Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Accounting and Finance

Читайте также:
  1. According to IAS 16, for accounting of PPE items an entity may choose between
  2. Accounting and Finance
  3. Accounting personal statement
  4. Bridge Finance
  5. Business and finance words
  6. Business Finance (Investment) Personal Statement

Agency

Topic 8. Agency

The ship’s agent represents the owner in every port the ship visits. To the owner of an international trading ship, which rarely calls at her “home” port, the appointment of an agent in every foreign port is essential, ensuring that the visit to the port will go smoothly. So, ship’s agent – is a Shipowner’s (Carrier’s) agent either in the port of loading or discharging. He notifies the Shippers and appropriate state authorities about ship’s arrival, arranges for different port formalities and maintenance of the ship, draws up the documents and protects Shipowner’s interests. Agent usually acts according to the terms and conditions of the Agency agreement (Agent’s contract) concluded between his Principal and him.

The agent will ensure that the paperwork is perfect. Main responsibility of an agent is to ensure ship’s service as quickly as possible with minimum expenses. The agent is required detailed knowledge of local conditions. He must be aware of local labour legislation and cost of all services connected with ship’s handling. He must know an amount of remuneration for pilotage and all kinds of charges and dues collected by port authorities and owners of private berths. Knowledge of actual average loading and discharging rate of each kind of goods is essential for the agent.

As soon as an agent has been appointed he asks the shipowner to send him a copy of charter under which the vessel is hired. He studies all terms and conditions concerning discharging, clears up daily discharge rate. Agent needs copies of all Bills of Lading to know nature of goods, Consignee’s name and terms of shipment. He also needs a copy of Cargo Manifest and Cargo Plan.

Remuneration paid to the agent for his services is called agency fee. Amount of this fee is calculated under tariffs in dependence of ship’s tonnage and period of ship’s stay in the port. Shipowner indemnifies all expenses on port charges, ship’s provision and services to the agent.

In general, the Ship agent undertakes to perform the following functions: he protects and promotes the interests of the ship and her Shipowner. He takes all the measures to help the Master discharge and load the ship as soon as possible in order to shorten time of the ship’s stay in the port.

If the cargo is loaded and discharged for the ship’s account, that is, if the cost of these operations is included in the rate of freight, the Agent hires stevedores to do the job.

At the request of the Shipowner the agent collects freight and other payments due to the ship. In such cases the money collected by the agent is immediately remitted to the shipowner.

The Agent performs clearance of the ship, that is, he pays port dues and charges, helps the vessel officers to carry out the necessary formalities and obtains free pratique and permission for the vessel to enter or leave the port.

The Agent undertakes to settle the ship’s disbursements. It means that he settles accounts with shipchandlers, suppliers, repair shops, stevedores and others or, in other words, he pays them money for the goods bought or the services rendered to the ship. Later the shipping company refunds this money to the agents.

One more and a very important function is performed by the agent. He helps the Master arrange receiving and delivering cargo alongside the vessel. He also helps him settle claims arising between the vessel and other persons or organizations.

For servicing the ship the Agent receives from the Shipowners appropriate remuneration. The amount of this remuneration is fixed in special agreement known as agency agreement.

The most important agency organization is FONASBA (the Federation of National Associations of Ship Brokers and Agents). FONASBA was formed in 1969 to speak with authority on behalf of the shipping profession in so far as shipbrokers and agents are concerned, to promote fair and equitable (справедливый) practices in those profession, to co-operate with other international maritime bodies and to consult and advise on any matter of concern to the shipping industry.

Answer the following questions (Agency):

1. What is a ship’s agent?

2. Why is the appointment of an agent in every foreign port essential?

3. What does the agent do?

4. What is agency fee?

5. What is the name of the most important agency organization?

6. What is the main purpose of FONASBA?

 

 

Translate the following sentences:

1. Как правило, судовые агенты заключают контракты с судоходными компаниями.

2. По договору, агент обслуживает судно, зафрахтованное судоходной компанией.

3. Агент берет на себя обязательство защитить и поддержать интересы судна и судовладельца.

4. Агент помогает Мастеру выгрузить и загрузить судно как можно быстрей, чтобы съэкономить время пребывания судна в порту.

5. Если груз загружается или выгружается за счет судна, Агент нанимает стивидоров для выполнения этой работы.

6. По просьбе судовладельца агент собирает фрахт и другие оплаты, причитающиеся судну.

7. Агент осуществляет оформление (очистку) судна, а именно все необходимые формальности относительно портовых пошлин и сборов.

8. Агент вправе получить свободную практику и разрешение судна на вход в порт.

9. Агент помогает Мастеру урегулировать все претензии, возникшие между судном и определенными лицами и организациями.

