Компаративные фразеологизмы
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ I
- a blank cheque – предоставить свободу действий (в основном в политике)
- a brain like a sieve – голова как решето (дырявое), никакой памяти
- a catch 22 – замкнутый круг проблем
- a dead letter – недействующие законы
- a dime a dozen – хоть пруд пруди, по рублю за пучок в базарный день
- a foot in both camps – поддерживать две разные организации, не связывая себя обязательствами ни пред одной из них
- a hot potato – противоречивая тема или вопрос, который большинство людей избегают
- a laundry list – длинный список чего-либо
- a litmus test – лакмусовая бумажка, серьезная проверка
- a month of Sundays – вечность, очень долгое время
- a rare bird – белая ворона
- a red herring – отвлекающий маневр
- a second wind – второе дыхание
- a smart Alec – всезнайка
- a snake in the grass – змея подколодная
- a sticking point / a stumbling block – камень преткновения
- a T / to a tee – точь-в-точь, тютелька-в-тютельку, как в аптеке, совершенно точно
- a wet blanket – 1) скучный человек, зануда; 2) то, что препятствует успеху, тормоз
- a whipping boy – козел отпущения, мальчик для битья
- a white lie – святая ложь
- an embarrassment of riches – слишком богатый выбор, глаза разбегаются
- be at bay – быть в безвыходном положении, как загнанный зверь
- be at sixes and sevens – быть в ситуации неразберихи, беспорядка
- be at smb’s heel – наступать кому-то на пятки, бросать вызов, угрожать
- be bleeding red ink – иметь финансовые проблемы
- be like gold dust – трудно достать (например, билеты)
- be oil and water – быть совершенно несовместимыми
- be on pins and needles – сидеть как на иголках, сгорать от нетерпения (в ожидании)
- be on the shelf – быть старой девой
- be spick and span – быть одетым с иголочки
- beer and skittles – развлечения, сплошное удовольствие
- bill and coo – ворковать, вести любовную беседу
- burn the candle at both ends – работать с утра до вечера, подрывая здоровье
- cakes and ale – время отдыха, развлечения
- carrot and stick – кнут и пряник
- chalk and cheese - совершенно разные
- feast or famine – то густо, то пусто, взлеты и падения
- give and take – компромиссы, взаимные уступки, сотрудничество
- happen once in a blue moon – после дождичка в четверг
- happen when pigs fly – когда рак на горе свиснет
КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
- American as apple pie – типично американский
- as bare as a bone – совершенно пустой, хоть шаром покати
- as blind as a bat – слепой как крот
- as bold as brass – очень наглый
- as bright as a button – блистать умственными способностями и энергичностью
- as busy as a bee – трудиться как пчелка
- as changeable as a weathercock – изменчивый, семь пятниц на неделе
- as clean as a whistle – «чистый», ни в чем не замешанный
- as clear as day – очевидно, ясно как день
- as clear as mud – ясно, что ничего не ясно
- as clever as a cartload of monkeys – чертовски умный
- as cool as a cucumber – хладнокровный, спокойный
- as crazy as a bedbug – вести себя глупо, нелогично, безумно
- as cross as two sticks – сердитый, не в духе
- as daft as a brush – глупый как пробка
- as dead as dodo – забытый
- as deaf as a post – совершенно глухой
- as drunk as a piper / as a lord – изрядно пьяный; пьяный как сапожник
- as dry as dust – очень скучный
- as easy as pie / as easy as ABC – легкий, нет ничего проще
- as fit as a fiddle – в добром здравии, в хорошем настроении
- as free as the air – свободный как птица
- as fresh as a daisy / fresh as paint – свежий, полный сил, как огурчик
- as gentle as a lamb – кроткий как ягненок
- as good as gold – послушный, золотой ребенок
- as good as one’s word – хозяин своего слова
- as green as a gooseberry / as grass – очень неопытный, не знающий жизни (молодо-зелено)
- as happy as a clam / lark / sandboy / Larry – быть очень счастливым
- as hard as flint / as hard as stone – черствый человек, каменное сердце
- as hungry as a hunter – голодный как волк
- as keen as mustard – полный энтузиазма, одержимый
- as light as a feather – легкий как перышко
- as like as two peas (in a pod) – как две капли воды
- as lively as a cricket – жизнерадостный, полный жизни
- as mad as a hatter – странный, не в своем уме
- as nice as pie – добрый, радушный
- as old as the hills – старо как мир, допотопный
- as plain as pikestaff – совершенно очевидно
- as plain as the nose on your face – ясно как день
- as pleased as Punch – очень доволен, рад-радёшенек, от души рад
- as poor as a church mouse – гол как сокол
- as quick as a flash / lightning – быть очень быстрым, горит в руках (о работе)
- as quiet as a mouse – тише воды, ниже травы
- as red as a beet-root – красный как рак
- as rich as Croesus – богат как Крeз
- as right as rain – чувствовать себя вновь здоровым после болезни
- as safe as houses – очень надежный
- as sharp as a needle – чертовски умен, проницательный
- as sick as a dog – больной, расстроенный
- as sick as a pig – расстроенный из-за чего-то
- as slippery as an eel – скользкий тип
- as sober as a judge – трезвый как стеклышко, ни в одном глазу
- as stiff as a poker – чопорный, церемонный
- as stubborn as a mule – упрямый как осёл
- as sweet as pie – добрый, дружеский
- as tall as a maypole / as a steeple– высокого роста; верзила, "каланча"
- as thick as thieves – закадычные друзья, не разлей вода
- as thin as a rake / a stick – худой как спичка / щепка
- as tough (hard) as nails – стойкий, несгибаемый
- as ugly as sin – быть некрасивым как смертный грех
- as white as a sheet – бледный от страха
- as white as snow – белый как снег
Дата добавления: 2015-10-29; просмотров: 104 | Нарушение авторских прав
mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)