Читайте также:
|
|
extremely [Iks'trJmlI], sovereignty ['sOvrqntI], prowess ['prauIs]
Of course it is extremely difficult to get any detailed information about these new competitors for the sovereignty of the globe. No eye-witnesses of their activity, except for such glimpses as Holroyd's, have survived the encounter. The most extraordinary legends of their prowess and capacity are in circulation in the region of the Upper Amazon, and grow daily as the steady advance of the invader stimulates men's imaginations through their fears.
These strange little creatures are credited not only with the use of implements and a knowledge of fire and metals (этим необычным маленьким созданиям приписывают не только использование инструментов и знание огня и металлов; to credit — приписывать /кому-л. совершение какого-л. действия/) and with organised feats of engineering that stagger our northern minds (и организованному инженерному мастерству, ошеломляющему наши северные умы; feat — подвиг; ловкость, мастерство; to stagger — шататься; вызывать шатания; поколебать; вызвать сомнения; потрясать, поражать; ошеломлять; удивлять, ставить в тупик) — unused as we are to such feats as that of the Sauebas of Rio de Janeiro (так как мы не привыкли к таким подвигам, как у Сауэбас из Рио-де-Жанейро), who in 1841 drove a tunnel under the Parahyba (которые в 1841 году проложили туннель под Параибой; to drive — проводить, прокладывать /туннель и т. п./) where it is as wide as the Thames at London Bridge (где он так широк, как Темза у Лондонского Моста) — but with an organised and detailed method of record and communication analogous to our books (но /и/ организованный и подробный метод записи и передачи информации, аналогичный нашим книгам). So far their action has been a steady progressive settlement (до сих пор их действия были неуклонной нарастающей колонизацией), involving the flight or slaughter of every human being in the new areas they invade (включающей в себя изгнание или убийство всех людей в новых районах, которые они оккупируют; flight — бегство, поспешное отступление; побег; human being — человек). They are increasing rapidly in numbers (их численность быстро растет), and Holroyd at least is firmly convinced (и Холройд, по крайней мере, твердо убежден) that they will finally dispossess man over the whole of tropical South America (что они окончательно выселят человека по всей тропической Южной Америке).
tunnel [tAnl], analogous [q'nxlqgqs], slaughter ['slLtq]
These strange little creatures are credited not only with the use of implements and a knowledge of fire and metals and with organised feats of engineering that stagger our northern minds — unused as we are to such feats as that of the Sauebas of Rio de Janeiro, who in 1841 drove a tunnel under the Parahyba where it is as wide as the Thames at London Bridge — but with an organised and detailed method of record and communication analogous to our books. So far their action has been a steady progressive settlement, involving the flight or slaughter of every human being in the new areas they invade. They are increasing rapidly in numbers, and Holroyd at least is firmly convinced that they will finally dispossess man over the whole of tropical South America.
And why should they stop at tropical South America (а с какой стати им останавливаться на тропической Южной Америке = на тропиках Южной Америки)?
Well, there they are, anyhow (ну, как бы там ни было, они там). By 1911 or thereabouts (к 1911 году или около этого), if they go on as they are going (если они будут продвигаться вперед, как они продвигаются сейчас; to go on — продолжать путь), they ought to strike the Capuarana Extension Railway (они должны атаковать ветку железной дороги вдоль Капуараны), and force themselves upon the attention of the European capitalist (и навязать себя вниманию европейского капиталиста; to force — принуждать, оказывать давление, заставлять, вынуждать).
By 1920 they will be half-way down the Amazon (к 1920 году они будут на полпути к низовьям Амазонки). I fix 1950 or '60 at the latest for the discovery of Europe (я устанавливаю 1950 год или самое позднее 60-й как срок открытия Европы /муравьями/; to fix — устанавливать, назначать /срок, цену и т. п./; at the latest — самое позднее, как самый поздний срок).
ought [Lt], half-way ["hRf'weI], discovery [dI'skAvrI]
And why should they stop at tropical South America?
Well, there they are, anyhow. By 1911 or thereabouts, if they go on as they are going, they ought to strike the Capuarana Extension Railway, and force themselves upon the attention of the European capitalist.
By 1920 they will be half-way down the Amazon. I fix 1950 or '60 at the latest for the discovery of Europe.
Дата добавления: 2015-10-29; просмотров: 94 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
The Empire Of The Ants 4 страница | | | The Country of the Blind |