10. За обслуживание судна Агент получает соответствующее вознаграждение.

11. Фирма “Марч Шиппинг, Лтд.» является нашим генеральным агентом в портах восточной Канады.

12. Агент обязуется обслуживать все суда Мурманского морского пароходства.

13. Согласно договору Ваша фирма обязана была приложить все усилия к защите и поддержке наших интересов.

14. Мы просим вас подыскать грузы для нашего судна.

15. Фрахт и прочие расходы, причитающие нам за перевозку груза, просим взыскать с грузополучателей.

16. Можете ли вы произвести очистку этого судна от формальностей и полностью обслужить его?

17. На таймшите должны быть подписи представителей грузополучателя, агента и капитана.

18. Вы должны принять участие в передаче нашего судна по тайм-чартеру.

19. Согласно договору вы обязаны содействовать нам в использовании залогового права на груз.

20. Просило ли судоходство назначить субагента в этом порту для обслуживания нашего судна?

21. Вознаграждение субагента входит в агентское вознаграждение.

22. Агент должен был обеспечить нас копиями действующих тарифов и правил.

Match the following!

  1. to service a ship
  2. to complete (to compile/to draw up)
  3. to represent smb.
  4. to call at port
  5. to appoint an agent
  6. essential
  7. to notify smb.
  8. appropriate
  9. Port Authorities
  10. to arrange for….
  11. ship’s maintenance
  12. to protect
  13. as quickly as possible
  14. expenses
  15. to be aware of….
  16. labour legislation
  17. ship’s handling
  18. remuneration
  19. charges and dues
  20. private berth
  21. average loading rate
  22. to clear up
  23. daily discharge rate
  24. nature of goods
  25. agency fee
  26. to indemnify
  27. to take all measures
  28. to shorten time
  29. to remit money
  30. to perform clearance a ship
  31. to carry out
  32. to obtain free pratigue
  33. permission
  34. to settle ship’s disbursements
  35. to render services
  36. to refund
  37. to settle claims
  38. so far as
  39. to exercise a lien
  40. to make every effort
  41. To collect freight
  42. To promote interests
  43. To save time
  44. Due to the shipowner
  45. To be entitled to ….
   
  1. настолько, насколько
  2. оказывать услуги
  3. применить залоговое право
  4. сборы и пошлины
  5. сократить время
  6. выяснять
  7. частный причал
  8. оплатить издержки по обслуживанию
  9. осуществлять очистку судна (от пошлин)
  10. средняя норма погрузки
  11. агентское вознаграждение
  12. соответствующий
  13. трудовое законодательство
  14. назначить агента
  15. компенсировать
  16. дневная норма выгрузки
  17. получить свободную практику
  18. осуществлять
  19. приложить все усилия
  20. урегулировать претензии
  21. как можно быстрее
  22. возмещать расходы
  23. разрешение
  24. принять все меры
  25. представлять кого-либо
  26. извещать кого-либо
  27. характер груза
  28. обслуживать судно
  29. обслуживание судна
  30. поддерживать интересы
  31. быть осведомленным в чем-либо
  32. вознаграждение (компенсация)
  33. быть вправе
  34. защищать
  35. причитающийся судовладельцу
  36. обработка судна
  37. обязательный
  38. сэкономить время
  39. оформлять (документы)
  40. организовать что-либо (договориться)
  41. заходить в порт
  42. расходы
  43. портовые власти
  44. собрать фрахт
  45. перечислить деньги

 

АГЕНТСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ N ____

об обслуживании в порту морских судов или других судов

 

г. __________ "___"__________ _____ г.

 

__________________________________________________________, именуем__ в

дальнейшем "Принципал", в лице _______________________________, действующ__

(должность, Ф.И.О.)

 

на основании ____________________________________________, с одной стороны,

и _________________________________________________, именуем__ в дальнейшем

"Агент", в лице ___________________________________________, действующ__ на

(должность, Ф.И.О.)

 

основании __________________________, с другой стороны, совместно именуемые

"Стороны", заключили настоящее соглашение о нижеследующем:

 

1. ПРЕДМЕТ СОГЛАШЕНИЯ

 

1.1. В соответствии с условиями настоящего соглашения Агент обязуется

за вознаграждение совершать по поручению Принципала юридические и иные

действия от имени и за счет Принципала, связанные с обслуживанием в порту

__________________ (далее - "порт") морских судов "______________________",

(название порта)

 

"___________________________" или других судов, находящихся в тайм-чартере,

а также ином владении и пользовании Принципала (далее - "суда").

1.2. По сделкам, совершенным Агентом в ходе исполнения настоящего

соглашения, права и обязанности возникают непосредственно у Принципала.

