Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Компаративные фразеологизмы

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ I

  1. a blank cheque – предоставить свободу действий (в основном в политике)
  2. a brain like a sieve – голова как решето (дырявое), никакой памяти
  3. a catch 22 – замкнутый круг проблем
  4. a dead letter – недействующие законы
  5. a dime a dozen – хоть пруд пруди, по рублю за пучок в базарный день
  6. a foot in both camps – поддерживать две разные организации, не связывая себя обязательствами ни пред одной из них
  7. a hot potato – противоречивая тема или вопрос, который большинство людей избегают
  8. a laundry list – длинный список чего-либо
  9. a litmus test – лакмусовая бумажка, серьезная проверка
  10. a month of Sundays – вечность, очень долгое время
  11. a rare bird – белая ворона
  12. a red herring – отвлекающий маневр
  13. a second wind – второе дыхание
  14. a smart Alec – всезнайка
  15. a snake in the grass – змея подколодная
  16. a sticking point / a stumbling block – камень преткновения
  17. a T / to a tee – точь-в-точь, тютелька-в-тютельку, как в аптеке, совершенно точно
  18. a wet blanket – 1) скучный человек, зануда; 2) то, что препятствует успеху, тормоз
  19. a whipping boy – козел отпущения, мальчик для битья
  20. a white lie – святая ложь
  21. an embarrassment of riches – слишком богатый выбор, глаза разбегаются
  22. be at bay – быть в безвыходном положении, как загнанный зверь
  23. be at sixes and sevens – быть в ситуации неразберихи, беспорядка
  24. be at smb’s heel – наступать кому-то на пятки, бросать вызов, угрожать
  25. be bleeding red ink – иметь финансовые проблемы
  26. be like gold dust – трудно достать (например, билеты)
  27. be oil and water – быть совершенно несовместимыми
  28. be on pins and needles – сидеть как на иголках, сгорать от нетерпения (в ожидании)
  29. be on the shelf – быть старой девой
  30. be spick and span – быть одетым с иголочки
  31. beer and skittles – развлечения, сплошное удовольствие
  32. bill and coo – ворковать, вести любовную беседу
  33. burn the candle at both ends – работать с утра до вечера, подрывая здоровье
  34. cakes and ale – время отдыха, развлечения
  35. carrot and stick – кнут и пряник
  36. chalk and cheese - совершенно разные
  37. feast or famine – то густо, то пусто, взлеты и падения
  38. give and take – компромиссы, взаимные уступки, сотрудничество
  39. happen once in a blue moon – после дождичка в четверг
  40. happen when pigs fly – когда рак на горе свиснет

 


КОМПАРАТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ

 

  1. American as apple pie – типично американский
  2. as bare as a bone – совершенно пустой, хоть шаром покати
  3. as blind as a bat – слепой как крот
  4. as bold as brass – очень наглый
  5. as bright as a button – блистать умственными способностями и энергичностью
  6. as busy as a bee – трудиться как пчелка
  7. as changeable as a weathercock – изменчивый, семь пятниц на неделе
  8. as clean as a whistle – «чистый», ни в чем не замешанный
  9. as clear as day – очевидно, ясно как день
  10. as clear as mud – ясно, что ничего не ясно
  11. as clever as a cartload of monkeys – чертовски умный
  12. as cool as a cucumber – хладнокровный, спокойный
  13. as crazy as a bedbug – вести себя глупо, нелогично, безумно
  14. as cross as two sticks – сердитый, не в духе
  15. as daft as a brush – глупый как пробка
  16. as dead as dodo – забытый
  17. as deaf as a post – совершенно глухой
  18. as drunk as a piper / as a lord – изрядно пьяный; пьяный как сапожник
  19. as dry as dust – очень скучный
  20. as easy as pie / as easy as ABC – легкий, нет ничего проще
  21. as fit as a fiddle – в добром здравии, в хорошем настроении
  22. as free as the air – свободный как птица
  23. as fresh as a daisy / fresh as paint – свежий, полный сил, как огурчик
  24. as gentle as a lamb – кроткий как ягненок
  25. as good as gold – послушный, золотой ребенок
  26. as good as one’s word – хозяин своего слова
  27. as green as a gooseberry / as grass – очень неопытный, не знающий жизни (молодо-зелено)
  28. as happy as a clam / lark / sandboy / Larry – быть очень счастливым
  29. as hard as flint / as hard as stone – черствый человек, каменное сердце
  30. as hungry as a hunter – голодный как волк
  31. as keen as mustard – полный энтузиазма, одержимый
  32. as light as a feather – легкий как перышко
  33. as like as two peas (in a pod) – как две капли воды
  34. as lively as a cricket – жизнерадостный, полный жизни
  35. as mad as a hatter – странный, не в своем уме
  36. as nice as pie – добрый, радушный
  37. as old as the hills – старо как мир, допотопный
  38. as plain as pikestaff – совершенно очевидно
  39. as plain as the nose on your face – ясно как день
  40. as pleased as Punch – очень доволен, рад-радёшенек, от души рад
  41. as poor as a church mouse – гол как сокол
  42. as quick as a flash / lightning – быть очень быстрым, горит в руках (о работе)
  43. as quiet as a mouse – тише воды, ниже травы
  44. as red as a beet-root – красный как рак
  45. as rich as Croesus – богат как Крeз
  46. as right as rain – чувствовать себя вновь здоровым после болезни
  47. as safe as houses – очень надежный
  48. as sharp as a needle – чертовски умен, проницательный
  49. as sick as a dog – больной, расстроенный
  50. as sick as a pig – расстроенный из-за чего-то
  51. as slippery as an eel – скользкий тип
  52. as sober as a judge – трезвый как стеклышко, ни в одном глазу
  53. as stiff as a poker – чопорный, церемонный
  54. as stubborn as a mule – упрямый как осёл
  55. as sweet as pie – добрый, дружеский
  56. as tall as a maypole / as a steeple– высокого роста; верзила, "каланча"
  57. as thick as thieves – закадычные друзья, не разлей вода
  58. as thin as a rake / a stick – худой как спичка / щепка
  59. as tough (hard) as nails – стойкий, несгибаемый
  60. as ugly as sin – быть некрасивым как смертный грех
  61. as white as a sheet – бледный от страха
  62. as white as snow – белый как снег

 


Дата добавления: 2015-10-29; просмотров: 104 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Translating Idioms by Choosing Approximate Analogies| White-Shoe Firm

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)