жаислу) - stalo žaidimų (стало жаидиму) - konstravimo rinkinių (констравимо ринкиню) - mašinėlių (машинелю) Proszę pokazać co kolwiek z … (Прошэ показачь цокольвек з …) - lalek (лялек) - zabawek miękich (забавэк меньких) - gry nastolnych (гры настольных) - mlych konstruktorów (малых конструкторув) - samochodzików (самохожзикув)

7. Питание Mityba Żywienie

(Митиба) (жывене)


Дата добавления: 2015-10-30; просмотров: 159 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Дети (соло, дуэты, группы, формейшн)| Введение в регионоведение 14.10

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)