 

2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ АГЕНТА

 

2.1. Обеспечение и защита интересов Принципала, представительство Принципала перед официальными портовыми и другими властями в государственных институтах, таможенных, санитарных и иммиграционных органах, коммерческих предприятиях и иных организациях при работе с ними.

2.2. Предоставление Принципалу полной и своевременной информации по всем вопросам, относящимся к данному соглашению, и любому отдельному запросу Принципала и его представителей.

2.3. Организация, подготовка и решение всех вопросов, относящихся к обязанностям судовых агентов, четкое и своевременное исполнение инструкций и требований Принципала, его представителей:

2.3.1. Организация всех видов обслуживания в отношении Принципала, его судов, пассажиров и экипажей судов как до прихода судов, на момент прихода, в течение времени нахождения судна в порту, так и после отхода.

2.3.2. Информирование Принципала по его запросам о местонахождении судов с указанием ожидаемых и уточненных дат прихода/отхода, времени постановки к причалу, начала/завершения грузовых операций.

Своевременное информирование Принципала без дополнительных затрат для него о правилах, обычаях, действующих в порту, тарифах за переработку, хранение грузов и предоставление иной информации по вопросам, относящимся к обязанностям Агента.

2.3.3. Организация и предоставление катеров, автотранспорта для доставки экипажа к борту судна, репатриация, включая бронирование мест в гостинице, приобретение авиа- и ж/д билетов для экипажей судов Принципала.

2.3.4. Информирование Принципала о предполагаемой сумме затрат по судозаходу с учетом полученной информации от капитанов судов.

2.4. Букирование грузов, канвасинг и организация грузовых операций:

2.4.1. Организация, координация и контроль за всеми грузовыми операциями на судах Принципала, включая организацию загрузки и разгрузки, размещение на складах, если иное не предусмотрено договором перевозки, с приложением усилий к максимально возможному сокращению стояночного времени судов Принципала и уменьшением затрат Принципала, защитой его интересов.

Организация и проведение сверхурочных, рейдовых грузовых работ по заявке Принципала.

2.4.2. Извещение грузополучателей по их запросам о позиции судна.

2.4.3. Букирование груза и регулярное информирование Принципала о характере забукированного груза, его количестве с определением сроков подачи по каждому конкретному судну.

2.4.4. Организация получения грузов грузополучателями или их представителями.

2.4.5. Организация счета и проверки груза, погруженного или выгруженного, в соответствии с местной практикой и требованиями капитана.

2.4.6. Подготовка и оформление коносаментов, грузовых манифестов и иных документов на груз.

2.5. Участие в спорах:

2.5.1. Реализация залогового права на груз от имени Принципала.

2.5.2. Участие в досудебном урегулировании споров, возникающих между Принципалом и третьими лицами, в соответствии с инструкциями Принципала.

2.5.3. При необходимости участия представителей Агента в судебном рассмотрении споров между Принципалом и третьими лицами Принципал в каждом случае выдает необходимую доверенность на имя представителя Агента для представления интересов Принципала в суде с указанием объема предоставляемых прав.

2.5.4. Агент по указанию Принципала собирает необходимые документы для рассмотрения спора в суде.

2.5.5. Оказание содействия представителям Принципала и капитанам судов в найме адвокатов для разрешения споров в отношении членов экипажей судов в порту, оформления претензий по грузу.

2.6. Обслуживание судов Принципала в порту:

2.6.1. Организация причала, обеспечение захода судна в порт и постановка к причалу, включая организацию лоцманов, буксиров, выполнения швартовочных/отшвартовочных операций, посещения судна представителями таможенных, санитарных, иммиграционных и других государственных органов в соответствии с местными правилами и обычаями.

2.6.2. Организация проведения сюрвейерских осмотров, докования судна по требованию Принципала.

2.6.3. Вручение нотиса о готовности грузовладельцу или грузополучателю, а также всем заинтересованным Сторонам для принятия и подписания.

2.6.4. Получение грузовых документов от капитана или предварительно отправленных из порта погрузки.

2.6.5. Подготовка необходимых документов и оформление прихода/отхода судна в/из порт(а).

2.6.6. Привлечение стивидорных, тальманских компаний для осуществления грузовых работ.

2.6.7. Организация, координация и контроль за ходом выполнения грузовых работ, счет груза.

2.6.8. Подготовка дисбурсментского счета не позднее чем через 14 дней после выхода судна из порта и предъявление его к оплате Принципалу.

2.6.9. Организация снабжения судов Принципала топливом, пресной водой, продуктами, техсредствами, наличными деньгами по запросу Принципала или его уполномоченного представителя; при необходимости организация медицинского обеспечения экипажа и пассажиров.

2.6.10. Оказание помощи членам экипажей судов Принципала, оставленным на берегу для госпитализации или по другим причинам, связанным с эксплуатацией судна.

2.6.11. Вручение и организация отправки судовой почты и почты экипажа.

2.6.12. Своевременное информирование Принципала о различного рода происшествиях на судах.

2.7. Сбор фрахта:

2.7.1. Выставляет счета за перевозку груза на судах грузоотправителям и грузополучателям от имени Принципала.

2.7.2. Выписывает коносаменты и иные документы, связанные с морской перевозкой грузов, от имени Принципала.

2.7.3. Организует сбор фрахта в валюте Российской Федерации.

2.7.4. Осуществляет конвертацию и/или перевод собранной суммы фрахта по указанию менеджера Принципала - _______________________.

2.7.5. Хранит документы и счета по судозаходам в течение двух лет и выдает копию соответствующего документа по первому требованию Принципала.

 

3. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ПРИНЦИПАЛА

 

3.1. Регулярно информировать Агента о предполагаемой дате подхода судов Принципала в порт, количестве и роде груза на борту судна, предполагаемых операциях в порту, включая бункеровку и закупку снабжения.

3.2. Своевременно обеспечивать Агента характеристикой судов, расписанием их движения на текущий месяц.

3.3. Инструктировать Агента о грузах, подлежащих погрузке на судно.

3.4. Информировать Агента заблаговременно до начала перевозки груза об особенностях договоров перевозки и существующих договоренностях, отношениях между Принципалом и третьими сторонами во избежание несогласованных действий и возникновения непредвиденных потерь с целью распределения затрат между Сторонами, согласно условиям договоров, существующей договоренности.

3.5. Компенсировать Агенту затраты, понесенные им при исполнении поручений Принципала, гарантировать возмещение Агенту денежных средств, связанных с непредвиденными затратами, штрафами, возникающими при исполнении Агентом поручений Принципала.

3.6. Настоящим соглашением Принципал уполномочивает Агента заключать договоры со стивидорами, операторами, тальманами, буксирами, швартовщиками, лоцманами и другими контрагентами для обслуживания судов Принципала, а также для контроля качества и своевременности выполнения работ.

3.7. Принципал гарантирует оплату по заключенным Агентом от его имени договорам в сроки, указанные в соответствующих договорах.

3.8. Принципал вправе в любое время отменить вышеуказанное поручение Агенту по найму контрагентов в порту и заключить с последними прямые договоры, возложив на Агента контроль за их исполнением.

 

4. ФИНАНСОВЫЕ ВЗАИМООТНОШЕНИЯ СТОРОН

 

4.1. Организация и сбор фрахта, демереджа, мертвого фрахта:

4.1.1. Агент в течение трех дней с момента окончания морской перевозки груза выставляет от имени Принципала счета лицам, ответственным за уплату фрахта. Копии фрахтовых манифестов направляются в адрес Принципала.

Счета, выписанные в иностранной валюте, должны содержать платежные реквизиты Принципала.

Счета, выписанные в валюте Российской Федерации, должны содержать платежные реквизиты Агента.

4.1.2. Перечисление сумм демереджа, мертвого фрахта и иных платежей, причитающихся Принципалу, согласно условиям договора перевозки, производится в порядке, аналогичном описанному в п. п. 4.1, 4.2 настоящего соглашения.

4.1.3. Суммы банковских комиссий по операциям, связанным с настоящим соглашением, оплачиваются за счет Принципала.

4.1.4. Агент каждые _____ дней информирует Принципала о суммах причитающегося фрахта, мертвого фрахта, демереджа и других платежей, а также о суммах уплаченного фрахта, мертвого фрахта, демереджа и иных платежей, включая суммы претензий за повреждение грузов при перевозке, погрузке/выгрузке в порту.

4.2. Дисбурсментские счета:

4.2.1. Агент обязуется контролировать правильность и обоснованность счетов, выставленных Принципалу третьими сторонами и подлежащих включению в дисбурсментский счет. Все затраты по предоставлению услуг Принципалу должны быть подтверждены документально.

4.2.2. Принципал оплачивает сумму дисбурсментского счета на счет Агента в течение трех банковских дней с момента получения счета. Принципал возмещает все расходы и убытки Агента, связанные с несвоевременным перечислением Принципалом суммы дисбурсментского счета.

4.2.3. Командировочные расходы работников Агента включаются в дисбурсментский счет только в случае, если они были предварительно согласованы с Принципалом.

4.2.4. В случае задержки Принципалом перечисления суммы дисбурсментского счета, счета по букированию груза более чем на ________ дней Агент имеет право удержать сумму дисбурсментского счета из сумм фрахта, причитающихся Принципалу.

4.3. Агентское вознаграждение:

4.3.1. Сумма вознаграждения за букировку груза, агентского, супервайзерского и иных вознаграждений устанавливается в соответствии с согласованными ставками, оговоренными в приложении к настоящему соглашению.

 

5. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

 

5.1. Условия настоящего соглашения не подлежат разглашению.

5.2. Стороны принимают все необходимые меры для того, чтобы их сотрудники, агенты, правопреемники без предварительного согласия другой стороны не информировали третьих лиц о деталях данного соглашения и приложений к нему.

 

6. РАЗНОЕ

 

6.1. Любые уведомления, производимые согласно настоящему соглашению, должны быть доставлены курьером или заказной почтой, по телексу или факсу по соответствующему адресу, указанному в соглашении, или по любому другому адресу, письменно указанному Стороной.

6.2. Все изменения и дополнения к настоящему соглашению действительны, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.

6.3. Частные вопросы:

6.3.1. В случае если в соответствии с нормами действующего законодательства установлено, что какое-либо положение настоящего соглашения не имеет законной силы или невозможно для исполнения в одной или другой стране, такие обстоятельства требуют изменения условий и основ настоящего соглашения к моменту вступления в силу или прекращения действия указанных статей:

а) остальные положения настоящего соглашения не будут лишены законной силы, останутся в силе и будут являться обязательными для Сторон в такой стране;

б) положения настоящего соглашения, считающиеся недействительными в одной стране, остаются в силе и обязательными для выполнения Сторонами в другой стране;

в) по возможности договаривающиеся Стороны проводят переговоры для согласования сроков и взаимоприемлемых положений, позволяющих достичь аналогичного финансового результата, согласующихся с законодательством соответствующей страны, которыми могут быть заменены указанные пункты.

Если эквивалентное решение невозможно, то Сторона настоящего соглашения, поставленная в невыгодное положение, имеет право на немедленное расторжение соглашения.

 

7. ФОРС-МАЖОР

 

7.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему соглашению, если это неисполнение явилось следствием возникших после заключения настоящего соглашения обстоятельств непреодолимой силы, которые Стороны не могли предвидеть или предотвратить.

7.2. При наступлении обстоятельств, указанных в п. 7.1, каждая Сторона должна без промедления известить о них в письменном виде другую Сторону. Извещение должно содержать данные о характере обстоятельств, а также официальные документы, удостоверяющие наличие этих обстоятельств и, по возможности, дающие оценку их влияния на исполнение Стороной своих обязательств по данному соглашению.

7.3. Если Сторона не направит или несвоевременно направит извещение, предусмотренное в п. 7.2, то она обязана возместить второй Стороне понесенные ею убытки.

7.4. В случае наступления обстоятельств, предусмотренных в п. 7.1, срок выполнения Стороной обязательств по настоящему соглашению отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют эти обстоятельства и их последствия.

7.5. Если наступившие обстоятельства, перечисленные в п. 7.1, и их последствия продолжают действовать более двух месяцев, Стороны проводят дополнительные переговоры для выявления приемлемых альтернативных способов исполнения настоящего соглашения.

 

8. ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ СОГЛАШЕНИЯ

 

8.1. Одна из Сторон настоящего соглашения вправе досрочно прекратить действие соглашения без ущерба для своих прав и без права другой Стороны на предъявление претензий о возмещении каких-либо убытков в случае:

- отказа одной из Сторон от исполнения настоящего соглашения;

- признания Агента несостоятельным (банкротом);

- если действие одной из Сторон противоречит интересам другой Стороны на территории государства последней.

 

9. АРБИТРАЖ И ПРИМЕНЯЕМОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО

 

9.1. Стороны примут необходимые меры к разрешению любых спорных вопросов, возникающих в рамках выполнения настоящего соглашения или в связи с ним, путем взаимных переговоров.

В случае неразрешимых противоречий между Сторонами спор подлежит окончательному разрешению путем арбитражного разбирательства в Арбитражном суде __________.

9.2. При отсутствии иного дополнительного соглашения к настоящему соглашению применяется право Российской Федерации.

 

10. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

 

10.1. Настоящее соглашение вступает в силу с даты его подписания. Срок действия настоящего соглашения неограничен.

10.2. В случае законодательных или валютных изменений, способных сократить или расширить предмет настоящего соглашения, Стороны обязуются разработать и заключить дополнение к настоящему соглашению и предусмотреть положения, наиболее близкие по духу настоящему соглашению, чтобы охватить самые широкие возможности сотрудничества.

10.3. Подлинным текстом настоящего соглашения считается текст на русском языке.

10.4. Вся переписка по настоящему соглашению в дальнейшем будет вестись на русском и английском языках.

10.5. Все устные переговоры и переписка между Сторонами, имевшие место до подписания настоящего соглашения, теряют силу со дня подписания.

10.6. Настоящее соглашение составлено в двух экземплярах на русском языке, имеющих равную юридическую силу, по одному для каждой из Сторон.

 

11. АДРЕСА, РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН:

 

ПРИНЦИПАЛ АГЕНТ

____________________________ _________________________

____________________________ _________________________

____________________________ _________________________

____________________________ _________________________

 

____________________________ _________________________

 

М.П. М.П.

 

The Federation of National Associations of Ship Brokers and Agents

 

STANDARD LINER AND GENERAL AGENCY AGREEMENT

Revised and adopted 2001

 

Approved by BIMCO 2001

It is hereby agreed between:

............................................................of.....................................................(hereinafter referred to as the Principal)

and

............................................................of......................................................(hereinafter referred to as the Agent)

on the................................................................day of......................................................................20..........

that:

1.00 The Principal hereby appoints the Agent as its Liner Agent for all its owned and/or chartered vessels including any space or slot charter agreement serving the trade between...........................................................................

and...................................................................

1.01 This Agreement shall come into effect on..........................and shall continue until......................

Thereafter it shall continue until terminated by either party giving to the other notice in writing, in which event the

Agreement shall terminate upon the expiration of a period of.....months from the date upon which such notice was

given.

1.02 The territory in which the Agent shall perform its duties under the Agreement shall be...............hereinafter referred to as the “Territory”.

1.03 This Agreement covers the activities described in section 3...............................

1.04 The Agent undertakes not to accept the representation of other shipping companies nor to engage in NVOCC or

such freight forwarding activities in the Territory, which are in direct competition to any of the Principal’s transportation activities, without prior written consent, which shall not unreasonably be withheld.

1.05 The Principal undertakes not to appoint any other party in the Agent’s Territory for the services defined in this

Agreement.

1.06 The established custom of the trade and/or port shall apply and form part of this Agreement.

1.07 In countries where the position of the agent is in any way legally protected or regulated, the Agent shall have the benefit of such protection or regulation.

1.08 All aspects of the Principal’s business are to be treated confidentially and all files and records pertaining to this

business are the property of the Principal.

Duties of the Agent

2.01 To represent the Principal in the Territory, using his best endeavours to comply at all times with any reasonable

specific instructions which the Principal may give, including the use of Principal’s documentation, terms and conditions.

2.02 In consultation with the Principal to recommend and/or appoint on the Principal’s behalf and account, Sub-Agents.

2.03 In consultation with the Principal to recommend and/or to appoint on the Principal’s behalf and account,

Stevedores, Watchmen, Tallymen, Terminal Operators, Hauliers and all kinds of suppliers.

2.04 The Agent will not be responsible for the negligent acts or defaults of the Sub-Agent or Sub-Contractor unless the Agent fails to exercise due care in the appointment and supervision of such Sub-Agent or Sub- Contractor.

Notwithstanding the foregoing the Agent shall be responsible for the acts of his subsidiary companies appointed

within the context of this Clause.

2.05 The Agent will always strictly observe the shipping laws and regulations of the country and will indemnify the

Principal for fines, penalties, expenses or restrictions that may arise due to the failure of the Agent to comply herewith.

3. Activities of Agent (Delete those which do not apply)

Marketing and Sales

3.11 To provide marketing and sales activities in the Territory, in accordance with general guidelines laid down by the Principal, to canvass and book cargo, to publicise the services and to maintain contact with Shippers,Consignees,

Forwarding Agents, Port and other Authorities and Trade Organisations.

3.12 To provide statistics and information and to report on cargo bookings and use of space allotments. To announce

sailing and/or arrivals, and to quote freight rates and announce freight tariffs and amendments.

3.13 To arrange for public relations work (including advertising, press releases, sailing schedules and general

promotional material) in accordance with the budget agreed with the Principal and for his account.

3.14 To attend to conference, consortia and /or alliance matters on behalf of the Principal and for the Principal’s account.

3.15 To issue on behalf of the Principal Bills of Landing and Manifests, delivery orders, certificates and such other

documents.

Port Agency

3.21 To arrange for berthing of vessels, loading and discharging of the cargo, in accordance with the local custom and conditions.

3.22 To arrange and co-ordinate all activities of the Terminal Operators, Stevedores, Tallymen and all other Contractors, in the interest of obtaining the best possible operation and despatch of the Principal’s vessel.

3.23 To arrange for calling forward, reception and loading of outward cargo and discharge and release of inward cargo and to attend to the transhipment of through cargo.

3.24 To arrange for bunkering, repairs, husbandry, crew changes, passengers, ship’s stores, spare parts, technical and nautical assistance and medical assistance.

3.25 To carry out the Principal’s requirements concerning claims handling, P & I matters, General Average and/or

insurance, and the appointment of Surveyors.

3.26 To attend to all necessary documentation and to attend to consular requirements.

3.27 To arrange for and attend to the clearance of the vessel and to arrange for all other services appertaining to the

vessel’s movements through the port.

3.28 To report to the Principal the vessel’s position and to prepare a statement of facts of the call and/or a port log.

3.29 To keep the Principal regularly and timely informed on Port and working conditions likely to affect the despatch of the Principal’s vessels.

3.3 Container and Ro/Ro Traffic

Where “equipment” is referred to in the following section it shall comprise container, flat racks, trailers or similar

cargo carrying devices, owned, leased or otherwise controlled by the Principal.

3.31 To arrange for the booking of equipment on the vessel.

3.32 To arrange for the stuffing and unstuffing of LCL cargo at the port and to arrange for the provision of inland LCL terminals.

3.33 To provide and administer a proper system, or to comply with the principal’s system for the control and registration of equipment. To organise equipment stock within the Territory and make provision for storage, positioning and repositioning of the equipment.

3.34 To comply with Customs requirements and arrange for equipment interchange documents in respect of the

movements for which the Agent is responsible and to control the supply and use of locks, seals and labels.

3.35 To make equipment available and to arrange inland haulage.

3.36 To undertake the leasing of equipment into and re-delivery out of the system.

3.37 To operate an adequate equipment damage control system in compliance with the Principal’s instructions. To

arrange for equipment repairs and maintenance, when and where necessary and to report on the condition of

equipment under the Agent’s control.

General Agency

3.41 To supervise, activities and co-ordinate all marketing and sales activities of Port, Inland Agents and/or Sub-agents in the Territory, in accordance with general guidelines laid down by the Principal and to use every effort to obtain business from prospective clients and to consolidate the flow of statistics and information.

3.42 To supervise and co-ordinate all activities of Port, Inland Agents and/or Sub-agents as set forth in the agreement, in order to ensure the proper performance of all customary requirements for the best possible operation of the Principal’s vessel in the G.A.’s Territory.

3.43 In consultation with the Principal to recommend and/or appoint on the Principal’s behalf and account Port, Inland Agents, and/or Sub-Agents if required.

3.44 To provide Port, Inland Agents and/or Sub-agents with space allocations in accordance with the Principal’s

requirements.

3.45 To arrange for an efficient rotation of vessels within the Territory, in compliance with the Principal’s instructions and to arrange for the most economical despatch in the ports of its area within the scope of the sailing schedule.

3.46 To liaise with Port Agents and/or Sub-agents if and where required, in the Territory in arranging for such matters as bunkering, repairs, crew changes, ship’s stores, spare parts, technical, nautical, medical assistance and consular requirements

3.47 To instruct and supervise Port, Inland Agents and/or Sub-Agents regarding the Principal’s requirements concerning claims handling. P & I matters and/or insurance, and the appointment of Surveyors. All expenses involved with claims handling other than routine claims are for Principal’s account.

Accounting and Finance

3.51 To provide for appropriate records of the Principal’s financial position to be maintained in the Agent’s books, which shall be available for inspection and to prepare periodic financial statements.

3.52 To check all vouchers received for services rendered and to prepare a proper disbursement account in respect of each voyage or accounting period.

3.53 To advise the Principal of all amendments to port tariffs and other charges as they become known.

3.54 To calculate freight and other charges according to Tariffs supplied by the Principal and exercise every care and diligence in applying all terms and conditions of such Tariffs or other freight agreements. If the Principal organizes or employs an organisation for checking freight calculations and documentation the costs for such checking to be entirely for the Principal’s account.

3.55 To collect freight and related accounts and remit to the Principal all freights and other monies belonging to the

Principal at such periodic intervals as the Principal may require. All bank charges to be for the Principal’s account.

The Agent shall advise the Principal of the customary credit terms and arrangements. If the Agent is required to

grant credit to customers due to commercial reasons, the risk in respect of outstanding collections is for the

Principal’s account unless the Agent has granted credit without the knowledge and prior consent of the Principal.

3.56 The Agent shall have authority to retain money from the freight collected to cover all past and current

disbursements, subject to providing regular cash position statements to the Principal.

3.57 The Agent in carrying out his duties under this Agreement shall not be responsible to the Principal for loss or

damage caused by any Banker, Broker or other person, instructed by the Agent in good faith unless the same

happens by or through the wilful neglect or default of the Agent. The burden of proving the wilful neglect of the

Agent shall be on the Principal.

4.0 Principal’s Duties

4.01 To provide all documentation, necessary to fulfil the Agent’s task together with any stationery specifically required by the Principal.

4.02 To give full and timely information regarding the vessel’s schedules, ports of call and line policy insofar as it affects the port and sales agency activities.

4.03 To provide the Agents immediately upon request with all necessary funds to cover advance disbursements unless the Agent shall have sufficient funds from the freights collected.

4.04 The Principal shall at all times indemnify the Agent against all claims, charges, losses, damages and expenses which the Agent may incur in connection with the fulfilment of his duties under this Agreement. Such indemnity shall extend to all acts, matters and things done, suffered or incurred by the Agent during the duration of this Agreement, notwithstanding any termination thereof, provided always, that this indemnity shall not extend to matters arising by reason of the wilful misconduct or negligence of the Agent.

4.05 Where the Agent provides bonds, guarantees and any other forms of security to Customs or other statutory

authorities then the Principal shall indemnify and reimburse the Agent immediately such claims are made, provided they do not arise by reason of the wilful misconduct or the negligence of the Agent.

4.06 If mutually agreed the Principal shall take over the conduct of any dispute which may arise between the Agent and any third party as a result of the performance of the Agent’s duties.

Remuneration

5.01 The Principal agrees to pay the agent and the Agent accepts, as consideration for the services rendered, the

commissions and fees set forth on the schedule attached to this Agreement. Any fees specified in monetary units in

the attached schedule shall be reviewed every 12 months and if necessary adjusted in accordance with such

recognised cost of living index as is published in the country of the Agent.

5.02 Should the Principal require the Agent to undertake full processing and settlement of claims, then the Agent is

entitled to a separate remuneration as agreed with the Principal and commensurate with the work involved.

5.03 The remuneration specified in the schedule attached is in respect of the ordinary and anticipated duties of the Agent within the scope of this Agreement. Should the Agent be required to perform duties beyond the scope of this

Agreement then the terms on which the Agent may agree to perform such duties will be subject to express agreement between the parties. Without prejudice to the generality of the foregoing such duties may include e.g. participating in conference activities on behalf of the Principal, booking fare-paying passengers, sending out general average notices and making collections under average bonds insofar as these duties are not performed by the average adjuster.

5.04 If the Tariff currency varies in value against the local currency by more than 10% after consideration of any currency adjustment factor existing in the trade the basis for calculation of remuneration shall be adjusted accordingly.

5.05 Any extra expenses occasioned by specific additional requirements of the Principal in the use of computer

equipment and systems for the performance of the Agent’s duties to the Principal shall be borne by the Principal.

5.06 The Principal is responsible for all additional expenses incurred by the Agent in connecting its computers to any national or local port community system.

Duration

6.01 This agreement shall remain in force as specified in clause 1.01 of this Agreement. Any notice of termination shall be sent by registered or recorded mail.

6.02 If the Agreement for any reason other than negligence or wilful misconduct of the Agent should by cancelled at an earlier date than on the expiry of the notice given under clause 1.01 hereof, the Principal shall compensate the

Agent. The compensation payable by the Principal to the agent shall be determined in accordance with clause 6.04

below.

6.03 If for any reason the Principal withdraws or suspends the service, the Agent may withdraw from this agreement

forthwith, without prejudice to its claim for compensation.

6.04 The basis of compensation shall be the monthly average of the commission and fees earned during the previous 12 months or if less than 12 months have passed then a reasonable estimate of the same, multiplied by the number of

months from the date of cancellation until the contract would have been terminated in accordance with clause 1.01

above. Furthermore the gross redundancy payments, which the Agent and/or Sub-Agent(s) is compelled to make to

employees made redundant by reason of the withdrawal or suspension of the Principal's service, or termination

of this Agreement, shall also be taken into account.

6.05 The Agent shall have a general lien on amounts payable to the Principal in respect of any undisputed sums due and owing to the Agent including but not limited to commissions, disbursements and duties.

Jurisdiction

7.01 a) This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the country in which the

Agent has its principle place of business and any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be

referred to arbitration in that country subject to the procedures applicable there.

b) This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of...............................................

and any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be referred to arbitration at....................,

subject to the procedures applicable there.

c) Any dispute arising out of this Agreement shall be referred to arbitration at.....................subject to the law and

procedures applicable there.

(subclauses [a] [b] & [c] are options. If [b] or [c] are not filled in then [a] shall apply.)


Дата добавления: 2015-10-23; просмотров: 142 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Adventure Gay Time alternative| Accounting and Finance

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.085 сек.)